ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ
Второзаконие
 29 
 1 
Οὗτοι
Эти
οἱ
 
λόγοι
слова́
τῆς
 
διαθήκης,
завета,
οὓς
которые
ἐνετείλατο
приказал
κύριος
Господь
Μωυσῇ
Моисею
στῆσαι
поставить
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
ἐν
в
γῇ
земле
Μωαβ,
Моава,
πλὴν
кроме
τῆς
 
διαθήκης,
завета,
ης
который
διέθετο
положил
αὐτοῖς
им
ἐν
на
Χωρηβ.
Хориве.
 2 
Καὶ
И
ἐκάλεσεν
призвал
Μωσῆς
Моисей
πάντας
всех
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
‛Υμεῖς
Вы
ἑωράκατε
увидели
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἐποίησεν
сделал
κύριος
Господь
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣
Египте
ἐνώπιον
перед
ὑμῶν
вами
Φαραω
фараону
καὶ
и
τοῖς
 
θεράπουσιν
слугам
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πάση̣
всей
τῇ
 
γῇ
земле
αὐτοῦ,
его,
 3 
τοὺς
 
πειρασμοὺς
искушения
τοὺς
 
μεγάλους,
больши́е,
οὓς
которые
ἑωράκασιν
увидели
οἱ
 
ὀφθαλμοί
глаза́
σου,
твои,
τὰ
 
σημεῖα
знамения
καὶ
и
τὰ
 
τέρατα
чудеса
τὰ
 
μεγάλα
великие
ἐκεῖνα·
те;
 4 
καὶ
и
οὐκ
не
ἔδωκεν
дал
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῖν
вам
καρδίαν
сердце
εἰδέναι
[чтобы] знать
καὶ
и
ὀφθαλμοὺς
глаза́
βλέπειν
[чтобы] видеть
καὶ
и
ὦτα
уши
ἀκούειν
[чтобы] слышать
έως
до
τῆς
 
ἡμέρας
дня
ταύτης.
этого.
 5 
καὶ
И
ἤγαγεν
водил
ὑμᾶς
вас
τεσσαράκοντα
сорок
ἔτη
лет
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣·
пустыне;
οὐκ
не
ἐπαλαιώθη
обветшали
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
ὑμῶν,
ваши,
καὶ
и
τὰ
 
ὑποδήματα
сандалии
ὑμῶν
ваши
οὐ
не
κατετρίβη
износились
ἀπὸ
с
τῶν
 
ποδῶν
ног
ὑμῶν·
ваших;
 6 
άρτον
хлеб
οὐκ
не
ἐφάγετε,
вы съели,
οἶνον
вино
καὶ
и
σικερα
сикер
οὐκ
не
ἐπίετε,
вы выпили,
ἵνα
чтобы
γνῶτε
вы узнали
ὅτι
что
οὗτος
Этот
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.
 7 
καὶ
И
ἤλθετε
пришли
έως
до
τοῦ
 
τόπου
ме́ста
τούτου,
этого,
καὶ
и
ἐξῆλθεν
вышел
Σηων
Сеон
βασιλεὺς
царь
Εσεβων
Есевона
καὶ
и
Ωγ
Ог
βασιλεὺς
царь
τῆς
 
Βασαν
Васана
εἰς
чтобы
συνάντησιν
встретиться с
ἡμῖν
нами
ἐν
к
πολέμω̣,
войне,
καὶ
и
ἐπατάξαμεν
поразили
αὐτοὺς
их
 8 
καὶ
и
ἐλάβομεν
взяли
τὴν
 
γῆν
землю
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ἔδωκα
я дал
αὐτὴν
её
ἐν
в
κλήρω̣
наследство
τω̣
 
Ρουβην
Рувину
καὶ
и
τω̣
 
Γαδδι
Гадду
καὶ
и
τω̣
 
ἡμίσει
половину
φυλῆς
племени
Μανασση.
Манассии.
 9 
καὶ
и
φυλάξεσθε
сохраните
ποιεῖν
[чтобы] делать
πάντας
все
τοὺς
 
λόγους
слова́
τῆς
 
διαθήκης
завета
ταύτης,
этого,
ἵνα
чтобы
συνῆτε
услышали
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ποιήσετε.
сделаете.
 10 
‛Υμεῖς
Вы
ἑστήκατε
стои́те
πάντες
все
σήμερον
сегодня
ἐναντίον
перед
κυρίου
Господом
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
ὑμῶν,
вашим,
οἱ
 
ἀρχίφυλοι
начальники колен
ὑμῶν
ваших
καὶ
и
 
γερουσία
старейшинство
ὑμῶν
ваше
καὶ
и
οἱ
 
κριταὶ
судьи
ὑμῶν
ваши
καὶ
и
οἱ
 
γραμματοεισαγωγεῖς
писцы
ὑμῶν,
ваши,
πᾶς
всякий
ἀνὴρ
человек
Ισραηλ,
Израиля,
 11 
αἱ
 
γυναῖκες
женщины
ὑμῶν
ваши
καὶ
и
τὰ
 
ἔκγονα
потомки
ὑμῶν
ваши
καὶ
и
 
προσήλυτος
пришелец
 
ἐν
в
μέσω̣
среде
τῆς
 
παρεμβολῆς
становища
ὑμῶν
вашего
ἀπὸ
от
ξυλοκόπου
дровосека
ὑμῶν
вашего
καὶ
и
έως
до
ὑδροφόρου
водоноса
ὑμῶν,
вашего,
 12 
παρελθεῖν
пройти
ἐν
в
τῇ
 
διαθήκη̣
завете
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
σου
твоего
καὶ
и
ἐν
в
ταῖς
 
ἀραῖς
клятвах
αὐτοῦ,
Его,
ὅσα
сколькие
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
διατίθεται
учреждает
πρὸς
к
σὲ
тебе
σήμερον,
сегодня,
 13 
ἵνα
чтобы
στήση̣
Он поставил
σε
тебя
αὐτω̣
Ему
εἰς
в
λαόν,
народ,
καὶ
и
αὐτὸς
Он
ἔσται
будет
σου
твой
θεός,
Бог,
ὃν
каким
τρόπον
образом
εἶπέν
Он сказал
σοι,
тебе,
καὶ
и
ὃν
каким
τρόπον
образом
ὤμοσεν
поклялся
τοῖς
 
πατράσιν
отцам
σου
твоим
Αβρααμ
Аврааму
καὶ
и
Ισαακ
Исааку
καὶ
и
Ιακωβ.
Иакову.
 14 
καὶ
И
οὐχ
не
ὑμῖν
вам
μόνοις
одним
ἐγὼ
я
διατίθεμαι
завещаю
τὴν
 
διαθήκην
завет
ταύτην
этот
καὶ
и
τὴν
 
ἀρὰν
клятву
ταύτην,
эту,
 15 
ἀλλὰ
но
καὶ
и
τοῖς
 
ὧδε
здесь
οὖσι
находящимся
μεθ’
с
ἡμῶν
нами
σήμερον
сегодня
ἐναντίον
перед
κυρίου
Господом
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
ὑμῶν
вашим
καὶ
и
τοῖς
 
μὴ
не
οὖσιν
находящимся
μεθ’
с
ἡμῶν
нами
ὧδε
здесь
σήμερον.
сегодня.
 16 
ὅτι
Потому что
ὑμεῖς
вы
οἴδατε
знаете
ὡς
как
κατω̣κήσαμεν
жили
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣
Египте
καὶ
и
παρήλθομεν
прошли
ἐν
в
μέσω̣
середине
τῶν
 
ἐθνῶν,
народов,
οὓς
которых
παρήλθετε,
прошли,
 17 
καὶ
и
εἴδετε
вы увидели
τὰ
 
βδελύγματα
отвратительное
αὐτῶν
их
καὶ
и
τὰ
 
εἴδωλα
идолы
αὐτῶν,
их,
ξύλον
дерево
καὶ
и
λίθον,
камень,
ἀργύριον
серебро
καὶ
и
χρυσίον,
золото,
ά
которые
ἐστιν
есть
παρ’
у
αὐτοῖς.
них.
 18 
μή
Не
τίς
кто
ἐστιν
есть
ἐν
среди
ὑμῖν
вас
ἀνὴρ
мужчина
или
γυνὴ
женщина
или
πατριὰ
отечество
или
φυλή,
племя,
τίνος
кого
 
διάνοια
разум
ἐξέκλινεν
уклонится
ἀπὸ
от
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ὑμῶν
вашего
πορεύεσθαι
[чтобы] идти
λατρεύειν
служить
τοῖς
 
θεοῖς
богам
τῶν
 
ἐθνῶν
народов
ἐκείνων
тех
μή
не
τίς
кто
ἐστιν
есть
ἐν
среди
ὑμῖν
вас
ρίζα
корень
άνω
наверх
φύουσα
растущий
ἐν
в
χολῇ
жёлчь
καὶ
и
πικρίᾳ
горечь
 19 
καὶ
и
ἔσται
будет
ἐὰν
если
ἀκούση̣
послушает
τὰ
 
ρήματα
слова́
τῆς
 
ἀρᾶς
проклятия
ταύτης
этого
καὶ
и
ἐπιφημίσηται
предопределил
ἐν
в
τῇ
 
καρδίᾳ
сердце
αὐτοῦ
его
λέγων
говорящий:
‛Οσιά
Святое
μοι
мне
γένοιτο
пусть осуществится
ὅτι
потому что
ἐν
в
τῇ
 
ἀποπλανήσει
обмане
τῆς
 
καρδίας
се́рдца
μου
моего
πορεύσομαι,
пойду,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
συναπολέση̣
погубил
 
αμαρτωλὸς
грешный
τὸν
 
ἀναμάρτητον,
невиновного,
 20 
οὐ
нет
μὴ
не
θελήση̣
пожелает
 
θεὸς
Бог
εὐιλατεῦσαι
миловать
αὐτω̣,
его,
ἀλλ’
но
скорее
τότε
тогда
ἐκκαυθήσεται
воспламенится
ὀργὴ
гнев
κυρίου
Го́спода
καὶ
и
 
ζῆλος
ревность
αὐτοῦ
Его
ἐν
на
τω̣
 
ἀνθρώπω̣
человеке
ἐκείνω̣,
том,
καὶ
и
κολληθήσονται
приложит
ἐν
к
αὐτω̣
нему
πᾶσαι
все
αἱ
 
ἀραὶ
проклятия
τῆς
 
διαθήκης
завета
ταύτης
этого
αἱ
 
γεγραμμέναι
написанные
ἐν
в
τω̣
 
βιβλίω̣
книге
τοῦ
 
νόμου
закона
τούτου,
этого,
καὶ
и
ἐξαλείψει
сотрёт
κύριος
Господь
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
Его
ἐκ
из
τῆς
 
ὑπὸ
под
τὸν
 
οὐρανόν·
неба;
 21 
καὶ
и
διαστελεῖ
разделит
αὐτὸν
его
κύριος
Господь
εἰς
на
κακὰ
зло
ἐκ
из
πάντων
всех
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
κατὰ
согласно
πάσας
всем
τὰς
 
ἀρὰς
проклятиям
τῆς
 
διαθήκης
завета
τὰς
 
γεγραμμένας
описанных
ἐν
в
τω̣
 
βιβλίω̣
книге
τοῦ
 
νόμου
закона
τούτου.
этого.
 22 
καὶ
И
ἐροῦσιν
скажет
 
γενεὰ
поколение
 
ἑτέρα,
другое,
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
ὑμῶν,
ваши,
οἳ
которые
ἀναστήσονται
восстанут
μεθ’
после
ὑμᾶς,
вас,
καὶ
и
 
ἀλλότριος,
чужеземец,
ὃς
который
αν
если
ἔλθη̣
придёт
ἐκ
из
γῆς
земли́
μακρόθεν,
далёкой,
καὶ
и
ὄψονται
увидят
τὰς
 
πληγὰς
удары
τῆς
 
γῆς
земли́
ἐκείνης
те
καὶ
и
τὰς
 
νόσους
бо́ли
αὐτῆς,
её,
ἃς
которые
ἀπέστειλεν
послал
κύριος
Господь
ἐπ’
на
αὐτήν
неё
 23 
θεῖον
сера
καὶ
и
άλα
соль
κατακεκαυμένον,
сожжённые,
πᾶσα
вся
 
γῆ
земля
αὐτῆς
её
οὐ
не
σπαρήσεται
будет семени
οὐδὲ
и не
ἀνατελεῖ,
взойдёт,
οὐδὲ
и нет
μὴ
не
ἀναβῇ
подымет
ἐπ’
на
αὐτὴν
ней
πᾶν
всякая
χλωρόν,
зелень,
ὥσπερ
как
κατεστράφη
были перевёрнуты
Σοδομα
Содом
καὶ
и
Γομορρα,
Гоморра,
Αδαμα
Адама
καὶ
и
Σεβωιμ,
Зебоима,
ἃς
которые
κατέστρεψεν
перевернул
κύριος
Господь
ἐν
в
θυμω̣
ярости
καὶ
и
ὀργῇ,
гневе,
 24 
καὶ
и
ἐροῦσιν
скажут
πάντα
все
τὰ
 
ἔθνη
народы:
Διὰ
Из-за
τί
чего
ἐποίησεν
сделал
κύριος
Господь
οὕτως
так
τῇ
 
γῇ
земле
ταύτη̣
этой
τίς
какая
 
θυμὸς
ярость
τῆς
 
ὀργῆς
гнева
 
μέγας
больша́я
οὗτος
эта?
 25 
καὶ
И
ἐροῦσιν
скажут:
‛Οτι
Потому что
κατελίποσαν
оставили
τὴν
 
διαθήκην
завет
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τῶν
 
πατέρων
отцов
αὐτῶν,
их,
которые
διέθετο
положил
τοῖς
 
πατράσιν
отцам
αὐτῶν,
их,
ὅτε
когда
ἐξήγαγεν
вывел
αὐτοὺς
их
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου,
Египта,
 26 
καὶ
и
πορευθέντες
пошедшие
ἐλάτρευσαν
послужили
θεοῖς
богам
ἑτέροις
другим
καὶ
и
προσεκύνησαν
поклонились
αὐτοῖς,
им,
οἷς
которых
οὐκ
не
ἠπίσταντο
знали
οὐδὲ
и не
διένειμεν
распределяли
αὐτοῖς·
им;
 27 
καὶ
и
ὠργίσθη
разгневался
θυμω̣
гневом
κύριος
Господь
ἐπὶ
на
τὴν
 
γῆν
землю
ἐκείνην
ту
ἐπαγαγεῖν
навести
ἐπ’
на
αὐτὴν
неё
κατὰ
согласно
πάσας
всем
τὰς
 
κατάρας
проклятиям
τὰς
 
γεγραμμένας
описанных
ἐν
в
τω̣
 
βιβλίω̣
книге
τοῦ
 
νόμου
закона
τούτου,
этого,
 28 
καὶ
и
ἐξῆρεν
отнял
αὐτοὺς
их
κύριος
Господь
ἀπὸ
от
τῆς
 
γῆς
земли́
αὐτῶν
их
ἐν
в
θυμω̣
ярости
καὶ
и
ὀργῇ
гневе
καὶ
и
παροξυσμω̣
раздражении
μεγάλω̣
великом
σφόδρα
очень
καὶ
и
ἐξέβαλεν
изгнал
αὐτοὺς
их
εἰς
в
γῆν
землю
ἑτέραν
другую
ὡσεὶ
будто
νῦν.
ныне.
 29 
τὰ
 
κρυπτὰ
Тайные [дела́]
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
ἡμῶν,
нашему,
τὰ
 
δὲ
же
φανερὰ
явные
ἡμῖν
нам
καὶ
и
τοῖς
 
τέκνοις
детям
ἡμῶν
нашим
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα
век
ποιεῖν
делать
πάντα
все
τὰ
 
ρήματα
слова́
τοῦ
 
νόμου
закона
τούτου.
этого.


[2] Втор 34:11; [3] Втор 7:19; Есф 10:8; [7] Чис 21:33; Втор 3:1; [10] Втор 29:15; [13] Исх 13:11; Втор 19:8; Втор 28:9; Втор 30:20; [15] Исх 10:16; Втор 9:16; Втор 12:7; Втор 29:10; [20] Втор 28:61; Втор 29:21; Втор 29:27; Втор 30:10; [21] Втор 28:61; Втор 29:20; Втор 29:27; Втор 30:10; [27] Втор 28:61; Втор 29:20; Втор 29:21; Втор 30:10; [29] Втор 28:58;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua