ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ
Второзаконие
 28 
 1 
Καὶ
И
ἔσται
будет
ὡς
как
αν
 
διαβῆτε
перейдёте
τὸν
 
Ιορδάνην
Иордан
εἰς
в
τὴν
 
γῆν,
землю,
ἣν
которую
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν
ваш
δίδωσιν
даёт
ὑμῖν,
вам,
ἐὰν
если
ἀκοῇ
слухом
εἰσακούσητε
услышите
τῆς
 
φωνῆς
голос
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ὑμῶν
вашего
φυλάσσειν
сохранять
καὶ
и
ποιεῖν
делать
πάσας
все
τὰς
 
ἐντολὰς
заповеди
αὐτοῦ,
Его,
ἃς
которые
ἐγὼ
я
ἐντέλλομαί
указываю
σοι
тебе
σήμερον,
сегодня,
καὶ
и
δώσει
даст
σε
тебе
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
ὑπεράνω
превыше
πάντων
всех
τῶν
 
ἐθνῶν
народов
τῆς
 
γῆς,
земли́,
 2 
καὶ
и
ήξουσιν
придут
ἐπὶ
на
σὲ
тебя
πᾶσαι
все
αἱ
 
εὐλογίαι
благословения
αὗται
эти
καὶ
и
εὑρήσουσίν
найдут
σε,
тебя,
ἐὰν
если
ἀκοῇ
слухом
ἀκούση̣ς
услышишь
τῆς
 
φωνῆς
голос
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
σου.
твоего.
 3 
εὐλογημένος
Благословен
σὺ
ты
ἐν
в
πόλει,
городе,
καὶ
и
εὐλογημένος
благословен
σὺ
ты
ἐν
в
ἀγρω̣·
поле;
 4 
εὐλογημένα
благословенны
τὰ
 
ἔκγονα
внуки
τῆς
 
κοιλίας
утробы
σου
твоей
καὶ
и
τὰ
 
γενήματα
плоды
τῆς
 
γῆς
земли́
σου,
твоей,
τὰ
 
βουκόλια
стада́
τῶν
 
βοῶν
быков
σου
твоих
καὶ
и
τὰ
 
ποίμνια
стада́
τῶν
 
προβάτων
овец
σου·
твоих;
 5 
εὐλογημέναι
благословенны
αἱ
 
ἀποθῆκαί
хранилища
σου
твои
καὶ
и
τὰ
 
ἐγκαταλείμματά
остатки
σου·
твои;
 6 
εὐλογημένος
благословен
σὺ
ты
ἐν
при
τω̣
 
εἰσπορεύεσθαί
входе
σε,
тебя,
καὶ
и
εὐλογημένος
благословен
σὺ
ты
ἐν
при
τω̣
 
ἐκπορεύεσθαί
выходе
σε.
тебя.
 7 
παραδω̣
Передал
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
τοὺς
 
ἐχθρούς
врагов
σου
твоих
τοὺς
 
ἀνθεστηκότας
противостоящих
σοι
тебе
συντετριμμένους
сокрушены
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
σου·
твоим;
ὁδω̣
путём
μιᾳϋ
одним
ἐξελεύσονται
выйдут
πρὸς
против
σὲ
тебя
καὶ
и
ἐν
по
ἑπτὰ
семи
ὁδοῖς
дорогам
φεύξονται
убегут
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
σου.
твоего.
 8 
ἀποστείλαι
[Да] пошлёт
κύριος
Господь
ἐπὶ
на
σὲ
тебя
τὴν
 
εὐλογίαν
благословение
ἐν
в
τοῖς
 
ταμιείοις
кладовых
σου
твоих
καὶ
и
ἐν
во
πᾶσιν,
всём,
οὗ
[на] котором
αν
если
ἐπιβάλη̣ς
положишь
τὴν
 
χεῖρά
руку
σου,
твою,
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς,
земле,
ης
которую
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
δίδωσίν
даёт
σοι.
тебе.
 9 
ἀναστήσαι
[Да] поставит
σε
тебя
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
ἑαυτω̣
Себе
λαὸν
народом
άγιον,
святым,
ὃν
каким
τρόπον
образом
ὤμοσεν
Он поклялся
τοῖς
 
πατράσιν
отцам
σου,
твоим,
ἐὰν
если
εἰσακούση̣ς
услышишь
τῆς
 
φωνῆς
голос
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
σου
твоего
καὶ
и
πορευθῇς
пойдёшь
ἐν
в
ταῖς
 
ὁδοῖς
путях
αὐτοῦ·
Его;
 10 
καὶ
и
ὄψονταί
будут смотреть [на]
σε
тебя
πάντα
все
τὰ
 
ἔθνη
народы
τῆς
 
γῆς
земли́
ὅτι
потому что
τὸ
 
ὄνομα
имя
κυρίου
Го́спода
ἐπικέκληταί
названо
σοι,
тебе,
καὶ
и
φοβηθήσονταί
устрашатся
σε.
тебя.
 11 
καὶ
И
πληθυνεῖ
умножит
σε
тебя
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
εἰς
на
ἀγαθὰ
доброе
ἐπὶ
к
τοῖς
 
ἐκγόνοις
потомкам
τῆς
 
κοιλίας
утробы
σου
твоей
καὶ
и
ἐπὶ
к
τοῖς
 
γενήμασιν
плодам
τῆς
 
γῆς
земли́
σου
твоей
καὶ
и
ἐπὶ
к
τοῖς
 
ἐκγόνοις
потомству
τῶν
 
κτηνῶν
скота
σου
твоего
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς,
земле,
ης
которой
ὤμοσεν
поклялся
κύριος
Господь
τοῖς
 
πατράσιν
отцам
σου
твоим
δοῦναί
дать
σοι.
тебе.
 12 
ἀνοίξαι
[Да] откроет
σοι
тебе
κύριος
Господь
τὸν
 
θησαυρὸν
сокровище
αὐτοῦ
Его
τὸν
 
ἀγαθόν,
доброе,
τὸν
 
οὐρανόν,
неба,
δοῦναι
[чтобы] дать
τὸν
 
ὑετὸν
дождь
τῇ
 
γῇ
земле
σου
твоей
ἐπὶ
ко
καιροῦ
времени
αὐτοῦ
его,
εὐλογῆσαι
[да] благословит
πάντα
все
τὰ
 
ἔργα
дела́
τῶν
 
χειρῶν
рук
σου,
твоих,
καὶ
и
δανιεῖς
дашь взаймы
ἔθνεσιν
народам
πολλοῖς,
многим,
σὺ
ты
δὲ
же
οὐ
не
δανιῇ,
возьмёшь взаймы,
καὶ
и
άρξεις
будешь править
σὺ
ты
ἐθνῶν
народами
πολλῶν,
многими,
σοῦ
тобой
δὲ
же
οὐκ
не
άρξουσιν.
будут править.
 13 
καταστήσαι
[Да] поставит
σε
тебя
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
εἰς
во
κεφαλὴν
главу
καὶ
а
μὴ
не
εἰς
в
οὐράν,
хвост,
καὶ
и
ἔση̣
будешь
τότε
тогда
ἐπάνω
наверху
καὶ
и
οὐκ
не
ἔση̣
будешь
ὑποκάτω,
под,
ἐὰν
если
ἀκούση̣ς
послушаешь
τῶν
 
ἐντολῶν
заповедей
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
σου,
твоего,
ὅσα
сколькие
ἐγὼ
я
ἐντέλλομαί
указываю
σοι
тебе
σήμερον
сегодня
φυλάσσειν
сохранять
καὶ
и
ποιεῖν·
делать;
 14 
οὐ
не
παραβήση̣
преступишь
ἀπὸ
от
πάντων
всех
τῶν
 
λόγων,
слов,
ὧν
которые
ἐγὼ
я
ἐντέλλομαί
указываю
σοι
тебе
σήμερον,
сегодня,
δεξιὰ
вправо
οὐδὲ
и не
ἀριστερὰ
влево
πορεύεσθαι
[чтобы] идти
ὀπίσω
за
θεῶν
богами
ἑτέρων
другими
λατρεύειν
служить
αὐτοῖς.
им.
 15 
Καὶ
И
ἔσται
будет
ἐὰν
если
μὴ
не
εἰσακούση̣ς
услышишь
τῆς
 
φωνῆς
голос
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
σου
твоего
φυλάσσειν
сохранять
καὶ
и
ποιεῖν
делать
πάσας
все
τὰς
 
ἐντολὰς
заповеди
αὐτοῦ,
Его,
ὅσας
сколькие
ἐγὼ
я
ἐντέλλομαί
указываю
σοι
тебе
σήμερον,
сегодня,
καὶ
и
ἐλεύσονται
придут
ἐπὶ
на
σὲ
тебя
πᾶσαι
все
αἱ
 
κατάραι
проклятия
αὗται
эти
καὶ
и
καταλήμψονταί
настигнут
σε.
тебя.
 16 
ἐπικατάρατος
Проклят
σὺ
ты
ἐν
в
πόλει,
городе,
καὶ
и
ἐπικατάρατος
проклят
σὺ
ты
ἐν
в
ἀγρω̣·
поле;
 17 
ἐπικατάρατοι
прокляты
αἱ
 
ἀποθῆκαί
хранилища
σου
твои
καὶ
и
τὰ
 
ἐγκαταλείμματά
остатки
σου·
твои;
 18 
ἐπικατάρατα
прокляты
τὰ
 
ἔκγονα
внуки
τῆς
 
κοιλίας
утробы
σου
твоей
καὶ
и
τὰ
 
γενήματα
плоды
τῆς
 
γῆς
земли́
σου,
твоей,
τὰ
 
βουκόλια
стада́
τῶν
 
βοῶν
быков
σου
твоих
καὶ
и
τὰ
 
ποίμνια
стада́
τῶν
 
προβάτων
овец
σου·
твоих;
 19 
ἐπικατάρατος
проклят
σὺ
ты
ἐν
при
τω̣
 
ἐκπορεύεσθαί
выходе
σε,
тебя,
καὶ
и
ἐπικατάρατος
проклят
σὺ
ты
ἐν
при
τω̣
 
εἰσπορεύεσθαί
входе
σε.
тебя.
 20 
ἐξαποστείλαι
[Да] пошлёт
κύριός
Господь
σοι
тебе
τὴν
 
ἔνδειαν
недостаток
καὶ
и
τὴν
 
ἐκλιμίαν
голод
καὶ
и
τὴν
 
ἀνάλωσιν
издержки
ἐπὶ
на
πάντα,
всё,
οὗ
[на] котором
αν
если
ἐπιβάλη̣ς
наложишь
τὴν
 
χεῖρά
руку
σου,
твою,
ὅσα
сколькое
ἐὰν
если
ποιήση̣ς,
ты сделал,
έως
пока [не]
αν
 
ἐξολεθρεύση̣
истребит
σε
тебя
καὶ
и
έως
пока [не]
αν
 
ἀπολέση̣
погубит
σε
тебя
ἐν
в
τάχει
скоре
διὰ
из-за
τὰ
 
πονηρὰ
злых
ἐπιτηδεύματά
дел
σου,
твоих,
διότι
потому что
ἐγκατέλιπές
ты оставил
με.
Меня.
 21 
προσκολλήσαι
[Да] прилепит
κύριος
Господь
εἰς
на
σὲ
тебя
τὸν
 
θάνατον,
смерть,
έως
пока [не]
αν
 
ἐξαναλώση̣
истребит
σε
тебя
ἀπὸ
с
τῆς
 
γῆς,
земли́,
εἰς
в
ἣν
которую
σὺ
ты
εἰσπορεύη̣
входишь
ἐκεῖ
там
κληρονομῆσαι
унаследовать
αὐτήν.
её.
 22 
πατάξαι
[Да] поразит
σε
тебя
κύριος
Господь
ἀπορίᾳ
безысходностью
καὶ
и
πυρετω̣
горячкой
καὶ
и
ρίγει
ознобом
καὶ
и
ἐρεθισμω̣
распрей
καὶ
и
φόνω̣
убийством
καὶ
и
ἀνεμοφθορίᾳ
выдуванием
καὶ
и
τῇ
 
ὤχρᾳ,
бледностью,
καὶ
и
καταδιώξονταί
они будут преследовать
σε,
тебя,
έως
до
αν
 
ἀπολέσωσίν
погубить
σε.
тебя.
 23 
καὶ
И
ἔσται
будет
σοι
тебе
 
οὐρανὸς
небо
 
ὑπὲρ
над
κεφαλῆς
головой
σου
твоей
χαλκοῦς
медным
καὶ
и
 
γῆ
земля
 
ὑποκάτω
под
σου
тобой
σιδηρᾶ.
железная.
 24 
δώ̣η
[Да] даст
κύριος
Господь
τὸν
 
ὑετὸν
дождь
τῇ
 
γῇ
земле
σου
твоей
κονιορτόν,
пыли,
καὶ
и
χοῦς
хаос
ἐκ
из
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καταβήσεται
сойдёт
ἐπὶ
на
σέ,
тебя,
έως
до
αν
 
ἐκτρίψη̣
поглотить
σε
тебя
καὶ
и
έως
до
αν
 
ἀπολέση̣
погубить
σε.
тебя.
 25 
δώ̣η
[Да] даст
σε
тебе
κύριος
Господь
ἐπικοπὴν
поражение
ἐναντίον
перед
τῶν
 
ἐχθρῶν
врагами
σου·
твоими;
ἐν
по
ὁδω̣
дороге
μιᾳϋ
одной
ἐξελεύση̣
выйдешь
πρὸς
против
αὐτοὺς
них
καὶ
и
ἐν
по
ἑπτὰ
семи
ὁδοῖς
путям
φεύξη̣
побежишь
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
αὐτῶν·
их;
καὶ
и
ἔση̣
будешь
ἐν
в
διασπορᾳϋ
рассеянии
ἐν
во
πάσαις
всех
ταῖς
 
βασιλείαις
царствах
τῆς
 
γῆς.
земли́.
 26 
καὶ
И
ἔσονται
будут
οἱ
 
νεκροὶ
мёртвые
ὑμῶν
ваши
κατάβρωμα
пища
τοῖς
 
πετεινοῖς
птицами
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
τοῖς
 
θηρίοις
зверями
τῆς
 
γῆς,
земли́,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσται
будет
 
ἀποσοβῶν.
отгоняющего.
 27 
πατάξαι
[Да] поразит
σε
тебя
κύριος
Господь
ἐν
в
έλκει
ране
Αἰγυπτίω̣
Египта
ἐν
в
ταῖς
 
έδραις
задних частях [тел]
καὶ
и
ψώρᾳ
струпьях
ἀγρίᾳ
диких
καὶ
и
κνήφη̣
чесоткой
ὥστε
так, чтобы
μὴ
не
δύνασθαί
мочь
σε
тебя
ἰαθῆναι.
излечить.
 28 
πατάξαι
[Да] поразит
σε
тебя
κύριος
Господь
παραπληξίᾳ
неистовством
καὶ
и
ἀορασίᾳ
слепотой
καὶ
и
ἐκστάσει
исступлением
διανοίας,
разума,
 29 
καὶ
и
ἔση̣
будешь
ψηλαφῶν
ощупывающий
μεσημβρίας,
среди дня,
ὡσεὶ
будто
ψηλαφήσαι
ощупывает
 
τυφλὸς
слепой
ἐν
во
τω̣
 
σκότει,
тьме,
καὶ
и
οὐκ
не
εὐοδώσει
исправит
τὰς
 
ὁδούς
пути
σου·
твои;
καὶ
и
ἔση̣
будешь
τότε
тогда
ἀδικούμενος
подвергающийся насилию
καὶ
и
διαρπαζόμενος
расхищаемый
πάσας
все
τὰς
 
ἡμέρας,
дни,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσται
будет
σοι
тебе
 
βοηθῶν.
помогающего.
 30 
γυναῖκα
Жену
λήμψη̣,
возьмёшь,
καὶ
и
ἀνὴρ
мужчина
έτερος
другой
έξει
будет иметь
αὐτήν·
её;
οἰκίαν
дом
οἰκοδομήσεις
построишь
καὶ
и
οὐκ
не
οἰκήσεις
поселишься
ἐν
в
αὐτῇ·
нём;
ἀμπελῶνα
виноградник
φυτεύσεις
посадишь
καὶ
и
οὐ
не
τρυγήσεις
соберёшь урожай
αὐτόν·
его;
 31 
 
μόσχος
телец
σου
твой
ἐσφαγμένος
заколот
ἐναντίον
перед
σου,
тобой,
καὶ
и
οὐ
не
φάγη̣
съешь
ἐξ
от
αὐτοῦ·
него;
 
ὄνος
осёл
σου
твой
ἡρπασμένος
похищен
ἀπὸ
от
σοῦ
тебя
καὶ
и
οὐκ
не
ἀποδοθήσεταί
отдадут
σοι·
тебе;
τὰ
 
πρόβατά
о́вцы
σου
твои
δεδομένα
отданы
τοῖς
 
ἐχθροῖς
врагам
σου,
твоим,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσται
будет
σοι
тебе
 
βοηθῶν·
помогающий;
 32 
οἱ
 
υἱοί
сыновья́
σου
твои
καὶ
и
αἱ
 
θυγατέρες
дочери
σου
твои
δεδομέναι
отданы
ἔθνει
народу
ἑτέρω̣,
другому,
καὶ
и
οἱ
 
ὀφθαλμοί
глаза́
σου
твои
βλέψονται
будут смотреть
σφακελίζοντες
таяние
εἰς
в
αὐτά,
них,
καὶ
и
οὐκ
не
ἰσχύσει
сможет
 
χείρ
рука
σου·
твоя;
 33 
τὰ
 
ἐκφόρια
произведения
τῆς
 
γῆς
земли́
σου
твоей
καὶ
и
πάντας
всех
τοὺς
 
πόνους
трудов
σου
твоих
φάγεται
будет есть
ἔθνος,
народ,
который
οὐκ
не
ἐπίστασαι,
ведал,
καὶ
и
ἔση̣
будешь
ἀδικούμενος
подвергающийся насилию
καὶ
и
τεθραυσμένος
сокрушаем
πάσας
все
τὰς
 
ἡμέρας·
дни;
 34 
καὶ
и
ἔση̣
будешь
παράπληκτος
поражённый безумием
διὰ
через
τὰ
 
ὁράματα
виде́ния
τῶν
 
ὀφθαλμῶν
глаз
σου,
твоих,
которые
βλέψη̣.
увидишь.
 35 
πατάξαι
[Да] поразит
σε
тебя
κύριος
Господь
ἐν
в
έλκει
ране
πονηρω̣
злой
ἐπὶ
на
τὰ
 
γόνατα
колени
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὰς
 
κνήμας
голенях
ὥστε
так, чтобы
μὴ
не
δύνασθαί
мочь
σε
тебе
ἰαθῆναι
быть излеченным
ἀπὸ
от
ἴχνους
ступни́
τῶν
 
ποδῶν
ног
σου
твоих
έως
до
τῆς
 
κορυφῆς
макушки
σου.
твоей.
 36 
ἀπαγάγοι
[Да] отведёт
κύριός
Господь
σε
тебя
καὶ
и
τοὺς
 
άρχοντάς
начальников
σου,
твоих,
οὓς
которых
ἐὰν
если
καταστήση̣ς
поставил
ἐπὶ
над
σεαυτόν,
собой,
εἰς
в
ἔθνος,
народ,
который
οὐκ
не
ἐπίστασαι
знаешь
σὺ
ты
καὶ
и
οἱ
 
πατέρες
отцы
σου,
твои,
καὶ
и
λατρεύσεις
будешь служить
ἐκεῖ
там
θεοῖς
богам
ἑτέροις,
другим,
ξύλοις
деревьям
καὶ
и
λίθοις.
камням.
 37 
καὶ
И
ἔση̣
будешь
ἐκεῖ
там
ἐν
в
αἰνίγματι
басню
καὶ
и
παραβολῇ
пример
καὶ
и
διηγήματι
рассказ
ἐν
во
πᾶσιν
всех
τοῖς
 
ἔθνεσιν,
народах,
εἰς
в
οὓς
которых
αν
 
ἀπαγάγη̣
отведёт
σε
тебя
κύριος
Господь
ἐκεῖ.
туда.
 38 
σπέρμα
Семя
πολὺ
многое
ἐξοίσεις
вынесешь
εἰς
на
τὸ
 
πεδίον
поле
καὶ
и
ὀλίγα
немногое
εἰσοίσεις,
соберёшь,
ὅτι
потому что
κατέδεται
пожрёт
αὐτὰ
их
 
ἀκρίς.
саранча.
 39 
ἀμπελῶνα
Виноградник
φυτεύσεις
посадишь
καὶ
и
κατεργᾳϋ
возделаешь
καὶ
и
οἶνον
вино
οὐ
не
πίεσαι
будешь пить
οὐδὲ
и не
εὐφρανθήση̣
будешь радоваться
ἐξ
от
αὐτοῦ,
него,
ὅτι
потому что
καταφάγεται
пожрёт
αὐτὰ
их
 
σκώληξ.
червь.
 40 
ἐλαῖαι
Оливы
ἔσονταί
будут
σοι
тебе
ἐν
во
πᾶσι
всех
τοῖς
 
ὁρίοις
пределах
σου,
твоих,
καὶ
и
ἔλαιον
масло
οὐ
не
χρίση̣,
умастишься,
ὅτι
потому что
ἐκρυήσεται
стечёт
 
ἐλαία
олива
σου.
твоя.
 41 
υἱοὺς
Сыновей
καὶ
и
θυγατέρας
дочерей
γεννήσεις,
родишь,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσονταί
будут
σοι·
тебе;
ἀπελεύσονται
уйдут
γὰρ
ведь
ἐν
в
αἰχμαλωσίᾳ.
плен.
 42 
πάντα
Все
τὰ
 
ξύλινά
деревья
σου
твои
καὶ
и
τὰ
 
γενήματα
плоды
τῆς
 
γῆς
земли́
σου
твоей
ἐξαναλώσει
истребит
 
ἐρυσίβη.
ржавчина.
 43 
 
προσήλυτος,
Пришелец,
ὅς
который
ἐστιν
есть
ἐν
среди
σοί,
тебя,
ἀναβήσεται
взойдёт
ἐπὶ
относительно
σὲ
тебя
άνω
вверх
άνω,
вверх,
σὺ
ты
δὲ
же
καταβήση̣
низойдешь
κάτω
вниз
κάτω·
вниз;
 44 
οὗτος
этот
δανιεῖ
даст взаймы
σοι,
тебе,
σὺ
ты
δὲ
же
τούτω̣
этому
οὐ
не
δανιεῖς·
дашь взаймы;
οὗτος
этот
ἔσται
будет
κεφαλή,
голова,
σὺ
ты
δὲ
же
ἔση̣
будешь
οὐρά.
хвост.
 45 
καὶ
И
ἐλεύσονται
придут
ἐπὶ
на
σὲ
тебя
πᾶσαι
все
αἱ
 
κατάραι
проклятия
αὗται
эти
καὶ
и
καταδιώξονταί
они будут преследовать
σε
тебя
καὶ
и
καταλήμψονταί
настигнут
σε,
тебя,
έως
пока
αν
 
ἐξολεθρεύση̣
истребят
σε
тебя
καὶ
и
έως
пока [не]
αν
 
ἀπολέση̣
погубят
σε,
тебя,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
εἰσήκουσας
услышал
τῆς
 
φωνῆς
голос
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
σου
твоего
φυλάξαι
сохранить
τὰς
 
ἐντολὰς
заповеди
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
τὰ
 
δικαιώματα
требования
αὐτοῦ,
Его,
ὅσα
сколькие
ἐνετείλατό
приказал
σοι.
тебе.
 46 
καὶ
И
ἔσται
будут
ἐν
среди
σοὶ
тебя
σημεῖα
знамения
καὶ
и
τέρατα
чудеса
καὶ
и
ἐν
среди
τω̣
 
σπέρματί
семени
σου
твоего
έως
до
τοῦ
 
αἰῶνος,
ве́ка,
 47 
ἀνθ’
за
ὧν
[то, что]
οὐκ
не
ἐλάτρευσας
послужил
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
σου
твоему
ἐν
в
εὐφροσύνη̣
весельи
καὶ
и
ἀγαθῇ
до́бром
καρδίᾳ
сердце
διὰ
во
τὸ
 
πλῆθος
множестве
πάντων.
всём.
 48 
καὶ
И
λατρεύσεις
будешь служить
τοῖς
 
ἐχθροῖς
врагам
σου,
твоим,
οὓς
которых
ἐπαποστελεῖ
пошлёт
κύριος
Господь
ἐπὶ
на
σέ,
тебя,
ἐν
в
λιμω̣
голоде
καὶ
и
ἐν
в
δίψει
жажде
καὶ
и
ἐν
в
γυμνότητι
наготе
καὶ
и
ἐν
в
ἐκλείψει
вымирании
πάντων·
всех;
καὶ
и
ἐπιθήσει
наложит
κλοιὸν
хомут
σιδηροῦν
железный
ἐπὶ
на
τὸν
 
τράχηλόν
шею
σου,
твою,
έως
пока [не]
αν
 
ἐξολεθρεύση̣
истребит
σε.
тебя.
 49 
ἐπάξει
Наведёт
κύριος
Господь
ἐπὶ
на
σὲ
тебя
ἔθνος
народ
μακρόθεν
далёкий
ἀπ’
от
ἐσχάτου
последнего [ме́ста]
τῆς
 
γῆς
земли́
ὡσεὶ
будто
ὅρμημα
стремление
ἀετοῦ,
орла,
ἔθνος,
народ,
которого
οὐκ
не
ἀκούση̣
поймёшь
τῆς
 
φωνῆς
голос
αὐτοῦ,
его,
 50 
ἔθνος
народ
ἀναιδὲς
наглый
προσώπω̣,
лицом,
ὅστις
который
οὐ
не
θαυμάσει
удивится
πρόσωπον
лицу
πρεσβύτου
старца
καὶ
и
νέον
молодого
οὐκ
не
ἐλεήσει,
помилует,
 51 
καὶ
И
κατέδεται
пожрёт
τὰ
 
ἔκγονα
потомков
τῶν
 
κτηνῶν
скота
σου
твоего
καὶ
и
τὰ
 
γενήματα
плоды
τῆς
 
γῆς
земли́
σου
твоей
ὥστε
так, что
μὴ
не
καταλιπεῖν
оставит
σοι
тебе
σῖτον,
пшеницу,
οἶνον,
вино,
ἔλαιον,
масло,
τὰ
 
βουκόλια
стада́
τῶν
 
βοῶν
быков
σου
твоих
καὶ
и
τὰ
 
ποίμνια
стада́
τῶν
 
προβάτων
овец
σου,
твоих,
έως
пока [не]
αν
 
ἀπολέση̣
погубит
σε
тебя
 52 
καὶ
и
ἐκτρίψη̣
поглотит
σε
тебя
ἐν
во
πάσαις
всех
ταῖς
 
πόλεσίν
городах
σου,
твоих,
έως
пока [не]
αν
 
καθαιρεθῶσιν
разорятся
τὰ
 
τείχη
сте́ны
σου
твои
τὰ
 
ὑψηλὰ
высокие
καὶ
и
τὰ
 
ὀχυρά,
укреплённые,
ἐφ’
относительно
οἷς
которых
σὺ
ты
πέποιθας
убеждён
ἐπ’
на
αὐτοῖς,
них,
ἐν
на
πάση̣
всей
τῇ
 
γῇ
земле
σου,
твоей,
καὶ
и
θλίψει
будет угнетать
σε
тебя
ἐν
во
πάσαις
всех
ταῖς
 
πόλεσίν
городах
σου,
твоих,
αἷς
которые
ἔδωκέν
дал
σοι
тебе
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου.
твой.
 53 
καὶ
И
φάγη̣
съест
τὰ
 
ἔκγονα
потомство
τῆς
 
κοιλίας
утробы
σου,
твоей,
κρέα
мясо
υἱῶν
сыновей
σου
твоих
καὶ
и
θυγατέρων
дочерей
σου,
твоих,
ὅσα
скольких
ἔδωκέν
дал
σοι
тебе
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου,
твой,
ἐν
в
τῇ
 
στενοχωρίᾳ
притеснении
σου
твоём
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
θλίψει
угнетении
σου,
твоём,
η̣
которым
θλίψει
будет угнетать
σε
тебя
 
ἐχθρός
враг
σου.
твой.
 54 
 
απαλὸς
Изнеженный
ἐν
среди
σοὶ
тебя
καὶ
и
 
τρυφερὸς
роскошный
σφόδρα
очень
βασκανεῖ
будет завистливо глядеть
τω̣
 
ὀφθαλμω̣
глазом
τὸν
 
ἀδελφὸν
[на] брата
καὶ
и
τὴν
 
γυναῖκα
жену
τὴν
которая
ἐν
на
τω̣
 
κόλπω̣
лоне
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τὰ
 
καταλελειμμένα
[на] оставшихся
τέκνα,
детей,
которые
αν
если
καταλειφθῇ,
останутся,
 55 
ὥστε
так чтобы
δοῦναι
дать
ἑνὶ
одному
αὐτῶν
[из] них
ἀπὸ
от
τῶν
 
σαρκῶν
тел
τῶν
 
τέκνων
детей
αὐτοῦ,
его,
ὧν
которые
αν
если
κατέσθη̣,
ест,
διὰ
из-за [того, что]
τὸ
 
μὴ
не
καταλειφθῆναι
осталось
αὐτω̣
ему
μηθὲν
ничто
ἐν
в
τῇ
 
στενοχωρίᾳ
притеснении
σου
твоём
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
θλίψει
угнетении
σου,
твоём,
η̣
которым
αν
 
θλίψωσίν
угнетали
σε
тебя
οἱ
 
ἐχθροί
враги
σου
твои
ἐν
во
πάσαις
всех
ταῖς
 
πόλεσίν
городах
σου.
твоих.
 56 
καὶ
И
 
απαλὴ
изнеженная
ἐν
среди
ὑμῖν
вас
καὶ
и
 
τρυφερὰ
роскошная
σφόδρα,
очень,
ης
которой
οὐχὶ
не
πεῖραν
испытание
ἔλαβεν
получила
 
ποὺς
нога
αὐτῆς
её
βαίνειν
ходить
ἐπὶ
по
τῆς
 
γῆς
земле
διὰ
через
τὴν
 
τρυφερότητα
роскошь
καὶ
и
διὰ
через
τὴν
 
απαλότητα,
изнеженность,
βασκανεῖ
будет завистливо глядеть
τω̣
 
ὀφθαλμω̣
глазом
αὐτῆς
её
τὸν
 
άνδρα
[на] мужа
αὐτῆς
её
τὸν
 
ἐν
на
τω̣
 
κόλπω̣
лоне
αὐτῆς
её
καὶ
и
τὸν
 
υἱὸν
сына
καὶ
и
τὴν
 
θυγατέρα
дочь
αὐτῆς
её
 57 
καὶ
и
τὸ
 
χόριον
послед
αὐτῆς
её
τὸ
 
ἐξελθὸν
выйдет
διὰ
через
τῶν
 
μηρῶν
бедро
αὐτῆς
её
καὶ
и
τὸ
 
τέκνον,
ребёнка,
которого
αν
если
τέκη̣·
родит;
καταφάγεται
пожрёт
γὰρ
ведь
αὐτὰ
их
διὰ
через
τὴν
 
ἔνδειαν
недостаток
πάντων
всех
κρυφῇ
тайно
ἐν
в
τῇ
 
στενοχωρίᾳ
притеснении
σου
твоём
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
θλίψει
угнетении
σου,
твоём,
η̣
котором
θλίψει
будет угнетать
σε
тебя
 
ἐχθρός
враг
σου
твой
ἐν
во
πάσαις
всех
ταῖς
 
πόλεσίν
городах
σου.
твоих.
 58 
ἐὰν
Если
μὴ
не
εἰσακούσητε
услышите
ποιεῖν
делать
πάντα
все
τὰ
 
ρήματα
слова́
τοῦ
 
νόμου
закона
τούτου
этого
τὰ
 
γεγραμμένα
написанные
ἐν
в
τω̣
 
βιβλίω̣
книге
τούτω̣
этой
φοβεῖσθαι
бояться
τὸ
 
ὄνομα
имени
τὸ
 
ἔντιμον
почитаемого
καὶ
и
τὸ
 
θαυμαστὸν
удивительного
τοῦτο,
Этого,
κύριον
Го́спода
τὸν
 
θεόν
Бога
σου,
твоего,
 59 
καὶ
и
παραδοξάσει
удивит
κύριος
Господь
τὰς
 
πληγάς
удары
σου
твои
καὶ
и
τὰς
 
πληγὰς
удары
τοῦ
 
σπέρματός
семени
σου,
твоего,
πληγὰς
удары
μεγάλας
больши́е
καὶ
и
θαυμαστάς,
удивительные,
καὶ
и
νόσους
болезни
πονηρὰς
злые
καὶ
и
πιστὰς
верные
 60 
καὶ
и
ἐπιστρέψει
обратит
ἐπὶ
на
σὲ
тебя
πᾶσαν
всякое
τὴν
 
ὀδύνην
огорчение
Αἰγύπτου
Египта
τὴν
 
πονηράν,
злое,
ἣν
которое
διευλαβοῦ
[ты] боялся
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
κολληθήσονται
прилепится
ἐν
на
σοί.
тебе.
 61 
καὶ
И
πᾶσαν
всякую
μαλακίαν
слабость
καὶ
и
πᾶσαν
всякое
πληγὴν
бедствие
τὴν
 
μὴ
не
γεγραμμένην
написанное
ἐν
в
τω̣
 
βιβλίω̣
книге
τοῦ
 
νόμου
закона
τούτου
этой
ἐπάξει
наведёт
κύριος
Господь
ἐπὶ
на
σέ,
тебя,
έως
пока [не]
αν
 
ἐξολεθρεύση̣
истребит
σε.
тебя.
 62 
καὶ
И
καταλειφθήσεσθε
будете оставлены
ἐν
 
ἀριθμω̣
числом
βραχεῖ
незначительные
ἀνθ’
вместо
ὧν
которого
ὅτι
что
ἦτε
вы были
ὡσεὶ
будто
τὰ
 
άστρα
звёзды
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
τω̣
 
πλήθει,
множеством,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
εἰσηκούσατε
услышали
τῆς
 
φωνῆς
голос
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ὑμῶν.
вашего.
 63 
καὶ
И
ἔσται
будет
ὃν
каким
τρόπον
образом
εὐφράνθη
веселился
κύριος
Господь
ἐφ’
относительно
ὑμῖν
вас
εὖ
хорошо
ποιῆσαι
сделать
ὑμᾶς
вам
καὶ
и
πληθῦναι
умножить
ὑμᾶς,
вас,
οὕτως
так
εὐφρανθήσεται
будет радоваться
κύριος
Господь
ἐφ’
относительно
ὑμῖν
вас
ἐξολεθρεῦσαι
убивать
ὑμᾶς,
вас,
καὶ
и
ἐξαρθήσεσθε
будете уничтожены
ἀπὸ
с
τῆς
 
γῆς,
земли́,
εἰς
в
ἣν
которую
ὑμεῖς
вы
εἰσπορεύεσθε
вхо́дите
ἐκεῖ
там
κληρονομῆσαι
унаследовать
αὐτήν.
её.
 64 
καὶ
И
διασπερεῖ
рассеет
σε
тебя
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
εἰς
во
πάντα
все
τὰ
 
ἔθνη
народы
ἀπ’
от
άκρου
кра́я
τῆς
 
γῆς
земли́
έως
до
άκρου
кра́я
τῆς
 
γῆς,
земли́,
καὶ
и
δουλεύσεις
будешь служить
ἐκεῖ
там
θεοῖς
богам
ἑτέροις,
другим,
ξύλοις
деревьям
καὶ
и
λίθοις,
камням,
οὓς
которых
οὐκ
не
ἠπίστω
знал
σὺ
ты
καὶ
и
οἱ
 
πατέρες
отцы
σου.
твои.
 65 
ἀλλὰ
Но
καὶ
и
ἐν
в
τοῖς
 
ἔθνεσιν
народах
ἐκείνοις
тех
οὐκ
не
ἀναπαύσει
успокоит
σε,
тебя,
οὐδ’
и не
οὐ
нет
μὴ
не
γένηται
случится
στάσις
ме́ста
τω̣
 
ἴχνει
следу
τοῦ
 
ποδός
ноги́
σου,
твоей,
καὶ
и
δώσει
даст
σοι
тебе
κύριος
Господь
ἐκεῖ
там
καρδίαν
сердце
ἀθυμοῦσαν
отчаявшееся
καὶ
и
ἐκλείποντας
изнемогающие
ὀφθαλμοὺς
глаза́
καὶ
и
τηκομένην
растопленную
ψυχήν.
ду́шу.
 66 
καὶ
И
ἔσται
будет
 
ζωή
жизнь
σου
твоя
κρεμαμένη
висящая
ἀπέναντι
перед
τῶν
 
ὀφθαλμῶν
глазами
σου,
твоими,
καὶ
и
φοβηθήση̣
убоишься
ἡμέρας
днём
καὶ
и
νυκτὸς
ночью
καὶ
и
οὐ
не
πιστεύσεις
поверишь
τῇ
 
ζωῇ
жизни
σου·
твоей;
 67 
τὸ
 
πρωϊ
рано утром
ἐρεῖς
скажешь:
Πῶς
Как
αν
уже́
γένοιτο
пусть осуществится
ἑσπέρα
вечер
καὶ
и
τὸ
 
ἑσπέρας
вечером
ἐρεῖς
скажешь:
Πῶς
Как
αν
уже́
γένοιτο
пусть осуществится
πρωί
утро
ἀπὸ
от
τοῦ
 
φόβου
страха
τῆς
 
καρδίας
се́рдца
σου,
твоего,
которым
φοβηθήση̣,
убоишься,
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῶν
 
ὁραμάτων
зрелищ
τῶν
 
ὀφθαλμῶν
глаз
σου,
твоих,
ὧν
которые
ὄψη̣.
увидишь.
 68 
καὶ
И
ἀποστρέψει
возвратит
σε
тебя
κύριος
Господь
εἰς
в
Αἴγυπτον
Египет
ἐν
на
πλοίοις
короблях
καὶ
и
ἐν
по
τῇ
 
ὁδω̣,
дороге,
η̣
которой
εἶπα
сказал:
Οὐ
Не
προσθήσεσθε
приложи
ἔτι
уже́
ἰδεῖν
увидеть
αὐτήν·
её;
καὶ
и
πραθήσεσθε
будешь продаваться
ἐκεῖ
там
τοῖς
 
ἐχθροῖς
врагам
ὑμῶν
вашим
εἰς
в
παῖδας
рабов
καὶ
и
παιδίσκας,
рабынь,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσται
будет
 
κτώμενος.
приобретшего.


[1] Лев 19:23; Втор 2:29; Втор 4:21; Втор 8:1; Втор 11:31; Втор 12:9; Втор 15:5; Втор 17:14; Втор 18:9; Втор 24:4; Втор 26:1; Втор 27:2; Втор 27:3; Втор 27:4; Втор 28:15; Зах 6:15; [2] Исх 15:26; Втор 13:18; Втор 28:45; Втор 30:8; Втор 30:10; [4] Втор 7:13; Втор 28:18; Втор 28:42; Втор 28:51; [5] Втор 28:17; [8] Исх 20:12; Втор 4:40; Втор 5:16; Втор 12:1; Втор 12:10; Втор 15:10; Втор 19:2; Втор 25:15; Втор 26:2; Втор 30:18; [9] Исх 15:26; Втор 27:10; Втор 28:15; Втор 30:8; Втор 30:10; [11] Втор 7:13; Втор 11:9; Втор 11:21; Втор 30:9; Втор 30:20; [12] Втор 15:6; [13] Втор 7:1; Втор 11:29; Втор 28:11; Втор 28:64; Втор 30:5; [15] Втор 4:40; Втор 6:2; Втор 11:8; Втор 11:13; Втор 13:18; Втор 28:1; Втор 28:9; Втор 28:45; Втор 30:8; Втор 30:10; [17] Втор 28:5; [18] Втор 7:13; Втор 28:4; Втор 28:42; Втор 28:51; [20] Втор 12:18; Втор 15:10; Втор 28:8; Втор 28:24; Втор 28:45; [24] Втор 28:20; Втор 28:45; [26] Ис 18:6; [29] Втор 28:31; [31] Втор 28:29; [32] Ам 7:17; [36] Втор 28:64; [42] Втор 28:4; Втор 28:18; Втор 28:51; [45] Втор 27:10; Втор 28:15; Втор 28:20; Втор 28:24; Втор 30:10; [46] Быт 13:15; [51] Втор 7:13; Втор 28:4; Втор 28:18; Втор 28:42; [52] Втор 16:18; Втор 26:11; Втор 28:52; Втор 28:53; Ос 13:10; [53] Втор 15:4; Втор 26:11; Втор 28:52; Втор 28:55; Втор 28:57; [55] Втор 28:53; Втор 28:57; [57] Втор 28:53; Втор 28:55; [58] Втор 29:29; [61] Втор 29:20; Втор 29:21; Втор 29:27; Втор 30:10; [62] Исх 32:13; Втор 1:10; Втор 10:22; Втор 28:1; Зах 6:15; [63] Втор 4:14; Втор 4:26; Втор 6:1; Втор 9:19; [64] Втор 13:7; Втор 28:11; Втор 28:13; Втор 28:36; Втор 30:5;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua