ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ
Второзаконие
 24 
 1 
’Εὰν
Если
δέ
же
τις
кто
λάβη̣
возьмёт
γυναῖκα
жену
καὶ
и
συνοικήση̣
будет жить вместе [с]
αὐτῇ,
ней,
καὶ
и
ἔσται
будет
ἐὰν
если
μὴ
не
εὕρη̣
найдёт
χάριν
благосклонность
ἐναντίον
перед
αὐτοῦ,
ним,
ὅτι
потому что
εὗρεν
он нашёл
ἐν
в
αὐτῇ
ней
άσχημον
неблагообразное
πρᾶγμα,
дело,
καὶ
и
γράψει
напишет
αὐτῇ
ей
βιβλίον
письмо
ἀποστασίου
развода
καὶ
и
δώσει
даст
εἰς
в
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἐξαποστελεῖ
отпустит
αὐτὴν
её
ἐκ
из
τῆς
 
οἰκίας
до́ма
αὐτοῦ,
его,
 2 
καὶ
и
ἀπελθοῦσα
ушедшая
γένηται
сделается
ἀνδρὶ
мужчине
ἑτέρω̣,
другому,
 3 
καὶ
и
μισήση̣
возненавидит
αὐτὴν
её
 
ἀνὴρ
муж
 
ἔσχατος
последний
καὶ
и
γράψει
напишет
αὐτῇ
ей
βιβλίον
письмо
ἀποστασίου
развода
καὶ
и
δώσει
даст
εἰς
в
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἐξαποστελεῖ
отпустит
αὐτὴν
её
ἐκ
из
τῆς
 
οἰκίας
до́ма
αὐτοῦ,
его,
или
ἀποθάνη̣
умрёт
 
ἀνὴρ
муж
 
ἔσχατος,
последний,
ὃς
который
ἔλαβεν
взял
αὐτὴν
её
ἑαυτω̣
себе
γυναῖκα,
женой,
 4 
οὐ
не
δυνήσεται
сможет
 
ἀνὴρ
муж
 
πρότερος
первый
 
ἐξαποστείλας
отпустивший
αὐτὴν
её
ἐπαναστρέψας
вернувший
λαβεῖν
принять
αὐτὴν
её
ἑαυτω̣
себе
γυναῖκα
женой
μετὰ
после
τὸ
 
μιανθῆναι
оскверниться
αὐτήν,
ей,
ὅτι
потому что
βδέλυγμά
мерзость
ἐστιν
есть
ἐναντίον
перед
κυρίου
Господом
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
σου·
твоим;
καὶ
и
οὐ
не
μιανεῖτε
оскверните
τὴν
 
γῆν,
землю,
ἣν
которую
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν
ваш
δίδωσιν
даёт
ὑμῖν
вам
ἐν
в
κλήρω̣.
наследство.
 5 
’Εὰν
Если
δέ
же
τις
кто
λάβη̣
возьмёт
γυναῖκα
жену
προσφάτως,
недавно,
οὐκ
не
ἐξελεύσεται
выйдет
εἰς
на
τὸν
 
πόλεμον,
войну,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐπιβληθήσεται
будет наложено
αὐτω̣
[на] него
οὐδὲν
никакое
πρᾶγμα·
дело;
ἀθω̣ος
освобождённый
ἔσται
будет
ἐν
в
τῇ
 
οἰκίᾳ
доме
αὐτοῦ
его
ἐνιαυτὸν
год
ένα,
один,
εὐφρανεῖ
будет веселить
τὴν
 
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ,
его,
ἣν
которую
ἔλαβεν.
взял.
 6 
Οὐκ
Не
ἐνεχυράσεις
возьмёшь в залог
μύλον
мельницу
οὐδὲ
и не
ἐπιμύλιον,
мельничный жёрнов,
ὅτι
потому что
ψυχὴν
ду́шу
οὗτος
этот
ἐνεχυράζει.
берёт в залог.
 7 
’Εὰν
Если
δὲ
же
αλω̣
захватишь
άνθρωπος
человека
κλέπτων
ворующего
ψυχὴν
ду́шу
τῶν
 
ἀδελφῶν
братьев
αὐτοῦ
его
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
καταδυναστεύσας
применяющий силу
αὐτὸν
его
ἀποδῶται,
продаёт,
ἀποθανεῖται
умрёт
 
κλέπτης
вор
ἐκεῖνος·
тот;
καὶ
и
ἐξαρεῖς
удалите
τὸν
 
πονηρὸν
злое
ἐξ
из
ὑμῶν
вас
αὐτῶν.
самих.
 8 
Πρόσεχε
Удержи
σεαυτω̣
себе
ἐν
в
τῇ
 
αφῇ
язве
τῆς
 
λέπρας·
проказы;
φυλάξη̣
сохранить
σφόδρα
очень
ποιεῖν
[чтобы] делать
κατὰ
согласно
πάντα
всему
τὸν
 
νόμον,
Закону,
ὃν
который
ἐὰν
если
ἀναγγείλωσιν
скажут
ὑμῖν
вам
οἱ
 
ἱερεῖς
священники
οἱ
 
Λευῖται·
левиты;
ὃν
каким
τρόπον
образом
ἐνετειλάμην
[я] приказал
ὑμῖν,
вам,
φυλάξασθε
охраняйте
ποιεῖν.
делать.
 9 
μνήσθητι
Вспомни
ὅσα
сколькое
ἐποίησεν
сделал
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
τῇ
 
Μαριαμ
Мариам
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣
пути
ἐκπορευομένων
выходящих
ὑμῶν
вас
ἐξ
из
Αἰγύπτου.
Египта.
 10 
’Εὰν
Если
ὀφείλημα
долг
η̣
будет
ἐν
на
τω̣
 
πλησίον
ближнем
σου,
твоём,
ὀφείλημα
долг
ὁτιοῦν,
какой-либо,
οὐκ
не
εἰσελεύση̣
войди
εἰς
в
τὴν
 
οἰκίαν
дом
αὐτοῦ
его
ἐνεχυράσαι
взять
τὸ
 
ἐνέχυρον·
залог;
 11 
ἔξω
вне
στήση̣,
постой,
καὶ
и
 
άνθρωπος,
человек,
οὗ
которого
τὸ
 
δάνειόν
долг
σού
твой
ἐστιν
есть
ἐν
на
αὐτω̣,
нём,
ἐξοίσει
вынесет
σοι
тебе
τὸ
 
ἐνέχυρον
залог
ἔξω.
вон.
 12 
ἐὰν
Если
δὲ
же
 
άνθρωπος
человек
πένηται,
бедствующий,
οὐ
не
κοιμηθήση̣
переночуешь
ἐν
с
τω̣
 
ἐνεχύρω̣
залогом
αὐτοῦ·
его;
 13 
ἀποδόσει
возврат
ἀποδώσεις
исполнишь
τὸ
 
ἐνέχυρον
залога
αὐτοῦ
его
περὶ
около
δυσμὰς
захода
ἡλίου,
солнца,
καὶ
и
κοιμηθήσεται
ляжет спать
ἐν
в
τω̣
 
ἱματίω̣
накидке
αὐτοῦ
его
καὶ
и
εὐλογήσει
благословит
σε,
тебя,
καὶ
и
ἔσται
будет
σοι
тебе
ἐλεημοσύνη
милость
ἐναντίον
перед
κυρίου
Господом
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
σου.
твоим.
 14 
Οὐκ
Не
ἀπαδικήσεις
лишишь
μισθὸν
платы
πένητος
бедного
καὶ
и
ἐνδεοῦς
нуждающийся
ἐκ
из
τῶν
 
ἀδελφῶν
братьев
σου
твоих
или
ἐκ
из
τῶν
 
προσηλύτων
прозелитов
τῶν
 
ἐν
в
ταῖς
 
πόλεσίν
городах
σου·
твоих;
 15 
αὐθημερὸν
в тот же день
ἀποδώσεις
исполнишь
τὸν
 
μισθὸν
плату
αὐτοῦ,
его,
οὐκ
не
ἐπιδύσεται
зайдёт
 
ήλιος
солнце
ἐπ’
над
αὐτω̣,
ним,
ὅτι
потому что
πένης
бедный
ἐστὶν
он есть
καὶ
и
ἐν
в
αὐτω̣
ней
ἔχει
имеет
τὴν
 
ἐλπίδα·
надежду;
καὶ
и
οὐ
не
καταβοήσεται
воззовёт
κατὰ
против
σοῦ
тебя
πρὸς
к
κύριον,
Господу,
καὶ
и
ἔσται
будет
ἐν
на
σοὶ
тебе
αμαρτία.
грех.
 16 
Οὐκ
Не
ἀποθανοῦνται
умрут
πατέρες
отцы
ὑπὲρ
за
τέκνων,
детей,
καὶ
и
υἱοὶ
сыновья́
οὐκ
не
ἀποθανοῦνται
умрут
ὑπὲρ
за
πατέρων·
отцов;
έκαστος
каждый
τῇ
[за]
ἑαυτοῦ
свой
αμαρτίᾳ
грех
ἀποθανεῖται.
умрёт.
 17 
Οὐκ
Не
ἐκκλινεῖς
уклонишь
κρίσιν
суд
προσηλύτου
пришельца
καὶ
и
ὀρφανοῦ
сироты́
καὶ
и
χήρας
вдовы́
καὶ
и
οὐκ
не
ἐνεχυράσεις
возьмёшь в залог
ἱμάτιον
одежду
χήρας·
вдов;
 18 
καὶ
и
μνησθήση̣
будешь помнить
ὅτι
что
οἰκέτης
раб
ἦσθα
[ты] был
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣
Египте
καὶ
и
ἐλυτρώσατό
выкупил
σε
тебя
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
ἐκεῖθεν·
оттуда;
διὰ
через
τοῦτο
это
ἐγώ
я
σοι
тебе
ἐντέλλομαι
указываю
ποιεῖν
делать
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο.
это.
 19 
’Εὰν
Если
δὲ
же
ἀμήση̣ς
пожнёшь
ἀμητὸν
жатву
ἐν
в
τω̣
 
ἀγρω̣
поле
σου
твоём
καὶ
и
ἐπιλάθη̣
забудешь
δράγμα
сноп
ἐν
в
τω̣
 
ἀγρω̣
поле
σου,
твоём,
οὐκ
не
ἐπαναστραφήση̣
вернёшься
λαβεῖν
взять
αὐτό·
его;
τω̣
 
πτωχω̣
нищему
καὶ
и
τω̣
 
προσηλύτω̣
прозелиту
καὶ
и
τω̣
 
ὀρφανω̣
сироте
καὶ
и
τῇ
 
χήρᾳ
вдове
ἔσται,
будет,
ἵνα
чтобы
εὐλογήση̣
благословил
σε
тебя
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
ἐν
во
πᾶσι
всех
τοῖς
 
ἔργοις
делах
τῶν
 
χειρῶν
рук
σου.
твоих.
 20 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἐλαιαλογήση̣ς,
будешь собирать оливы,
οὐκ
не
ἐπαναστρέψεις
вернёшься
καλαμήσασθαι
собирать
τὰ
 
ὀπίσω
за
σου·
тобой;
τω̣
 
προσηλύτω̣
прозелиту
καὶ
и
τω̣
 
ὀρφανω̣
сироте
καὶ
и
τῇ
 
χήρᾳ
вдове
ἔσται·
будут;
καὶ
и
μνησθήση̣
будешь помнить
ὅτι
что
οἰκέτης
раб
ἦσθα
[ты] был
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣,
Египте,
διὰ
из-за
τοῦτο
этого
ἐγώ
я
σοι
тебе
ἐντέλλομαι
указываю
ποιεῖν
делать
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο.
это.
 21 
ἐὰν
Если
δὲ
же
τρυγήση̣ς
будешь собирать урожай
τὸν
 
ἀμπελῶνά
виноградника
σου,
твоего,
οὐκ
не
ἐπανατρυγήσεις
вернёшься
αὐτὸν
[на] него
τὰ
 
ὀπίσω
за
σου·
тобой;
τω̣
 
προσηλύτω̣
прозелиту
καὶ
и
τω̣
 
ὀρφανω̣
сироте
καὶ
и
τῇ
 
χήρᾳ
вдове
ἔσται·
будет;
 22 
καὶ
и
μνησθήση̣
будешь помнить
ὅτι
что
οἰκέτης
раб
ἦσθα
[ты] был
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣,
Египте,
διὰ
из-за
τοῦτο
этого
ἐγώ
я
σοι
тебе
ἐντέλλομαι
указываю
ποιεῖν
делать
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο.
это.


[1] Втор 22:13; Втор 24:3; [3] Втор 24:1; [4] Лев 19:23; Втор 8:1; Втор 11:31; Втор 12:9; Втор 21:23; Втор 28:1; [7] Исх 21:17; Втор 17:7; Втор 19:19; Втор 21:21; Втор 22:21; Втор 22:24; [9] Втор 7:18; Втор 23:4; [13] Втор 18:13; [15] Втор 15:9; [17] Втор 27:19; [18] Втор 5:15; Втор 15:11; Втор 15:15; Втор 16:12; Втор 24:20; Втор 24:22; [19] Втор 14:29; Втор 16:15; Втор 23:20; Втор 24:20; Втор 24:21; Втор 26:12; Втор 26:13; [20] Втор 5:15; Втор 15:11; Втор 15:15; Втор 16:12; Втор 24:18; Втор 24:19; Втор 24:21; Втор 24:22; Втор 26:12; Втор 26:13; [21] Втор 24:19; Втор 24:20; Втор 26:12; Втор 26:13; [22] Втор 5:15; Втор 15:11; Втор 15:15; Втор 16:12; Втор 24:18; Втор 24:20;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua