ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣ
Экклесиаст
 2 
 1 
Εἶπον
Сказал
ἐγὼ
я
ἐν
в
καρδίᾳ
сердце
μου
моём:
Δεῦρο
[Иди] сюда
δὴ
поэтому
πειράσω
испытаю
σε
тебя
ἐν
в
εὐφροσύνη̣,
веселье,
καὶ
и
ἰδὲ
посмотри
ἐν
среди
ἀγαθω̣·
доброго;
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
καί
и
γε
конечно
τοῦτο
это
ματαιότης.
суета.
 2 
τω̣
 
γέλωτι
Смеху
εἶπα
[я] сказал
περιφορὰν
отклонение
καὶ
и
τῇ
 
εὐφροσύνη̣
веселью:
Τί
Что́
τοῦτο
это
ποιεῖς
делаешь?
 3 
κατεσκεψάμην
Рассмотрел
ἐν
в
καρδίᾳ
сердце
μου
моём
τοῦ
[чтобы]
ἑλκύσαι
тянуть
εἰς
в
οἶνον
вино
τὴν
 
σάρκα
плоть
μου,
мою́,
καὶ
и
καρδία
сердце
μου
моё
ὡδήγησεν
повело
ἐν
в
σοφίᾳ,
мудрости,
καὶ
и
τοῦ
[чтобы]
κρατῆσαι
обладать
ἐπ’
над
ἀφροσύνη̣,
неразумием,
έως
до
οὗ
которого [времени]
ἴδω
увижу
ποῖον
какое [есть]
τὸ
 
ἀγαθὸν
доброе
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
τοῦ
 
ἀνθρώπου,
человека,
которое
ποιήσουσιν
сделают
ὑπὸ
под
τὸν
 
ήλιον
солнцем
ἀριθμὸν
[по] числу
ἡμερῶν
дней
ζωῆς
жизни
αὐτῶν.
их.
 4 
ἐμεγάλυνα
Прославил
ποίημά
творение
μου,
моё,
ω̣κοδόμησά
построил
μοι
мне
οἴκους,
дома́,
ἐφύτευσά
посадил
μοι
мне
ἀμπελῶνας,
виноградники,
 5 
ἐποίησά
я сделал
μοι
мне
κήπους
сады
καὶ
и
παραδείσους
парки
καὶ
и
ἐφύτευσα
посадил
ἐν
в
αὐτοῖς
них
ξύλον
дерево
πᾶν
всякого
καρποῦ·
плода;
 6 
ἐποίησά
я сделал
μοι
мне
κολυμβήθρας
бассейны
ὑδάτων
вод
τοῦ
[чтобы]
ποτίσαι
напоить
ἀπ’
от
αὐτῶν
них
δρυμὸν
лес
βλαστῶντα
цветущих
ξύλα·
деревьев;
 7 
ἐκτησάμην
приобрёл
δούλους
рабов
καὶ
и
παιδίσκας,
рабынь,
καὶ
и
οἰκογενεῖς
домочадцы
ἐγένοντό
сделались
μοι,
мне,
καί
и
γε
конечно
κτῆσις
достояние
βουκολίου
пастбища
καὶ
и
ποιμνίου
ста́да
πολλὴ
многое
ἐγένετό
сделалось
μοι
мне
ὑπὲρ
сверх
πάντας
всех
τοὺς
которые
γενομένους
сделавшиеся
ἔμπροσθέν
прежде
μου
меня
ἐν
в
Ιερουσαλημ·
Иерусалиме;
 8 
συνήγαγόν
собрал
μοι
мне
καί
и
γε
конечно
ἀργύριον
серебро
καὶ
и
χρυσίον
золото
καὶ
и
περιουσιασμοὺς
имения
βασιλέων
царей
καὶ
и
τῶν
 
χωρῶν·
стран;
ἐποίησά
я сделал
μοι
мне
ά̣δοντας
певцов
καὶ
и
α̣δούσας
певиц
καὶ
и
ἐντρυφήματα
развлечения
υἱῶν
сыновей
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
οἰνοχόον
виночерпия
καὶ
и
οἰνοχόας·
женщин виночерпиев;
 9 
καὶ
и
ἐμεγαλύνθην
был возвеличен
καὶ
и
προσέθηκα
прибавил
παρὰ
сверх
πάντας
всех
τοὺς
которые
γενομένους
сделавшиеся
ἔμπροσθέν
прежде
μου
меня
ἐν
в
Ιερουσαλημ·
Иерусалиме;
καί
и
γε
вот
σοφία
мудрость
μου
моя́
ἐστάθη
была остановлена
μοι.
мне.
 10 
καὶ
И
πᾶν,
всякое,
которое
ή̣τησαν
попросили
οἱ
 
ὀφθαλμοί
глаза́
μου,
мои,
οὐχ
не
ὑφεῖλον
удалял
ἀπ’
от
αὐτῶν,
них,
οὐκ
не
ἀπεκώλυσα
препятствовал
τὴν
 
καρδίαν
сердцу
μου
моему
ἀπὸ
 
πάσης
всякого
εὐφροσύνης,
веселья,
ὅτι
потому что
καρδία
сердце
μου
моё
εὐφράνθη
веселилось
ἐν
при
παντὶ
всяком
μόχθω̣
труде
μου,
моём,
καὶ
и
τοῦτο
это
ἐγένετο
сделалось
μερίς
часть
μου
моя́
ἀπὸ
от
παντὸς
всякого
μόχθου
труда
μου.
моего.
 11 
καὶ
И
ἐπέβλεψα
взглянул
ἐγὼ
я
ἐν
на
πᾶσιν
все
ποιήμασίν
творения
μου,
мои,
οἷς
которые
ἐποίησαν
сделали
αἱ
 
χεῖρές
ру́ки
μου,
мои,
καὶ
и
ἐν
в
μόχθω̣,
труде,
ω̣
которым
ἐμόχθησα
трудился
τοῦ
[чтобы]
ποιεῖν,
делать,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
τὰ
 
πάντα
все
ματαιότης
суета
καὶ
и
προαίρεσις
выбор
πνεύματος,
духа,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
περισσεία
изобилие
ὑπὸ
под
τὸν
 
ήλιον.
солнцем.
 12 
Καὶ
И
ἐπέβλεψα
взглянул
ἐγὼ
я
τοῦ
[чтобы]
ἰδεῖν
увидеть
σοφίαν
мудрость
καὶ
и
περιφορὰν
отклонение
καὶ
и
ἀφροσύνην·
неразумие;
ὅτι
потому что
τίς
какой
 
άνθρωπος,
человек,
ὃς
который
ἐπελεύσεται
придёт
ὀπίσω
вслед
τῆς
 
βουλῆς
желания
τὰ
которые
ὅσα
сколькие
ἐποίησεν
сделали
αὐτήν
его
 13 
καὶ
и
εἶδον
увидел
ἐγὼ
я
ὅτι
что
ἔστιν
есть
περισσεία
изобилие
τῇ
 
σοφίᾳ
мудрости
ὑπὲρ
сверх
τὴν
 
ἀφροσύνην
неразумия
ὡς
как
περισσεία
изобилие
τοῦ
 
φωτὸς
света
ὑπὲρ
сверх
τὸ
 
σκότος·
тьмы;
 14 
τοῦ
 
σοφοῦ
мудрого
οἱ
 
ὀφθαλμοὶ
глаза́
αὐτοῦ
его
ἐν
в
κεφαλῇ
голове
αὐτοῦ,
его,
καὶ
а
 
άφρων
неразумный
ἐν
во
σκότει
тьме
πορεύεται.
идёт.
καὶ
И
ἔγνων
узнал я
καί
и
γε
даже
ἐγὼ
я
ὅτι
потому что
συνάντημα
случай
εν
один
συναντήσεται
случится
τοῖς
 
πᾶσιν
всем
αὐτοῖς.
им.
 15 
καὶ
И
εἶπα
сказал
ἐγὼ
я
ἐν
в
καρδίᾳ
сердце
μου
моём:
‛Ως
Как
συνάντημα
случай
τοῦ
 
άφρονος
неразумного
καί
и
γε
даже
ἐμοὶ
мне
συναντήσεταί
случится
μοι,
мне,
καὶ
и
ἵνα
что́ [же есть]
τί
что
ἐσοφισάμην
умудрился
ἐγὼ
я?
τότε
Тогда
περισσὸν
чрезмерное
ἐλάλησα
я произнёс
ἐν
в
καρδίᾳ
сердце
μου,
моём,
διότι
потому что
άφρων
неразумный
ἐκ
от
περισσεύματος
изобилия
λαλεῖ,
говорит,
ὅτι
потому что
καί
и
γε
вот
τοῦτο
это
ματαιότης.
суета.
 16 
ὅτι
Потому что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
μνήμη
память
τοῦ
 
σοφοῦ
мудрого
μετὰ
с
τοῦ
 
άφρονος
неразумным
εἰς
во
αἰῶνα,
век,
καθότι
так, как
ἤδη
уже́
αἱ
 
ἡμέραι
[во] дни
αἱ
 
ἐρχόμεναι
приходящие
τὰ
 
πάντα
всё
ἐπελήσθη·
будет забыто;
καὶ
и
πῶς
как
ἀποθανεῖται
умрёт
 
σοφὸς
мудрый
μετὰ
с
τοῦ
 
άφρονος
неразумным?
 17 
καὶ
и
ἐμίσησα
я возненавидел
σὺν
вместе
τὴν
 
ζωήν,
жизнь,
ὅτι
потому что
πονηρὸν
злое
ἐπ’
по
ἐμὲ
мне
τὸ
 
ποίημα
творение
τὸ
 
πεποιημένον
сотворённое
ὑπὸ
под
τὸν
 
ήλιον,
солнцем,
ὅτι
потому что
τὰ
 
πάντα
все
ματαιότης
суета
καὶ
и
προαίρεσις
выбор
πνεύματος.
духа.
 18 
καὶ
И
ἐμίσησα
возненавидел
ἐγὼ
я
σὺν
вместе
πάντα
весь
μόχθον
труд
μου,
мой,
ὃν
каким
ἐγὼ
я
μοχθῶ
тружусь
ὑπὸ
под
τὸν
 
ήλιον,
солнцем,
ὅτι
потому что
ἀφίω
оставляю
αὐτὸν
его
τω̣
 
ἀνθρώπω̣
человеку
τω̣
 
γινομένω̣
будущему
μετ’
после
ἐμέ·
меня;
 19 
καὶ
и
τίς
кто
οἶδεν
знает
εἰ
если
σοφὸς
мудрый
ἔσται
будет
или
άφρων
неразумный
καὶ
и
ἐξουσιάζεται
властвующий
ἐν
во
παντὶ
всяком
μόχθω̣
труде
μου,
моём,
ω̣
которым
ἐμόχθησα
трудился
καὶ
и
ω̣
которым
ἐσοφισάμην
умудрился
ὑπὸ
под
τὸν
 
ήλιον.
солнцем.
καί
И
γε
вот
τοῦτο
это
ματαιότης.
суета.
 20 
καὶ
И
ἐπέστρεψα
повернулся
ἐγὼ
я
τοῦ
[чтобы]
ἀποτάξασθαι
отречь
τῇ
 
καρδίᾳ
сердце
μου
моё
ἐπὶ
при
παντὶ
всяком
τω̣
 
μόχθω̣,
труде,
ω̣
которым
ἐμόχθησα
трудился
ὑπὸ
под
τὸν
 
ήλιον,
солнцем,
 21 
ὅτι
потому что
ἔστιν
есть
άνθρωπος,
человек,
οὗ
которого
μόχθος
труд
αὐτοῦ
его
ἐν
в
σοφίᾳ
мудрости
καὶ
и
ἐν
в
γνώσει
знании
καὶ
и
ἐν
в
ἀνδρείᾳ,
доблести,
καὶ
и
άνθρωπος,
человек,
ὃς
который
οὐκ
не
ἐμόχθησεν
потрудился
ἐν
в
αὐτω̣,
нём,
δώσει
даст
αὐτω̣
ему
μερίδα
долю
αὐτοῦ.
его.
καί
И
γε
вот
τοῦτο
это
ματαιότης
суета
καὶ
и
πονηρία
лукавство
μεγάλη.
великое.
 22 
ὅτι
потому что
τί
что
γίνεται
делается
τω̣
 
ἀνθρώπω̣
человеку
ἐν
во
παντὶ
всяком
μόχθω̣
труде
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐν
в
προαιρέσει
решении
καρδίας
се́рдца
αὐτοῦ,
его,
ω̣
которому
αὐτὸς
он
μοχθεῖ
трудится
ὑπὸ
под
τὸν
 
ήλιον
солнцем
 23 
ὅτι
потому что
πᾶσαι
все
αἱ
 
ἡμέραι
дни
αὐτοῦ
его
ἀλγημάτων
болезни
καὶ
и
θυμοῦ
стремление
περισπασμὸς
занятия
αὐτοῦ,
его,
καί
и
γε
даже
ἐν
в
νυκτὶ
ночь
οὐ
не
κοιμᾶται
спит
 
καρδία
сердце
αὐτοῦ.
его.
καί
И
γε
вот
τοῦτο
это
ματαιότης
суета
ἐστίν.
есть.
 24 
Οὐκ
Не
ἔστιν
есть
ἀγαθὸν
доброе
ἐν
в
ἀνθρώπω̣·
человеке;
которое
φάγεται
будет есть
καὶ
и
которое
πίεται
будет пить
καὶ
и
которое
δείξει
покажет
τῇ
 
ψυχῇ
душе́
αὐτοῦ,
его,
ἀγαθὸν
доброе
ἐν
в
μόχθω̣
труде
αὐτοῦ.
его.
καί
И
γε
вот
τοῦτο
это
εἶδον
увидел
ἐγὼ
я
ὅτι
что
ἀπὸ
от
χειρὸς
руки́
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐστιν·
есть;
 25 
ὅτι
потому что
τίς
кто
φάγεται
истребит
καὶ
и
τίς
кто
φείσεται
пощадит
πάρεξ
помимо
αὐτοῦ
Его?
 26 
ὅτι
потому что
τω̣
 
ἀνθρώπω̣
человеку
τω̣
 
ἀγαθω̣
доброму
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
αὐτοῦ
Его
ἔδωκεν
дал
σοφίαν
мудрость
καὶ
и
γνῶσιν
знание
καὶ
и
εὐφροσύνην·
веселье;
καὶ
а
τω̣
 
αμαρτάνοντι
согрешающему
ἔδωκεν
дал
περισπασμὸν
хлопоты
τοῦ
[чтобы]
προσθεῖναι
прибавить
καὶ
и
τοῦ
[чтобы]
συναγαγεῖν
собрать
τοῦ
[чтобы]
δοῦναι
воздать
τω̣
 
ἀγαθω̣
доброму
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
τοῦ
 
θεοῦ·
Бога;
ὅτι
потому что
καί
и
γε
вот
τοῦτο
это
ματαιότης
суета
καὶ
и
προαίρεσις
выбор
πνεύματος.
духа.


[3] Еккл 5:17; [7] Еккл 2:9; [9] Еккл 2:7; [11] Еккл 1:14; Еккл 2:17; [17] Еккл 1:14; Еккл 2:11; Еккл 8:17; [21] Еккл 4:4; [22] Еккл 1:3; [26] Еккл 4:4; Еккл 4:16; Еккл 6:9;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua