ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ
Второзаконие
33
1
Καὶ
И
αὕτη
это
ἡ
εὐλογία,
благословение,
ἣν
которым
εὐλόγησεν
благословил
Μωσῆς
Моисей
άνθρωπος
человек
τοῦ
θεοῦ
Бога
τοὺς
υἱοὺς
сыновей
Ισραηλ
Израиля
πρὸ
перед
τῆς
τελευτῆς
кончиной
αὐτοῦ·
его;
2
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Κύριος
Господь
ἐκ
от
Σινα
Синая
ήκει
приходит
καὶ
и
ἐπέφανεν
является
ἐκ
от
Σηιρ
Сеира
ἡμῖν
нам
καὶ
и
κατέσπευσεν
торопился
ἐξ
от
ὄρους
горы́
Φαραν
Фаран
σὺν
с
μυριάσιν
десятками тысяч
Καδης,
Кадеса,
ἐκ
с
δεξιῶν
правой [стороны́]
αὐτοῦ
Его
άγγελοι
ангелы
μετ’
с
αὐτοῦ.
Ним.
3
καὶ
И
ἐφείσατο
пощадил
τοῦ
λαοῦ
народ
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
ἡγιασμένοι
освящённые
ὑπὸ
под
τὰς
χεῖράς
руками
σου·
твоими;
καὶ
и
οὗτοι
эти
ὑπὸ
под
σέ
Тобой
εἰσιν,
есть,
καὶ
и
ἐδέξατο
приняли
ἀπὸ
от
τῶν
λόγων
слов
αὐτοῦ
Его
4
νόμον,
закон,
ὃν
который
ἐνετείλατο
заповедал
ἡμῖν
нам
Μωσῆς,
Моисей,
κληρονομίαν
наследство
συναγωγαῖς
собраниям
Ιακωβ.
Иакова.
5
καὶ
И
ἔσται
будет
ἐν
в
τω̣
ἠγαπημένω̣
возлюбленном
άρχων
Начальник
συναχθέντων
собранных
ἀρχόντων
начальников
λαῶν
народов
άμα
с
φυλαῖς
племенами
Ισραηλ.
Израиля.
6
Ζήτω
Живёт
Ρουβην
Рувин
καὶ
и
μὴ
не
ἀποθανέτω
пусть умирает
καὶ
и
ἔστω
пусть будет
πολὺς
многий
ἐν
ἀριθμω̣.
числом.
7
Καὶ
И
αὕτη
это
Ιουδα
Иуды
Εἰσάκουσον,
услышь,
κύριε,
Господи,
φωνῆς
голос
Ιουδα,
Иуды,
καὶ
и
εἰς
в
τὸν
λαὸν
народ
αὐτοῦ
его
εἰσέλθοισαν·
войди;
αἱ
χεῖρες
ру́ки
αὐτοῦ
его
διακρινοῦσιν
рассудишь
αὐτω̣,
ему,
καὶ
и
βοηθὸς
помощник
ἐκ
от
τῶν
ἐχθρῶν
врагов
αὐτοῦ
его
ἔση̣.
будешь.
8
Καὶ
И
τω̣
Λευι
Левию
εἶπεν
сказал:
Δότε
Дайте
Λευι
Левию
δήλους
явные
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἀλήθειαν
истину
αὐτοῦ
его
τω̣
ἀνδρὶ
человеку
τω̣
ὁσίω̣,
благочестивому,
ὃν
которого
ἐπείρασαν
подвергли искушению
αὐτὸν
его
ἐν
в
πείρᾳ,
испытание,
ἐλοιδόρησαν
укорил
αὐτὸν
его
ἐπὶ
у
ὕδατος
воды́
ἀντιλογίας·
противоречия;
9
ὁ
λέγων
говорящий
τω̣
πατρὶ
отцу
καὶ
и
τῇ
μητρί
матери:
Οὐχ
[Разве] не
ἑόρακά
увидел
σε,
Тебя,
καὶ
и
τοὺς
ἀδελφοὺς
братьев
αὐτοῦ
его
οὐκ
не
ἐπέγνω
познал
καὶ
и
τοὺς
υἱοὺς
сыновей
αὐτοῦ
его
ἀπέγνω·
отклонил;
ἐφύλαξεν
сберёг
τὰ
λόγιά
слова́
σου
Твои
καὶ
и
τὴν
διαθήκην
завет
σου
Твой
διετήρησεν.
сохранил.
10
δηλώσουσιν
Сделают явными
τὰ
δικαιώματά
требования
σου
Твои
τω̣
Ιακωβ
Иакову
καὶ
и
τὸν
νόμον
закон
σου
Твой
τω̣
Ισραηλ·
Израилю;
ἐπιθήσουσιν
возложат
θυμίαμα
фимиам
ἐν
при
ὀργῇ
гневе
σου
Твоём
διὰ
за
παντὸς
всякое
ἐπὶ
на
τὸ
θυσιαστήριόν
жертвенник
σου.
Твой.
11
εὐλόγησον,
Благослови,
κύριε,
Господь,
τὴν
ἰσχὺν
могущество
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τὰ
ἔργα
дела́
τῶν
χειρῶν
рук
αὐτοῦ
его
δέξαι·
прими;
κάταξον
порази
ὀσφὺν
бедро
ἐχθρῶν
врагов
ἐπανεστηκότων
восставших
αὐτω̣,
[против] него,
καὶ
и
οἱ
μισοῦντες
ненавидящие
αὐτὸν
его
μὴ
не
ἀναστήτωσαν.
[да] встанут.
12
Καὶ
И
τω̣
Βενιαμιν
Вениамину
εἶπεν
сказал:
’Ηγαπημένος
Возлюбленный
ὑπὸ
κυρίου
Господом
κατασκηνώσει
поселится
πεποιθώς,
убеждённый,
καὶ
и
ὁ
θεὸς
Бог
σκιάζει
осеняет
ἐπ’
над
αὐτω̣
ним
πάσας
все
τὰς
ἡμέρας,
дни,
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῶν
ὤμων
плечей
αὐτοῦ
Его
κατέπαυσεν.
предался покою.
13
Καὶ
И
τω̣
Ιωσηφ
Иосифу
εἶπεν
сказал:
’Απ
От
εὐλογίας
благословения
κυρίου
Го́спода
ἡ
γῆ
земля
αὐτοῦ
его
ἀπὸ
от
ὡρῶν
времён
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
δρόσου
росы́
καὶ
и
ἀπὸ
от
ἀβύσσων
бездны
πηγῶν
источников
κάτωθεν
снизу.
14
καὶ
И
καθ’
по
ὥραν
времени
γενημάτων
плодов
ἡλίου
солнца
τροπῶν
поворотов
καὶ
и
ἀπὸ
от
συνόδων
схождений
μηνῶν
месяцев
15
καὶ
и
ἀπὸ
от
κορυφῆς
вершин
ὀρέων
гор
ἀρχῆς
нача́ла
καὶ
и
ἀπὸ
от
κορυφῆς
вершин
βουνῶν
холмов
ἀενάων
вечных
16
καὶ
и
καθ’
по
ὥραν
времени
γῆς
земли́
πληρώσεως.
наполнение.
καὶ
И
τὰ
δεκτὰ
приятное
τω̣
ὀφθέντι
явившемуся
ἐν
в
τω̣
βάτω̣
терновнике
ἔλθοισαν
[да] придут
ἐπὶ
на
κεφαλὴν
голову
Ιωσηφ,
Иосифа,
καὶ
и
ἐπὶ
на
κορυφῆς
вершине
δοξασθεὶς
прославленный
ἐν
среди
ἀδελφοῖς.
братьев.
17
πρωτότοκος
Первенец
ταύρου
быка
τὸ
κάλλος
красота
αὐτοῦ,
его,
κέρατα
рога́
μονοκέρωτος
единорога
τὰ
κέρατα
рога́
αὐτοῦ·
его;
ἐν
в
αὐτοῖς
них
ἔθνη
народы
κερατιεῖ
избодает
άμα
одновременно
έως
до
ἐπ’
άκρου
кра́я
γῆς.
земли́.
αὗται
Эти
μυριάδες
десятки тысяч
Εφραιμ,
Эфраима,
καὶ
и
αὗται
эти
χιλιάδες
тысячи
Μανασση.
Манассии.
18
Καὶ
И
τω̣
Ζαβουλων
Завулону
εἶπεν
сказал:
Εὐφράνθητι,
Возвеселись,
Ζαβουλων,
Завулон,
ἐν
в
ἐξοδίᾳ
походе
σου
твоём
καί,
и,
Ισσαχαρ,
Иссахар,
ἐν
в
τοῖς
σκηνώμασιν
шатрах
αὐτοῦ.
его.
19
ἔθνη
Народы
ἐξολεθρεύσουσιν,
будут истреблены,
καὶ
и
ἐπικαλέσεσθε
призовут
ἐκεῖ
там
καὶ
и
θύσετε
заколют
θυσίαν
жертву
δικαιοσύνης,
праведности,
ὅτι
потому что
πλοῦτος
богатство
θαλάσσης
мо́ря
θηλάσει
вскормит
σε
тебя
καὶ
и
ἐμπόρια
торговля
παράλιον
побережье
κατοικούντων.
населяющих.
20
Καὶ
И
τω̣
Γαδ
Гаду
εἶπεν
сказал:
Εὐλογημένος
Благословен
ἐμπλατύνων
расширяющий
Γαδ·
Гада;
ὡς
как
λέων
лев
ἀνεπαύσατο
отдыхает
συντρίψας
сокрушивший
βραχίονα
мышцу
καὶ
и
άρχοντα.
начальника.
21
καὶ
И
εἶδεν
увидел
ἀπαρχὴν
начаток
αὐτοῦ,
его,
ὅτι
потому что
ἐκεῖ
там
ἐμερίσθη
была разделена
γῆ
земля
ἀρχόντων
[от] начальников
συνηγμένων
собравшихся
άμα
одновременно
ἀρχηγοῖς
предводителей
λαῶν·
народов;
δικαιοσύνην
правду
κύριος
Господь
ἐποίησεν
сотворил
καὶ
и
κρίσιν
суд
αὐτοῦ
Его
μετὰ
с
Ισραηλ.
Израилем.
22
Καὶ
И
τω̣
Δαν
Дану
εἶπεν
сказал:
Δαν
Дан
σκύμνος
детёныш
λέοντος
льва
καὶ
и
ἐκπηδήσεται
выпрыгнет
ἐκ
из
τοῦ
Βασαν.
Васана.
23
Καὶ
И
τω̣
Νεφθαλι
Неффалиму
εἶπεν
сказал:
Νεφθαλι
Неффалим
πλησμονὴ
насыщение
δεκτῶν
приятное
καὶ
и
ἐμπλησθήτω
насытился
εὐλογίαν
благословением
παρὰ
от
κυρίου
Го́спода
θάλασσαν
мо́ря
καὶ
и
λίβα
юго-запад
κληρονομήσει.
унаследует.
24
Καὶ
И
τω̣
Ασηρ
Асиру
εἶπεν
сказал:
Εὐλογητὸς
Благословен
ἀπὸ
от
τέκνων
детей
Ασηρ
Асир
καὶ
и
ἔσται
будет
δεκτὸς
приятен
τοῖς
ἀδελφοῖς
братьям
αὐτοῦ.
его.
βάψει
Обмакнёт
ἐν
в
ἐλαίω̣
елей
τὸν
πόδα
ногу
αὐτοῦ·
его;
25
σίδηρος
железо
καὶ
и
χαλκὸς
медь
τὸ
ὑπόδημα
обувь
αὐτοῦ
его
ἔσται,
будет,
καὶ
и
ὡς
как
αἱ
ἡμέραι
дни
σου
твои
ἡ
ἰσχύς
могущество
σου.
твоё.
26
Οὐκ
Не
ἔστιν
есть
ὥσπερ
как
ὁ
θεὸς
Бог
τοῦ
ἠγαπημένου·
любящий;
ὁ
ἐπιβαίνων
Взошедший
ἐπὶ
на
τὸν
οὐρανὸν
небо
βοηθός
помощник
σου
твой
καὶ
и
ὁ
μεγαλοπρεπὴς
великолепный
τοῦ
στερεώματος.
твёрдостью.
27
καὶ
И
σκέπασις
покроет
θεοῦ
Бог
ἀρχῆς
нача́ла
καὶ
и
ὑπὸ
под
ἰσχὺν
могуществом
βραχιόνων
мышц
ἀενάων
вечных
καὶ
и
ἐκβαλεῖ
изгонит
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
σου
твоего
ἐχθρὸν
врага
λέγων
говоря:
’Απόλοιο.
Да погибнешь.
28
καὶ
И
κατασκηνώσει
поселится
Ισραηλ
Израиль
πεποιθὼς
убеждённый
μόνος
один
ἐπὶ
на
γῆς
земле
Ιακωβ
Иакова
ἐπὶ
над
σίτω̣
пшеницей
καὶ
и
οἴνω̣,
вином,
καὶ
и
ὁ
οὐρανὸς
небо
αὐτω̣
ему
συννεφὴς
облачное
δρόσω̣.
росой.
29
μακάριος
Блажен
σύ,
ты,
Ισραηλ·
Израиль;
τίς
какой
ὅμοιός
подобен
σοι
тебе
λαὸς
народ
σω̣ζόμενος
сохраняемый
ὑπὸ
κυρίου
Господом
ὑπερασπιεῖ
защитит
ὁ
βοηθός
помощник
σου,
твой,
καὶ
и
ἡ
μάχαιρα
меч
καύχημά
гордость
σου·
твоя;
καὶ
и
ψεύσονταί
солгут
σε
тебе
οἱ
ἐχθροί
враги
σου,
твои,
καὶ
и
σὺ
ты
ἐπὶ
на
τὸν
τράχηλον
шею
αὐτῶν
их
ἐπιβήση̣.
наступишь.
[
11
]
Ис 5:12
;
[
16
]
Быт 49:26
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua