ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ
Второзаконие
 20 
 1 
’Εὰν
Если
δὲ
же
ἐξέλθη̣ς
выйдешь
εἰς
на
πόλεμον
войну
ἐπὶ
относительно
τοὺς
 
ἐχθρούς
врагов
σου
твоих
καὶ
и
ἴδη̣ς
увидишь
ἵππον
коня
καὶ
и
ἀναβάτην
наездника
καὶ
и
λαὸν
народ
πλείονά
больший
σου,
твоего,
οὐ
не
φοβηθήση̣
убойся
ἀπ’
от
αὐτῶν,
них,
ὅτι
потому что
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
μετὰ
с
σοῦ
тобой
 
ἀναβιβάσας
выведший
σε
тебя
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου.
Египта.
 2 
καὶ
И
ἔσται
будет
ὅταν
когда
ἐγγίση̣ς
приблизишься [к]
τω̣
 
πολέμω̣,
воине,
καὶ
и
προσεγγίσας
подошедший
 
ἱερεὺς
священник
λαλήσει
скажет
τω̣
 
λαω̣
народу
 3 
καὶ
и
ἐρεῖ
скажет
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
’Ακουε,
Слушай,
Ισραηλ·
Израиль;
ὑμεῖς
вы
προσπορεύεσθε
подходите
σήμερον
сегодня
εἰς
на
πόλεμον
войну
ἐπὶ
относительно
τοὺς
 
ἐχθροὺς
врагов
ὑμῶν,
ваших,
μὴ
не
ἐκλυέσθω
ослабевает
 
καρδία
сердце
ὑμῶν,
ваше,
μὴ
не
φοβεῖσθε
бойтесь
μηδὲ
и не
θραύεσθε
сокрушайтесь
μηδὲ
и не
ἐκκλίνητε
отступайте
ἀπὸ
перед
προσώπου
лицом
αὐτῶν,
их,
 4 
ὅτι
потому что
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν
ваш
 
προπορευόμενος
идущий впереди
μεθ’
с
ὑμῶν
вами
συνεκπολεμῆσαι
сразит [вместе с]
ὑμῖν
вами
τοὺς
 
ἐχθροὺς
врагов
ὑμῶν
ваших
διασῶσαι
спасти
ὑμᾶς.
вас.
 5 
καὶ
И
λαλήσουσιν
произнесут
οἱ
 
γραμματεῖς
книжники
πρὸς
к
τὸν
 
λαὸν
народу
λέγοντες
говорящие:
Τίς
Какой
 
άνθρωπος
человек
 
οἰκοδομήσας
построивший
οἰκίαν
дом
καινὴν
новый
καὶ
и
οὐκ
не
ἐνεκαίνισεν
обновил
αὐτήν
его
πορευέσθω
[да] идёт
καὶ
и
ἀποστραφήτω
[да] возвратится
εἰς
в
τὴν
 
οἰκίαν
дом
αὐτοῦ,
его,
μὴ
[чтобы] не
ἀποθάνη̣
умер
ἐν
на
τω̣
 
πολέμω̣
войне
καὶ
и
άνθρωπος
человек
έτερος
другой
ἐγκαινιεῖ
обновит
αὐτήν.
его.
 6 
καὶ
И
τίς
какой
 
άνθρωπος,
человек,
ὅστις
который
ἐφύτευσεν
посадил
ἀμπελῶνα
виноградник
καὶ
и
οὐκ
не
εὐφράνθη
веселился
ἐξ
от
αὐτοῦ
него
πορευέσθω
[да] идёт
καὶ
и
ἀποστραφήτω
[да] возвратится
εἰς
в
τὴν
 
οἰκίαν
дом
αὐτοῦ,
его,
μὴ
[чтобы] не
ἀποθάνη̣
умер
ἐν
на
τω̣
 
πολέμω̣
войне
καὶ
и
άνθρωπος
человек
έτερος
другой
εὐφρανθήσεται
будет радоваться
ἐξ
от
αὐτοῦ.
него.
 7 
καὶ
И
τίς
какой
 
άνθρωπος,
человек,
ὅστις
который
μεμνήστευται
обручился
γυναῖκα
[с] женщиной
καὶ
и
οὐκ
не
ἔλαβεν
взял
αὐτήν
её
πορευέσθω
[да] идёт
καὶ
и
ἀποστραφήτω
[да] возвратится
εἰς
в
τὴν
 
οἰκίαν
дом
αὐτοῦ,
его,
μὴ
[чтобы] не
ἀποθάνη̣
умер
ἐν
на
τω̣
 
πολέμω̣
войне
καὶ
и
άνθρωπος
человек
έτερος
другой
λήμψεται
возьмёт
αὐτήν.
её.
 8 
καὶ
И
προσθήσουσιν
добавят
οἱ
 
γραμματεῖς
книжники
λαλῆσαι
произнести
πρὸς
к
τὸν
 
λαὸν
народу
καὶ
и
ἐροῦσιν
скажут:
Τίς
Какой
 
άνθρωπος
человек
 
φοβούμενος
боящийся
καὶ
и
δειλὸς
трусливый
τῇ
 
καρδίᾳ
сердцем
πορευέσθω
[да] идёт
καὶ
и
ἀποστραφήτω
[да] возвратится
εἰς
в
τὴν
 
οἰκίαν
дом
αὐτοῦ,
его,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
δειλιάνη̣
устрашит
τὴν
 
καρδίαν
сердце
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
αὐτοῦ
его
ὥσπερ
как
 
αὐτοῦ.
его.
 9 
καὶ
И
ἔσται
будет
ὅταν
когда
παύσωνται
прекратят
οἱ
 
γραμματεῖς
книжники
λαλοῦντες
говорящие
πρὸς
к
τὸν
 
λαόν,
народу,
καὶ
и
καταστήσουσιν
поставишь
άρχοντας
начальников
τῆς
 
στρατιᾶς
воинства
προηγουμένους
впереди
τοῦ
 
λαοῦ.
народа.
 10 
’Εὰν
Если
δὲ
же
προσέλθη̣ς
подойдёшь
πρὸς
к
πόλιν
городу
ἐκπολεμῆσαι
воевать
αὐτήν,
[с] ним,
καὶ
и
ἐκκαλέση̣
вызовешь
αὐτοὺς
их
μετ’
с
εἰρήνης·
миром;
 11 
ἐὰν
если
μὲν
же
εἰρηνικὰ
мирные [речи]
ἀποκριθῶσίν
они ответили
σοι
тебе
καὶ
и
ἀνοίξωσίν
они открыли
σοι,
тебе,
ἔσται
будет
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
οἱ
 
εὑρεθέντες
найденный
ἐν
в
αὐτῇ
нём
ἔσονταί
будут
σοι
тебе
φορολόγητοι
данники
καὶ
и
ὑπήκοοί
послушные
σου·
тебе;
 12 
ἐὰν
если
δὲ
же
μὴ
не
ὑπακούσωσίν
покорятся
σοι
тебе
καὶ
и
ποιήσωσιν
сделают
πρὸς
против
σὲ
тебя
πόλεμον,
войну,
περικαθιεῖς
осади
αὐτήν,
его,
 13 
καὶ
и
παραδώσει
предаст
αὐτὴν
его
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
εἰς
в
τὰς
 
χεῖράς
ру́ки
σου,
твои,
καὶ
и
πατάξεις
поразишь
πᾶν
всякого
ἀρσενικὸν
мужеского пола
αὐτῆς
его
ἐν
в
φόνω̣
убийстве
μαχαίρας,
меча,
 14 
πλὴν
однако
τῶν
 
γυναικῶν
женщин
καὶ
и
τῆς
 
ἀποσκευῆς
вещи
καὶ
и
πάντα
весь
τὰ
 
κτήνη
скот
καὶ
и
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
αν
 
ὑπάρχη̣
существует
ἐν
в
τῇ
 
πόλει,
городе,
καὶ
и
πᾶσαν
всё
τὴν
 
ἀπαρτίαν
собранное
προνομεύσεις
заберёшь
σεαυτω̣
себе
καὶ
и
φάγη̣
съешь
πᾶσαν
всё
τὴν
 
προνομὴν
забранное
τῶν
 
ἐχθρῶν
врагов
σου,
твоих,
ὧν
которых
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
δίδωσίν
даёт
σοι.
тебе.
 15 
οὕτως
Так
ποιήσεις
сделаешь
πάσας
всем
τὰς
 
πόλεις
городам
τὰς
 
μακρὰν
вдали
οὔσας
находящихся
ἀπὸ
от
σοῦ
тебя
σφόδρα,
очень,
αἳ
которые
οὐχὶ
не
ἐκ
из
τῶν
 
πόλεων
городов
τῶν
 
ἐθνῶν
народов
τούτων,
этих,
 16 
ἰδοὺ
вот
δὲ
же
ἀπὸ
от
τῶν
 
πόλεων
городов
τῶν
 
ἐθνῶν
народов
τούτων,
этих,
ὧν
которых
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
δίδωσίν
даёт
σοι
тебе
κληρονομεῖν
наследовать
τὴν
 
γῆν
землю
αὐτῶν,
их,
οὐ
не
ζωγρήσετε
оставите в живых
ἀπ’
из
αὐτῶν
них
πᾶν
всякое
ἐμπνέον,
живое,
 17 
ἀλλ’
но
 
ἀναθέματι
проклятием
ἀναθεματιεῖτε
проклянёшь
αὐτούς,
их,
τὸν
 
Χετταῖον
Хеттея
καὶ
и
Αμορραῖον
Аморрея
καὶ
и
Χαναναῖον
Хананея
καὶ
и
Φερεζαῖον
Фереза
καὶ
и
Ευαῖον
Евея
καὶ
и
Ιεβουσαῖον
Иевусея
καὶ
и
Γεργεσαῖον,
Гергесея,
ὃν
каким
τρόπον
образом
ἐνετείλατό
приказал
σοι
тебе
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου,
твой,
 18 
ἵνα
чтобы
μὴ
не
διδάξωσιν
научили
ὑμᾶς
вас
ποιεῖν
делать
πάντα
всё
τὰ
 
βδελύγματα
отвратительное
αὐτῶν,
их,
ὅσα
сколькое
ἐποίησαν
они сделали
τοῖς
 
θεοῖς
богам
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
αμαρτήσεσθε
согрешили [вы]
ἐναντίον
перед
κυρίου
Господом
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
ὑμῶν.
вашим.
 19 
’Εὰν
Если
δὲ
же
περικαθίση̣ς
осадишь
περὶ
вокруг
πόλιν
город
ἡμέρας
дни
πλείους
весьма многие
ἐκπολεμῆσαι
вести войну
αὐτὴν
[с] ним
εἰς
чтобы
κατάλημψιν
захватить
αὐτῆς,
его,
οὐχὶ
не
ἐξολεθρεύσεις
истребишь
τὰ
 
δένδρα
деревья
αὐτῆς
его
ἐπιβαλεῖν
наложить
ἐπ’
на
αὐτὰ
них
σίδηρον,
железо,
ἀλλ’
но
скорее
ἀπ’
от
αὐτοῦ
него
φάγη̣,
будешь есть,
αὐτὸ
самого
δὲ
же
οὐκ
не
ἐκκόψεις.
срубишь.
μὴ
Не
άνθρωπος
человек
τὸ
 
ξύλον
дерево
τὸ
 
ἐν
в
τω̣
 
ἀγρω̣
поле
εἰσελθεῖν
[чтобы] войти [в укрытие]
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
σου
твоего
εἰς
в
τὸν
 
χάρακα
укреплённый лагерь
 20 
ἀλλὰ
но
ξύλον,
дерево,
которое
ἐπίστασαι
знаешь
ὅτι
что
οὐ
не
καρπόβρωτόν
плодоносное
ἐστιν,
есть,
τοῦτο
это
ἐξολεθρεύσεις
истребишь
καὶ
и
ἐκκόψεις
срубишь
καὶ
и
οἰκοδομήσεις
построишь
χαράκωσιν
укреплённый лагерь
ἐπὶ
на
τὴν
 
πόλιν,
город,
ήτις
тот
ποιεῖ
делает
πρὸς
против
σὲ
тебя
τὸν
 
πόλεμον,
войну,
έως
пока [не]
αν
 
παραδοθῇ.
будет передан.


[1] Втор 2:7; Втор 7:21; Втор 21:10; Втор 31:6; [4] Втор 1:30; [5] Втор 20:6; Втор 20:7; Втор 20:8; [6] Втор 20:5; Втор 20:7; Втор 20:8; [7] Втор 20:5; Втор 20:6; Втор 20:8; [8] Втор 20:5; Втор 20:6; Втор 20:7; [13] Втор 7:2; Втор 7:23; Втор 21:10; [14] Быт 36:6; Втор 13:12; Втор 16:5; Втор 17:2; Втор 20:16; [16] Втор 13:12; Втор 16:5; Втор 17:2; Втор 20:14; Втор 30:18; [17] Втор 5:12; Втор 5:16; Втор 5:32; Втор 7:1; Втор 13:5;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua