ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ
Второзаконие
 23 
 1 
Οὐκ
Не
εἰσελεύσεται
войдёт
θλαδίας
с раздавленными яичками
καὶ
и
ἀποκεκομμένος
оскоплённый
εἰς
в
ἐκκλησίαν
собрание
κυρίου.
Го́спода.
 2 
οὐκ
Не
εἰσελεύσεται
войдёт
ἐκ
[родившийся] от
πόρνης
развратницы
εἰς
в
ἐκκλησίαν
собрание
κυρίου.
Го́спода.
 3 
οὐκ
Не
εἰσελεύσεται
войдёт
Αμμανίτης
амманитянин
καὶ
и
Μωαβίτης
моавитянин
εἰς
в
ἐκκλησίαν
собрание
κυρίου·
Го́спода;
καὶ
и
έως
до
δεκάτης
десятого
γενεᾶς
поколения
οὐκ
не
εἰσελεύσεται
войдёт
εἰς
в
ἐκκλησίαν
собрание
κυρίου
Го́спода
καὶ
и
έως
до
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα
век
 4 
παρὰ
от
τὸ
 
μὴ
не
συναντῆσαι
встретить
αὐτοὺς
их
ὑμῖν
вам
μετὰ
с
άρτων
хлебами
καὶ
и
ὕδατος
водой
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣
пути
ἐκπορευομένων
выходящих
ὑμῶν
вас
ἐξ
из
Αἰγύπτου,
Египта,
καὶ
и
ὅτι
потому что
ἐμισθώσαντο
нанял
ἐπὶ
на
σὲ
тебя
τὸν
 
Βαλααμ
Валаама
υἱὸν
сына
Βεωρ
Веорова
ἐκ
из
τῆς
 
Μεσοποταμίας
Месопотамии
καταράσασθαί
проклясть
σε·
тебя;
 5 
καὶ
и
οὐκ
не
ἠθέλησεν
пожелал
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
εἰσακοῦσαι
услышать
τοῦ
 
Βαλααμ,
Валаама,
καὶ
и
μετέστρεψεν
изменил
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
τὰς
 
κατάρας
проклятия
εἰς
в
εὐλογίαν,
благословение,
ὅτι
потому что
ἠγάπησέν
полюбил
σε
тебя
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου.
твой.
 6 
οὐ
Не
προσαγορεύσεις
обратишь
εἰρηνικὰ
мирные [речи]
αὐτοῖς
[к] ним
καὶ
и
συμφέροντα
полезного
αὐτοῖς
им
πάσας
все
τὰς
 
ἡμέρας
дни
σου
твои
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα.
век.
 7 
οὐ
Не
βδελύξη̣
будешь гнушаться
Ιδουμαῖον,
Идумеянина,
ὅτι
потому что
ἀδελφός
брат
σού
твой
ἐστιν·
есть;
οὐ
не
βδελύξη̣
будешь гнушаться
Αἰγύπτιον,
Египтянина,
ὅτι
потому что
πάροικος
поселенец
ἐγένου
ты сделался
ἐν
в
τῇ
 
γῇ
земле
αὐτοῦ·
его;
 8 
υἱοὶ
сыновья́
ἐὰν
если
γενηθῶσιν
сделались
αὐτοῖς,
им,
γενεὰ
поколение
τρίτη
третье
εἰσελεύσονται
будут входить
εἰς
в
ἐκκλησίαν
собрание
κυρίου.
Го́спода.
 9 
’Εὰν
Если
δὲ
же
ἐξέλθη̣ς
выйдешь
παρεμβαλεῖν
поразить
ἐπὶ
на
τοὺς
 
ἐχθρούς
врагов
σου,
твоих,
καὶ
и
φυλάξη̣
берегись
ἀπὸ
от
παντὸς
всякого
ρήματος
сло́ва
πονηροῦ.
злого.
 10 
ἐὰν
Если
η̣
будет
ἐν
среди
σοὶ
тебя
άνθρωπος,
человек,
ὃς
который
οὐκ
не
ἔσται
будет
καθαρὸς
чистый
ἐκ
от
ρύσεως
излияния
αὐτοῦ
его
νυκτός,
ночью,
καὶ
и
ἐξελεύσεται
выйдет
ἔξω
вне
τῆς
 
παρεμβολῆς
стана
καὶ
и
οὐκ
не
εἰσελεύσεται
будет входить
εἰς
в
τὴν
 
παρεμβολήν·
стан;
 11 
καὶ
и
ἔσται
будет
τὸ
 
πρὸς
к
ἑσπέραν
вечеру
λούσεται
омоет
τὸ
 
σῶμα
тело
αὐτοῦ
его
ὕδατι
водой
καὶ
и
δεδυκότος
зашедшего
ἡλίου
солнца
εἰσελεύσεται
будет входить
εἰς
в
τὴν
 
παρεμβολήν.
стан.
 12 
καὶ
И
τόπος
место
ἔσται
будет
σοι
тебе
ἔξω
вне
τῆς
 
παρεμβολῆς,
стана,
καὶ
и
ἐξελεύση̣
выйдешь
ἐκεῖ
туда
ἔξω·
вне;
 13 
καὶ
и
πάσσαλος
колышек
ἔσται
будет
σοι
тебе
ἐπὶ
на
τῆς
 
ζώνης
поясе
σου,
твоём,
καὶ
и
ἔσται
будет
ὅταν
когда
διακαθιζάνη̣ς
сядешь
ἔξω,
вне,
καὶ
и
ὀρύξεις
выкопаешь
ἐν
[с использованием]
αὐτω̣
его
καὶ
и
ἐπαγαγὼν
наведший
καλύψεις
покроешь [землёй]
τὴν
 
ἀσχημοσύνην
непристойность
σου
твою
ἐν
[с использованием]
αὐτω̣·
его;
 14 
ὅτι
потому что
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
ἐμπεριπατεῖ
ходит
ἐν
среди
τῇ
 
παρεμβολῇ
стана
σου
твоего
ἐξελέσθαι
изъять
σε
тебя
καὶ
и
παραδοῦναι
передать
τὸν
 
ἐχθρόν
врага
σου
твоего
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
σου,
твоим,
καὶ
и
ἔσται
будет
 
παρεμβολή
стан
σου
твой
αγία,
свят,
καὶ
и
οὐκ
не
ὀφθήσεται
[да] будет сделано видимым
ἐν
среди
σοὶ
тебя
ἀσχημοσύνη
непристойное
πράγματος
дело
καὶ
и
ἀποστρέψει
отвратится
ἀπὸ
от
σοῦ.
тебя.
 15 
Οὐ
Не
παραδώσεις
передашь
παῖδα
раба
τω̣
 
κυρίω̣
господину
αὐτοῦ
его
ὃς
который
προστέθειταί
прибегнет
σοι
[к] тебе
παρὰ
от
τοῦ
 
κυρίου
господина
αὐτοῦ·
его;
 16 
μετὰ
с
σοῦ
тобой
κατοικήσει,
будет обитать,
ἐν
среди
ὑμῖν
вас
κατοικήσει
будет обитать
ἐν
во
παντὶ
всяком
τόπω̣,
месте,
οὗ
которое
ἐὰν
если
ἀρέση̣
понравится
αὐτω̣,
ему,
οὐ
не
θλίψεις
будешь угнетать
αὐτόν.
его.
 17 
Οὐκ
Не
ἔσται
будет
πόρνη
блудница
ἀπὸ
из
θυγατέρων
дочерей
Ισραηλ,
Израиля,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσται
будет
πορνεύων
развратничающий
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ·
Израиля;
οὐκ
не
ἔσται
будет
τελεσφόρος
оплаты
ἀπὸ
из
θυγατέρων
дочерей
Ισραηλ,
Израиля,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσται
будет
τελισκόμενος
занимающегося магией
ἀπὸ
из
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ.
Израиля.
 18 
οὐ
Не
προσοίσεις
принесёшь
μίσθωμα
плату
πόρνης
развратницы
οὐδὲ
и не
άλλαγμα
цену
κυνὸς
пса
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
σου
твоего
πρὸς
на
πᾶσαν
всякий
εὐχήν,
обет,
ὅτι
потому что
βδέλυγμα
мерзость
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
σού
твоему
ἐστιν
есть
καὶ
и
ἀμφότερα.
и то и другое.
 19 
Οὐκ
Не
ἐκτοκιεῖς
отдашь в рост
τω̣
 
ἀδελφω̣
брату
σου
твоему
τόκον
[под] проценты
ἀργυρίου
серебра
καὶ
и
τόκον
[под] проценты
βρωμάτων
пищи
καὶ
и
τόκον
[под] проценты
παντὸς
всякое
πράγματος,
дело,
οὗ
которое
αν
если
ἐκδανείση̣ς·
отдавать под проценты;
 20 
τω̣
 
ἀλλοτρίω̣
чужому
ἐκτοκιεῖς,
отдашь в рост,
τω̣
 
δὲ
же
ἀδελφω̣
брату
σου
твоему
οὐκ
не
ἐκτοκιεῖς,
отдашь в рост,
ἵνα
чтобы
εὐλογήση̣
благословил
σε
тебя
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
ἐν
во
πᾶσι
всех
τοῖς
 
ἔργοις
делах
σου
твоих
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς,
земле,
εἰς
в
ἣν
которую
εἰσπορεύη̣
входишь
ἐκεῖ
там
κληρονομῆσαι
унаследовать
αὐτήν.
её.
 21 
’Εὰν
Если
δὲ
же
εὔξη̣
пообещаешь
εὐχὴν
обет
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
σου,
твоему,
οὐ
не
χρονιεῖς
замедли
ἀποδοῦναι
отдать
αὐτήν,
его,
ὅτι
потому что
ἐκζητῶν
взыскивающий
ἐκζητήσει
взыщет
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
παρὰ
от
σοῦ,
тебя,
καὶ
и
ἔσται
будет
ἐν
на
σοὶ
тебе
αμαρτία·
грех;
 22 
ἐὰν
если
δὲ
же
μὴ
не
θέλη̣ς
хочешь
εὔξασθαι,
дать,
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐν
на
σοὶ
тебе
αμαρτία.
грех.
 23 
τὰ
 
ἐκπορευόμενα
Выходящие
διὰ
из
τῶν
 
χειλέων
уст
σου
твоих
φυλάξη̣
сохранишь
καὶ
и
ποιήσεις
сделаешь
ὃν
каким
τρόπον
образом
εὔξω
обещал
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
σου
твоему
δόμα,
дар,
который
ἐλάλησας
сказал
τω̣
 
στόματί
устами
σου.
твоими.
 24 
’Εὰν
Если
δὲ
же
εἰσέλθη̣ς
войдёшь
εἰς
на
ἀμητὸν
жатву
τοῦ
 
πλησίον
ближнего
σου,
твоего,
καὶ
и
συλλέξεις
соберёшь
ἐν
в
ταῖς
 
χερσίν
руках
σου
твоих
στάχυς
колосья,
καὶ
а
δρέπανον
серп
οὐ
нет
μὴ
не
ἐπιβάλη̣ς
наложишь
ἐπὶ
на
τὸν
 
ἀμητὸν
жатву
τοῦ
 
πλησίον
ближнего
σου.
твоего.
 25 
ἐὰν
Если
δὲ
же
εἰσέλθη̣ς
войдёшь
εἰς
в
τὸν
 
ἀμπελῶνα
виноградник
τοῦ
 
πλησίον
ближнего
σου,
твоего,
φάγη̣
съешь
σταφυλὴν
винограда
ὅσον
сколько
ψυχήν
ду́шу
σου
твоя
ἐμπλησθῆναι,
насытить,
εἰς
в
δὲ
же
άγγος
корзину
οὐκ
не
ἐμβαλεῖς.
положишь.


[4] Втор 24:9; [11] Лев 14:9; Лев 15:21; Лев 16:26; Лев 16:28; Чис 19:7; [17] Втор 23:17; [18] Исх 23:19; Исх 34:26; Втор 7:25; Втор 17:1; Втор 22:5; [20] Втор 11:11; Втор 14:29; Втор 16:15; Втор 24:19; Втор 30:16;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua