ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ
Второзаконие
 19 
 1 
’Εὰν
Если
δὲ
же
ἀφανίση̣
уничтожит
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
τὰ
 
ἔθνη,
народы,
которых
 
θεός
Бог
σου
твой
δίδωσίν
даёт
σοι
тебе
τὴν
 
γῆν
землю
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
κατακληρονομήσητε
унаследуете
αὐτοὺς
их
καὶ
и
κατοικήσητε
будете жить
ἐν
в
ταῖς
 
πόλεσιν
городах
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἐν
в
τοῖς
 
οἴκοις
домах
αὐτῶν,
их,
 2 
τρεῖς
три
πόλεις
го́рода
διαστελεῖς
отдели
σεαυτω̣
себе
ἐν
в
μέσω̣
середине
τῆς
 
γῆς
земли́
σου,
твоей,
ης
которую
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
δίδωσίν
даёт
σοι.
тебе.
 3 
στόχασαί
Устрой
σοι
тебе
τὴν
 
ὁδὸν
дорогу
καὶ
и
τριμεριεῖς
раздели на трое
τὰ
 
ὅρια
пределы
τῆς
 
γῆς
земли́
σου,
твоей,
ἣν
которую
καταμερίζει
распределяет
σοι
тебе
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου,
твой,
καὶ
и
ἔσται
будет
καταφυγὴ
убежище
ἐκεῖ
туда
παντὶ
всякому
φονευτῇ.
убийце.
 4 
τοῦτο
Это
δὲ
же
ἔσται
будет
τὸ
 
πρόσταγμα
повеление
τοῦ
 
φονευτοῦ,
убийце,
ὃς
который
αν
 
φύγη̣
убежал
ἐκεῖ
туда
καὶ
и
ζήσεται·
будет жить;
ὃς
который
αν
 
πατάξη̣
поразил
τὸν
 
πλησίον
ближнего
αὐτοῦ
его
ἀκουσίως
невольно
καὶ
и
οὗτος
этот
οὐ
не
μισῶν
ненавидящий
αὐτὸν
его
πρὸ
прежде
τῆς
 
ἐχθὲς
вчера
καὶ
и
πρὸ
прежде
τῆς
 
τρίτης,
третьего [дня],
 5 
καὶ
и
ὃς
который
αν
 
εἰσέλθη̣
войдёт
μετὰ
с
τοῦ
 
πλησίον
ближним
εἰς
в
τὸν
 
δρυμὸν
лес
συναγαγεῖν
[чтобы] собрать
ξύλα,
дров,
καὶ
и
ἐκκρουσθῇ
отклонится
 
χεὶρ
рука
αὐτοῦ
его
τῇ
 
ἀξίνη̣
топором
κόπτοντος
рубившая
τὸ
 
ξύλον,
дерево,
καὶ
и
ἐκπεσὸν
упавший
τὸ
 
σιδήριον
топорище
ἀπὸ
от
τοῦ
 
ξύλου
дерева
τύχη̣
достигнет
τοῦ
 
πλησίον,
ближнего,
καὶ
и
ἀποθάνη̣,
умрёт,
οὗτος
этот
καταφεύξεται
побежит
εἰς
в
μίαν
один
τῶν
[из]
πόλεων
городов
τούτων
этих
καὶ
и
ζήσεται,
будет жить,
 6 
ἵνα
чтобы
μὴ
не
διώξας
преследуем
 
ἀγχιστεύων
родственником
τοῦ
 
αἵματος
[по] кро́ви
ὀπίσω
за
τοῦ
 
φονεύσαντος,
убившим,
ὅτι
потому, что
παρατεθέρμανται
разгорячится
τῇ
 
καρδίᾳ,
сердце,
καὶ
и
καταλάβη̣
схватит
αὐτόν,
его,
ἐὰν
если
μακροτέρα
длинный
η̣
будет
 
ὁδός,
путь,
καὶ
и
πατάξη̣
поразит
αὐτοῦ
его
τὴν
 
ψυχήν,
ду́шу,
καὶ
и
ἀποθάνη̣,
умрёт,
καὶ
а
τούτω̣
это
οὐκ
не
ἔστιν
есть
κρίσις
суд
θανάτου,
смерти,
ὅτι
потому что
οὐ
не
μισῶν
ненавидящий
ἦν
был
αὐτὸν
его
πρὸ
прежде
τῆς
 
ἐχθὲς
вчера
καὶ
и
πρὸ
прежде
τῆς
 
τρίτης.
третьего [дня].
 7 
διὰ
Через
τοῦτο
это
ἐγώ
я
σοι
тебе
ἐντέλλομαι
указываю
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο
это
λέγων
говорящий:
Τρεῖς
Три
πόλεις
го́рода
διαστελεῖς
отдели
σεαυτω̣·
себе;
 8 
ἐὰν
если
δὲ
же
ἐμπλατύνη̣
расширит
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
τὰ
 
ὅριά
пределы
σου,
твои,
ὃν
каким
τρόπον
образом
ὤμοσεν
Он поклялся
τοῖς
 
πατράσιν
отцам
σου,
твоим,
καὶ
и
δω̣
даст
σοι
тебе
κύριος
Господь
πᾶσαν
всю
τὴν
 
γῆν,
землю,
ἣν
которую
εἶπεν
Он сказал
δοῦναι
дать
τοῖς
 
πατράσιν
отцам
σου,
твоим,
 9 
ἐὰν
если
ἀκούση̣ς
послушаешь
ποιεῖν
[чтобы] исполнять
πάσας
все
τὰς
 
ἐντολὰς
заповеди
ταύτας,
эти,
ἃς
которые
ἐγὼ
я
ἐντέλλομαί
указываю
σοι
тебе
σήμερον,
сегодня,
ἀγαπᾶν
любить
κύριον
Го́спода
τὸν
 
θεόν
Бога
σου,
твоего,
πορεύεσθαι
идти
ἐν
во
πάσαις
всех
ταῖς
 
ὁδοῖς
путях
αὐτοῦ
Его
πάσας
все
τὰς
 
ἡμέρας,
дни,
καὶ
и
προσθήσεις
добавишь
σεαυτω̣
себе
ἔτι
ещё
τρεῖς
три
πόλεις
го́рода
πρὸς
к
τὰς
 
τρεῖς
трём
ταύτας,
этим,
 10 
καὶ
и
οὐκ
не
ἐκχυθήσεται
выльется
αἷμα
кровь
ἀναίτιον
невинная
ἐν
на
τῇ
 
γῇ
земле
σου,
твоей,
η̣
которую
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
δίδωσίν
даёт
σοι
тебе
ἐν
в
κλήρω̣,
наследство,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσται
будет
ἐν
в
σοὶ
тебе
αἵματι
кро́ви
ἔνοχος.
повинный.
 11 
ἐὰν
Если
δὲ
же
γένηται
случится
άνθρωπος
человек
μισῶν
ненавидящий
τὸν
 
πλησίον
ближнего
καὶ
и
ἐνεδρεύση̣
подстережёт
αὐτὸν
его
καὶ
и
ἐπαναστῇ
восстанет
ἐπ’
на
αὐτὸν
него
καὶ
и
πατάξη̣
поразит
αὐτοῦ
его
ψυχήν,
ду́шу,
καὶ
и
ἀπεθάνη̣,
умрёт,
καὶ
и
φύγη̣
убежит
εἰς
в
μίαν
один
τῶν
[из]
πόλεων
городов
τούτων,
этих,
 12 
καὶ
и
ἀποστελοῦσιν
пошлёт
 
γερουσία
старейшинство
τῆς
 
πόλεως
го́рода
αὐτοῦ
его
καὶ
и
λήμψονται
возьмёт
αὐτὸν
его
ἐκεῖθεν
оттуда
καὶ
и
παραδώσουσιν
передаст
αὐτὸν
его
εἰς
в
χεῖρας
ру́ки
τω̣
 
ἀγχιστεύοντι
родственника
τοῦ
 
αἵματος,
[по] кро́ви,
καὶ
и
ἀποθανεῖται·
умрёт;
 13 
οὐ
не
φείσεται
пощадит
 
ὀφθαλμός
глаз
σου
твой
ἐπ’
над
αὐτω̣,
ним,
καὶ
и
καθαριεῖς
очистишь
τὸ
 
αἷμα
кровь
τὸ
 
ἀναίτιον
невиновного
ἐξ
с
Ισραηλ,
Израиля,
καὶ
и
εὖ
хорошо
σοι
тебе
ἔσται.
будет.
 14 
Οὐ
Не
μετακινήσεις
передвинешь
ὅρια
пределы
τοῦ
 
πλησίον
ближнего
σου,
твоего,
которые
ἔστησαν
установили
οἱ
 
πατέρες
отцы
σου
твои
ἐν
в
τῇ
 
κληρονομίᾳ
наследии
σου,
твоём,
η̣
которое
κατεκληρονομήθης
унаследовал
ἐν
в
τῇ
 
γῇ,
земле,
η̣
которую
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
δίδωσίν
даёт
σοι
тебе
ἐν
в
κλήρω̣.
наследство.
 15 
Οὐκ
Не
ἐμμενεῖ
остаётся
μάρτυς
свидетель
εἷς
один
μαρτυρῆσαι
засвидетельствовать
κατὰ
против
ἀνθρώπου
человека
κατὰ
против
πᾶσαν
всякой
ἀδικίαν
неправедности
καὶ
и
κατὰ
против
πᾶν
всякого
αμάρτημα
преступления
καὶ
и
κατὰ
против
πᾶσαν
всякого
αμαρτίαν,
греха,
ἣν
которым
αν
если
αμάρτη̣·
согрешит;
ἐπὶ
при
στόματος
устах
δύο
двух
μαρτύρων
свидетелей
καὶ
и
ἐπὶ
при
στόματος
устах
τριῶν
трёх
μαρτύρων
свидетелей
σταθήσεται
устоит
πᾶν
всякое
ρῆμα.
слово.
 16 
ἐὰν
Если
δὲ
же
καταστῇ
восстанет
μάρτυς
свидетель
άδικος
неправедный
κατὰ
против
ἀνθρώπου
человека
καταλέγων
рассказывая
αὐτοῦ
его
ἀσέβειαν,
нечестие,
 17 
καὶ
и
στήσονται
станут
οἱ
 
δύο
два
άνθρωποι,
человека,
οἷς
которых
ἐστιν
есть
αὐτοῖς
их
 
ἀντιλογία,
противоречие,
ἔναντι
перед
κυρίου
Господом
καὶ
и
ἔναντι
перед
τῶν
 
ἱερέων
священниками
καὶ
и
ἔναντι
перед
τῶν
 
κριτῶν,
судьями,
οἳ
которые
ἐὰν
если
ὦσιν
будут
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
ἐκείναις,
те,
 18 
καὶ
и
ἐξετάσωσιν
испытают
οἱ
 
κριταὶ
судьи
ἀκριβῶς,
точно,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
μάρτυς
свидетель
άδικος
несправедливый
ἐμαρτύρησεν
засвидетельствовал
άδικα,
несправедливое,
ἀντέστη
противостал
κατὰ
против
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
αὐτοῦ,
его,
 19 
καὶ
и
ποιήσετε
сделаете
αὐτω̣
ему
ὃν
каким
τρόπον
образом
ἐπονηρεύσατο
согрешил
ποιῆσαι
[чтобы] сделать
κατὰ
против
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἐξαρεῖς
удалите
τὸν
 
πονηρὸν
злое
ἐξ
из
ὑμῶν
вас
αὐτῶν.
самих.
 20 
καὶ
И
οἱ
 
ἐπίλοιποι
оставшиеся
ἀκούσαντες
услышавшие
φοβηθήσονται
устрашатся
καὶ
и
οὐ
не
προσθήσουσιν
прибегнут
ἔτι
уже́
ποιῆσαι
сделать
κατὰ
 
τὸ
 
ρῆμα
слово
τὸ
 
πονηρὸν
злое
τοῦτο
это
ἐν
среди
ὑμῖν.
вас.
 21 
οὐ
Не
φείσεται
пощадит
 
ὀφθαλμός
глаз
σου
твой
ἐπ’
относительно
αὐτω̣·
его;
ψυχὴν
жизнь
ἀντὶ
вместо
ψυχῆς,
жизни,
ὀφθαλμὸν
глаз
ἀντὶ
вместо
ὀφθαλμοῦ,
гла́за,
ὀδόντα
зуб
ἀντὶ
вместо
ὀδόντος,
зуба,
χεῖρα
руку
ἀντὶ
вместо
χειρός,
руки́,
πόδα
ногу
ἀντὶ
вместо
ποδός.
ноги́.


[1] Втор 7:22; Втор 9:6; Втор 12:29; [2] Исх 20:12; Втор 4:40; Втор 5:16; Втор 25:15; Втор 26:2; Втор 28:8; Втор 30:18; [3] Втор 26:11; [4] Исх 21:29; Исх 21:36; Втор 4:42; Втор 19:6; [5] Втор 4:42; [6] Исх 21:29; Исх 21:36; Втор 19:4; [8] Исх 13:11; Втор 12:20; Втор 28:9; Втор 29:13; [9] Втор 10:12; Втор 11:13; Втор 11:22; Втор 30:16; [10] Втор 15:4; Втор 15:7; Втор 17:14; Втор 19:14; Втор 21:1; Втор 21:23; Втор 25:15; Втор 25:19; Втор 26:1; [12] Втор 25:8; [13] Втор 7:16; Втор 13:8; Втор 19:21; Втор 25:12; [14] Втор 15:4; Втор 15:7; Втор 17:14; Втор 19:10; Втор 21:1; Втор 21:23; Втор 25:15; Втор 25:19; Втор 26:1; [19] Втор 17:7; Втор 21:21; Втор 22:21; Втор 22:24; Втор 24:7; [20] Втор 13:11; [21] Исх 21:24; Втор 7:16; Втор 13:8; Втор 19:13; Втор 25:12;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua