ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣ
Экклесиаст
12
1
καὶ
И
μνήσθητι
вспомни
τοῦ
κτίσαντός
Создавшего
σε
тебя
ἐν
в
ἡμέραις
дни
νεότητός
юности
σου,
твоей,
έως
до
ὅτου
которого [времени]
μὴ
не
ἔλθωσιν
придут
ἡμέραι
дни
τῆς
κακίας
зла
καὶ
и
φθάσωσιν
достигнут
ἔτη,
годы,
ἐν
в
οἷς
которые
ἐρεῖς
[ты] скажешь:
Οὐκ
Не
ἔστιν
есть
μοι
мне
ἐν
в
αὐτοῖς
них
θέλημα·
воля;
2
έως
до
οὗ
которого [времени]
μὴ
не
σκοτισθῇ
будет помрачено
ὁ
ήλιος
солнце
καὶ
и
τὸ
φῶς
свет
καὶ
и
ἡ
σελήνη
луна
καὶ
и
οἱ
ἀστέρες,
звёзды,
καὶ
и
ἐπιστρέψωσιν
обратятся
τὰ
νέφη
тучи
ὀπίσω
позади
τοῦ
ὑετοῦ·
дождя;
3
ἐν
в
ἡμέρᾳ,
день,
η̣
[в] который
ἐὰν
если
σαλευθῶσιν
будут поколеблены
φύλακες
стражники
τῆς
οἰκίας
до́ма
καὶ
и
διαστραφῶσιν
развратятся
άνδρες
мужчины
τῆς
δυνάμεως,
силы,
καὶ
и
ἤργησαν
будут бездействовать
αἱ
ἀλήθουσαι,
молотящие,
ὅτι
потому что
ὠλιγώθησαν,
уменьшились,
καὶ
и
σκοτάσουσιν
опустеют
αἱ
βλέπουσαι
видящие
ἐν
в
ταῖς
ὀπαῖς·
расселинах;
4
καὶ
И
κλείσουσιν
закроют
θύρας
две́ри
ἐν
на
ἀγορᾳϋ
рыночной площади
ἐν
среди
ἀσθενείᾳ
слабости
φωνῆς
го́лоса
τῆς
ἀληθούσης,
мелющих,
καὶ
и
ἀναστήσεται
восстанет
εἰς
на
φωνὴν
голос
τοῦ
στρουθίου,
воробья,
καὶ
и
ταπεινωθήσονται
смирятся
πᾶσαι
все
αἱ
θυγατέρες
дочери
τοῦ
ά̣σματος·
песни;
5
καί
и
γε
вот
ἀπὸ
с
ὕψους
высоты́
ὄψονται,
увидят,
καὶ
и
θάμβοι
ужасы
ἐν
на
τῇ
ὁδω̣·
пути;
καὶ
и
ἀνθήση̣
зацветёт
τὸ
ἀμύγδαλον,
миндаль,
καὶ
и
παχυνθῇ
ожиреет
ἡ
ἀκρίς,
саранча,
καὶ
и
διασκεδασθῇ
будет уничтожен
ἡ
κάππαρις,
каперс,
ὅτι
потому что
ἐπορεύθη
пошёл
ὁ
άνθρωπος
человек
εἰς
в
οἶκον
дом
αἰῶνος
ве́ка
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἐκύκλωσαν
окружили
ἐν
на
ἀγορᾳϋ
рыночной площади
οἱ
κοπτόμενοι·
плачущие;
6
έως
до
ὅτου
которого [времени]
μὴ
не
ἀνατραπῇ
разрушится
σχοινίον
измерительная мера
τοῦ
ἀργυρίου,
серебра,
καὶ
и
συνθλιβῇ
сдавится
ἀνθέμιον
цветок
τοῦ
χρυσίου,
[из] золота,
καὶ
и
συντριβῇ
истребится
ὑδρία
кувшин
ἐπὶ
при
τὴν
πηγήν,
источнике,
καὶ
и
συντροχάση̣
скатится
ὁ
τροχὸς
колесо
ἐπὶ
в
τὸν
λάκκον,
ров,
7
καὶ
и
ἐπιστρέψη̣
возвратится
ὁ
χοῦς
прах
ἐπὶ
в
τὴν
γῆν,
землю,
ὡς
как
ἦν,
был,
καὶ
а
τὸ
πνεῦμα
дух
ἐπιστρέψη̣
возвратится
πρὸς
к
τὸν
θεόν,
Богу,
ὃς
Который
ἔδωκεν
дал
αὐτό.
его.
8
ματαιότης
Суета
ματαιοτήτων,
сует,
εἶπεν
сказал
ὁ
’Εκκλησιαστής,
Экклесиаст,
τὰ
πάντα
всё
ματαιότης.
суета.
9
Καὶ
И
περισσὸν
более того,
ὅτι
потому что
ἐγένετο
сделался
’Εκκλησιαστὴς
Экклесиаст
σοφός,
мудрый,
ἔτι
ещё
ἐδίδαξεν
научил
γνῶσιν
знанию
σὺν
вместе с тем
τὸν
λαόν,
народ,
καὶ
и
οὖς
ухо
ἐξιχνιάσεται
исследует
κόσμιον
красоту
παραβολῶν.
притч.
10
πολλὰ
Многое
ἐζήτησεν
искал
’Εκκλησιαστὴς
Экклесиаст
τοῦ
[чтобы]
εὑρεῖν
найти
λόγους
слова́
θελήματος
желания
καὶ
и
γεγραμμένον
написанное
εὐθύτητος,
правдиво,
λόγους
слова́
ἀληθείας.
истины.
11
Λόγοι
Слова́
σοφῶν
мудрых
ὡς
как
τὰ
βούκεντρα
кнут
καὶ
и
ὡς
как
ηλοι
гвозди
πεφυτευμένοι,
вонзённые,
οἳ
которые
παρὰ
по
τῶν
συναγμάτων
согласию
ἐδόθησαν
были даны
ἐκ
от
ποιμένος
пастуха
ἑνὸς
одного
καὶ
и
περισσὸν
преизобильное
ἐξ
из
αὐτῶν.
них.
12
υἱέ
Сын
μου,
мой,
φύλαξαι
сохрани:
ποιῆσαι
делать
βιβλία
книги
πολλά·
многие;
οὐκ
не
ἔστιν
есть
περασμός,
предела,
καὶ
и
μελέτη
учение
πολλὴ
многое
κόπωσις
труд
σαρκός.
плоти.
13
Τέλος
Конец
λόγου
сло́ва
τὸ
πᾶν
всего
ἀκούεται
слушай:
Τὸν
θεὸν
Бога
φοβοῦ
бойся
καὶ
и
τὰς
ἐντολὰς
заповеди
αὐτοῦ
Его
φύλασσε,
сохраняй,
ὅτι
потому что
τοῦτο
[в] этом
πᾶς
всякий
ὁ
άνθρωπος.
человек.
14
ὅτι
Потому что
σὺν
вместе
πᾶν
всякое
τὸ
ποίημα
творение
ὁ
θεὸς
Бог
άξει
приведёт
ἐν
на
κρίσει
суд
ἐν
со
παντὶ
всяким
παρεωραμένω̣,
рассмотрением,
ἐὰν
если
ἀγαθὸν
доброе
καὶ
и
ἐὰν
если
πονηρόν.
злое.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua