ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ
Второзаконие
 22 
 1 
Μὴ
Не [ведь]
ἰδὼν
увидевший
τὸν
 
μόσχον
телёнка
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
σου
твоего
или
τὸ
 
πρόβατον
овцу
αὐτοῦ
его
πλανώμενα
блуждающих
ἐν
на
τῇ
 
ὁδω̣
пути
ὑπερίδη̣ς
пренебрежёшь
αὐτά·
их;
ἀποστροφῇ
возвращением
ἀποστρέψεις
возвратишь
αὐτὰ
их
τω̣
 
ἀδελφω̣
брату
σου
твоему
καὶ
и
ἀποδώσεις
передашь
αὐτω̣.
ему.
 2 
ἐὰν
Если
δὲ
же
μὴ
не
ἐγγίζη̣
приближён
 
ἀδελφός
брат
σου
твой
πρὸς
к
σὲ
тебе
μηδὲ
и не
ἐπίστη̣
знаешь
αὐτόν,
его,
συνάξεις
соберёшь
αὐτὰ
их
ἔνδον
внутрь
εἰς
в
τὴν
 
οἰκίαν
дом
σου,
твой,
καὶ
и
ἔσται
будут
μετὰ
с
σοῦ,
тобой,
έως
пока
αν
если
ζητήση̣
поищет
αὐτὰ
их
 
ἀδελφός
брат
σου,
твой,
καὶ
и
ἀποδώσεις
передашь
αὐτω̣.
ему.
 3 
οὕτως
Так
ποιήσεις
сделаешь
τὸν
 
ὄνον
ослице
αὐτοῦ
его
καὶ
и
οὕτως
так
ποιήσεις
сделаешь
τὸ
 
ἱμάτιον
одежде
αὐτοῦ
его
καὶ
и
οὕτως
так
ποιήσεις
сделаешь
κατὰ
согласно
πᾶσαν
всякому
ἀπώλειαν
пропавшему
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
σου,
твоего,
ὅσα
сколькое
ἐὰν
если
ἀπόληται
пропало
παρ’
у
αὐτοῦ
него
καὶ
и
εὕρη̣ς·
найдёшь;
οὐ
не
δυνήση̣
сможешь
ὑπεριδεῖν.
пренебречь.
 4 
οὐκ
Не
ὄψη̣
увидишь
τὸν
 
ὄνον
осла
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
σου
твоего
или
τὸν
 
μόσχον
телёнка
αὐτοῦ
его
πεπτωκότας
упавшего
ἐν
на
τῇ
 
ὁδω̣,
пути,
μὴ
не
ὑπερίδη̣ς
пренебрежёшь
αὐτούς·
их;
ἀνιστῶν
поднявший
ἀναστήσεις
поднимешь
μετ’
с
αὐτοῦ.
ним.
 5 
Οὐκ
Не
ἔσται
будет
σκεύη
вещи
ἀνδρὸς
мужчины
ἐπὶ
на
γυναικί,
женщине,
οὐδὲ
и нет
μὴ
не
ἐνδύσηται
наденет
ἀνὴρ
мужчина
στολὴν
одежду
γυναικείαν,
женскую,
ὅτι
потому что
βδέλυγμα
мерзость
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
σού
твоему
ἐστιν
есть
πᾶς
всякий
ποιῶν
делающий
ταῦτα.
это.
 6 
’Εὰν
Если
δὲ
же
συναντήση̣ς
встретишь
νοσσιᾳϋ
птенцов
ὀρνέων
птицы
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
σου
твоим
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣
пути
или
ἐπὶ
на
παντὶ
всяком
δένδρει
дереве
или
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς,
земле,
νεοσσοῖς
птенцов
или
ω̣οῖς,
я́йца,
καὶ
и
 
μήτηρ
мать
θάλπη̣
будет согревать
ἐπὶ
на
τῶν
 
νεοσσῶν
птенцах
или
ἐπὶ
на
τῶν
 
ω̣ῶν,
яйцах,
οὐ
не
λήμψη̣
возьми
τὴν
 
μητέρα
мать
μετὰ
с
τῶν
 
τέκνων·
детьми;
 7 
ἀποστολῇ
изгнанием
ἀποστελεῖς
изгони
τὴν
 
μητέρα,
мать,
τὰ
 
δὲ
же
παιδία
детей
λήμψη̣
возьми
σεαυτω̣,
себе,
ἵνα
чтобы
εὖ
хорошо
σοι
тебе
γένηται
сделалось
καὶ
и
πολυήμερος
многодневный
ἔση̣.
будешь.
 8 
’Εὰν
Если
δὲ
же
οἰκοδομήση̣ς
построишь
οἰκίαν
дом
καινήν,
новый,
καὶ
и
ποιήσεις
сделаешь
στεφάνην
ограждение
τω̣
 
δώματί
крыше
σου·
твоей;
καὶ
и
οὐ
не
ποιήσεις
сделаешь
φόνον
убийство
ἐν
в
τῇ
 
οἰκίᾳ
доме
σου,
твоём,
ἐὰν
если
πέση̣
упадёт
 
πεσὼν
упавший
ἀπ’
с
αὐτοῦ.
него.
 9 
Οὐ
Не
κατασπερεῖς
засеивай
τὸν
 
ἀμπελῶνά
виноградник
σου
твой
διάφορον,
разными [семенами],
ἵνα
чтобы
μὴ
не
αγιασθῇ
освятился
τὸ
 
γένημα
плод
καὶ
и
τὸ
 
σπέρμα,
семя,
которое
ἐὰν
если
σπείρη̣ς
посеешь
μετὰ
с
τοῦ
 
γενήματος
плодом
τοῦ
 
ἀμπελῶνός
виноградника
σου.
твоего.
 10 
οὐκ
Не
ἀροτριάσεις
будешь пахать
ἐν
на
μόσχω̣
телёнке
καὶ
и
ὄνω̣
осле
ἐπὶ
 
τὸ
 
αὐτό.
вместе.
 11 
οὐκ
Не
ἐνδύση̣
оденешь
κίβδηλον,
двусмысленную,
ἔρια
шерсть
καὶ
и
λίνον,
лён,
ἐν
в
τω̣
 
αὐτω̣.
ней.
 12 
Στρεπτὰ
Переплетения
ποιήσεις
сделаешь
σεαυτω̣
себе
ἐπὶ
на
τῶν
 
τεσσάρων
четырёх
κρασπέδων
краях
τῶν
 
περιβολαίων
покрывал
σου,
твоих,
которые
ἐὰν
если
περιβάλη̣
оденешься
ἐν
в
αὐτοῖς.
них.
 13 
’Εὰν
Если
δέ
же
τις
кто-то
λάβη̣
возьмёт
γυναῖκα
жену
καὶ
и
συνοικήση̣
будет жить вместе [с]
αὐτῇ
ней
καὶ
и
μισήση̣
возненавидит
αὐτὴν
её
 14 
καὶ
и
ἐπιθῇ
приложит
αὐτῇ
ей
προφασιστικοὺς
обвинительные
λόγους
слова́
καὶ
и
κατενέγκη̣
возведёт
αὐτῆς
[на] неё
ὄνομα
имя
πονηρὸν
злое
καὶ
и
λέγη̣
будет говорить:
Τὴν
 
γυναῖκα
Женщину
ταύτην
эту
εἴληφα
получил
καὶ
и
προσελθὼν
подошедший к
αὐτῇ
ней
οὐχ
не
εὕρηκα
нашёл
αὐτῆς
её
παρθένια,
девушкой,
 15 
καὶ
и
λαβὼν
взявший
 
πατὴρ
отец
τῆς
 
παιδὸς
девочки
καὶ
и
 
μήτηρ
мать
ἐξοίσουσιν
вынесут
τὰ
 
παρθένια
девичество
τῆς
 
παιδὸς
девочки
πρὸς
к
τὴν
 
γερουσίαν
старейшинству
ἐπὶ
к
τὴν
 
πύλην,
воротам,
 16 
καὶ
и
ἐρεῖ
скажет
 
πατὴρ
отец
τῆς
 
παιδὸς
девочки
τῇ
 
γερουσίᾳ
старейшинству:
Τὴν
 
θυγατέρα
Дочь
μου
мою́
ταύτην
эту
δέδωκα
я дал
τω̣
 
ἀνθρώπω̣
человеку
τούτω̣
этому
γυναῖκα,
женой,
καὶ
и
μισήσας
ненавидящий
αὐτὴν
её
 17 
αὐτὸς
он
νῦν
теперь
ἐπιτίθησιν
возлагает
αὐτῇ
[на] неё
προφασιστικοὺς
обвинительные
λόγους
слова́
λέγων
говорящий:
Οὐχ
Не
εὕρηκα
нашёл
τῇ
 
θυγατρί
дочери
σου
твоей
παρθένια,
девичества,
καὶ
и
ταῦτα
это
τὰ
 
παρθένια
девичество
τῆς
 
θυγατρός
дочери
μου·
моей;
καὶ
и
ἀναπτύξουσιν
развернёт
τὸ
 
ἱμάτιον
накидку
ἐναντίον
перед
τῆς
 
γερουσίας
старейшинством
τῆς
 
πόλεως.
го́рода.
 18 
καὶ
И
λήμψεται
возьмёт
 
γερουσία
старейшинство
τῆς
 
πόλεως
го́рода
ἐκείνης
того
τὸν
 
άνθρωπον
человека
ἐκεῖνον
того
καὶ
и
παιδεύσουσιν
накажет
αὐτὸν
его
 19 
καὶ
и
ζημιώσουσιν
возьмут пеню
αὐτὸν
[с] него
ἑκατὸν
сто
σίκλους
сиклей
καὶ
и
δώσουσιν
дадут
τω̣
 
πατρὶ
отцу
τῆς
 
νεάνιδος,
девушки,
ὅτι
потому что
ἐξήνεγκεν
вывел
ὄνομα
имя
πονηρὸν
злое
ἐπὶ
на
παρθένον
девушку
Ισραηλῖτιν·
израильтянку;
καὶ
и
αὐτοῦ
его
ἔσται
будет
γυνή,
жена,
οὐ
не
δυνήσεται
сможет
ἐξαποστεῖλαι
отпустить
αὐτὴν
её
τὸν
 
άπαντα
всё
χρόνον.
время.
 20 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἐπ’
по
ἀληθείας
истине
γένηται
случится
 
λόγος
слово
οὗτος
это
καὶ
и
μὴ
не
εὑρεθῇ
будет найдена
παρθένια
девичество
τῇ
 
νεάνιδι,
деви́цы,
 21 
καὶ
и
ἐξάξουσιν
выведут
τὴν
 
νεᾶνιν
девицу
ἐπὶ
за
τὰς
 
θύρας
две́ри
οἴκου
до́ма
πατρὸς
отца
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
λιθοβολήσουσιν
побьют
αὐτὴν
её
οἱ
 
άνδρες
мужчины
τῆς
 
πόλεως
го́рода
αὐτῆς
её
ἐν
 
λίθοις,
камнями,
καὶ
и
ἀποθανεῖται,
умрёт,
ὅτι
потому что
ἐποίησεν
она сделала
ἀφροσύνην
неразумие
ἐν
в
υἱοῖς
сыновьях
Ισραηλ
Израиля
ἐκπορνεῦσαι
прелюбодействовать
τὸν
 
οἶκον
дому
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτῆς·
её;
καὶ
и
ἐξαρεῖς
удалишь
τὸν
 
πονηρὸν
злое
ἐξ
из
ὑμῶν
вас
αὐτῶν.
самих.
 22 
’Εὰν
Если
δὲ
же
εὑρεθῇ
будет найден
άνθρωπος
человек
κοιμώμενος
спящий
μετὰ
с
γυναικὸς
женщиной
συνω̣κισμένης
сочетавшейся браком
ἀνδρί,
[с] мужем,
ἀποκτενεῖτε
убьёте
ἀμφοτέρους,
обоих,
τὸν
 
άνδρα
мужчину
τὸν
 
κοιμώμενον
легшего
μετὰ
с
τῆς
 
γυναικὸς
женщиной
καὶ
и
τὴν
 
γυναῖκα·
женщину;
καὶ
и
ἐξαρεῖς
удалишь
τὸν
 
πονηρὸν
злое
ἐξ
из
Ισραηλ.
Израиля.
 23 
’Εὰν
Если
δὲ
же
γένηται
случится
παῖς
девушка
παρθένος
дева
μεμνηστευμένη
обручённая
ἀνδρὶ
человеку
καὶ
и
εὑρὼν
нашедший
αὐτὴν
её
άνθρωπος
человек
ἐν
в
πόλει
городе
κοιμηθῇ
переспит
μετ’
с
αὐτῆς,
ней,
 24 
ἐξάξετε
выведите
ἀμφοτέρους
обоих
ἐπὶ
к
τὴν
 
πύλην
воротам
τῆς
 
πόλεως
го́рода
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
λιθοβοληθήσονται
побьёте
ἐν
 
λίθοις
камнями
καὶ
и
ἀποθανοῦνται·
умрут;
τὴν
 
νεᾶνιν,
девица,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἐβόησεν
закричала
ἐν
в
τῇ
 
πόλει,
городе,
καὶ
а
τὸν
 
άνθρωπον,
мужчина,
ὅτι
потому что
ἐταπείνωσεν
принизил
τὴν
 
γυναῖκα
жену
τοῦ
 
πλησίον·
ближнего;
καὶ
и
ἐξαρεῖς
удалите
τὸν
 
πονηρὸν
злое
ἐξ
из
ὑμῶν
вас
αὐτῶν.
самих.
 25 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἐν
в
πεδίω̣
долине
εὕρη̣
найдёт
άνθρωπος
мужчина
τὴν
 
παῖδα
девушку
τὴν
 
μεμνηστευμένην
обручённую
καὶ
и
βιασάμενος
насильствующий
κοιμηθῇ
переспит
μετ’
с
αὐτῆς,
ней,
ἀποκτενεῖτε
будете убивать
τὸν
 
άνθρωπον
мужчину
τὸν
 
κοιμώμενον
переспавшего
μετ’
с
αὐτῆς
ней
μόνον
только,
 26 
καὶ
а
τῇ
 
νεάνιδι
девице
οὐ
не
ποιήσετε
сделаете
οὐδέν·
ничего;
οὐκ
не
ἔστιν
есть
τῇ
 
νεάνιδι
деви́цы
αμάρτημα
грех
θανάτου,
смерти,
ὅτι
потому что
ὡς
как
εἴ
если
τις
некий
ἐπαναστῇ
восстанет
άνθρωπος
человек
ἐπὶ
на
τὸν
 
πλησίον
ближнего
καὶ
и
φονεύση̣
убьёт
αὐτοῦ
его
ψυχήν,
жизнь,
οὕτως
такое
τὸ
 
πρᾶγμα
дело
τοῦτο,
это,
 27 
ὅτι
потому что
ἐν
в
τω̣
 
ἀγρω̣
поле
εὗρεν
нашёл
αὐτήν,
её,
ἐβόησεν
закричала
 
νεᾶνις
девушка
 
μεμνηστευμένη,
обручённая,
καὶ
а
 
βοηθήσων
помогающего
οὐκ
не
ἦν
было
αὐτῇ.
ей.
 28 
’Εὰν
Если
δέ
же
τις
кто
εὕρη̣
найдёт
τὴν
 
παῖδα
девушку
τὴν
 
παρθένον,
деву,
ήτις
ту, которая
οὐ
не
μεμνήστευται,
была обручена,
καὶ
и
βιασάμενος
насильствующий
κοιμηθῇ
переспит
μετ’
с
αὐτῆς
ней
καὶ
и
εὑρεθῇ,
будет найден,
 29 
δώσει
даст
 
άνθρωπος
мужчина
 
κοιμηθεὶς
переспавший
μετ’
с
αὐτῆς
ней
τω̣
 
πατρὶ
отцу
τῆς
 
νεάνιδος
деви́цы
πεντήκοντα
пятьдесят
δίδραχμα
дидрахм
ἀργυρίου,
серебра,
καὶ
и
αὐτοῦ
его
ἔσται
будет
γυνή,
жена,
ἀνθ’
из-за
ὧν
[того, что]
ἐταπείνωσεν
принизил
αὐτήν·
её;
οὐ
не
δυνήσεται
сможет
ἐξαποστεῖλαι
отпустить
αὐτὴν
её
τὸν
 
άπαντα
всё
χρόνον.
время.
 30 
Οὐ
Не
λήμψεται
возьмёт
άνθρωπος
человек
τὴν
 
γυναῖκα
жену
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτοῦ
его
καὶ
и
οὐκ
не
ἀποκαλύψει
откроет
συγκάλυμμα
край одежды
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτοῦ.
его.


[2] Втор 21:12; [5] Втор 7:25; Втор 17:1; Втор 23:18; Втор 25:16; [13] Втор 24:1; [18] Втор 21:3; [19] Втор 22:29; [21] Втор 17:7; Втор 19:19; Втор 21:21; Втор 22:24; Втор 24:7; [22] Втор 17:12; [24] Втор 17:7; Втор 19:19; Втор 21:21; Втор 22:21; Втор 24:7; Иудифь 13:12; [29] Втор 22:19;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua