ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣ
Экклесиаст
3
1
Τοῖς
πᾶσιν
Всему
χρόνος,
пора,
καὶ
и
καιρὸς
время
τω̣
παντὶ
всякому
πράγματι
делу
ὑπὸ
под
τὸν
οὐρανόν.
небом.
2
καιρὸς
Время
τοῦ
[чтобы]
τεκεῖν
родить
καὶ
и
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
ἀποθανεῖν,
умереть,
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
φυτεῦσαι
посадить
καὶ
и
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
ἐκτῖλαι
оборвать
πεφυτευμένον,
посаженное,
3
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
ἀποκτεῖναι
убить
καὶ
и
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
ἰάσασθαι,
исцелить,
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
καθελεῖν
разрушить
καὶ
и
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
οἰκοδομῆσαι,
построить,
4
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
κλαῦσαι
плакать
καὶ
и
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
γελάσαι,
смеяться,
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
κόψασθαι
бить себя в грудь
καὶ
и
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
ὀρχήσασθαι,
танцевать,
5
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
βαλεῖν
бросить
λίθους
камни
καὶ
и
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
συναγαγεῖν
собрать
λίθους,
камни,
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
περιλαβεῖν
обнимать
καὶ
и
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
μακρυνθῆναι
удаляться
ἀπὸ
от
περιλήμψεως,
обнимания,
6
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
ζητῆσαι
отыскать
καὶ
и
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
ἀπολέσαι,
уничтожить,
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
φυλάξαι
сохранить
καὶ
и
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
ἐκβαλεῖν,
изгнать,
7
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
ρῆξαι
разорвать
καὶ
и
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
ράψαι,
сшить,
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
σιγᾶν
молчать
καὶ
и
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
λαλεῖν,
говорить,
8
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
φιλῆσαι
целовать
καὶ
и
καιρὸς
время
τοῦ
[чтобы]
μισῆσαι,
ненавидеть,
καιρὸς
время
πολέμου
войны́
καὶ
и
καιρὸς
время
εἰρήνης.
мира.
9
τίς
Какое
περισσεία
изобилие
τοῦ
ποιοῦντος
творящего
ἐν
в
οἷς
которых [делах]
αὐτὸς
он
μοχθεῖ
трудится?
10
εἶδον
я увидел
σὺν
вместе с тем
τὸν
περισπασμόν,
занятие,
ὃν
которое
ἔδωκεν
дал
ὁ
θεὸς
Бог
τοῖς
υἱοῖς
сыновьям
τοῦ
ἀνθρώπου
человека
τοῦ
[чтобы]
περισπᾶσθαι
заниматься
ἐν
в
αὐτω̣.
нём.
11
σὺν
Вместе с тем
τὰ
πάντα
всё
ἐποίησεν
сделал
καλὰ
хорошее
ἐν
во
καιρω̣
время
αὐτοῦ
его
καί
и
γε
даже
σὺν
вместе с тем
τὸν
αἰῶνα
век
ἔδωκεν
дал
ἐν
в
καρδίᾳ
сердце
αὐτῶν,
их,
ὅπως
чтобы
μὴ
не
εὕρη̣
нашёл
ὁ
άνθρωπος
человек
τὸ
ποίημα,
творение,
ὃ
которое
ἐποίησεν
сделал
ὁ
θεός,
Бог,
ἀπ’
от
ἀρχῆς
нача́ла
καὶ
и
μέχρι
до
τέλους.
конца.
12
ἔγνων
Узнал я
ὅτι
что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἀγαθὸν
доброе
ἐν
в
αὐτοῖς
них
εἰ
если
μὴ
не
τοῦ
[чтобы]
εὐφρανθῆναι
радоваться
καὶ
и
τοῦ
[чтобы]
ποιεῖν
делать
ἀγαθὸν
доброе
ἐν
в
ζωῇ
жизни
αὐτοῦ·
его;
13
καί
и
γε
вот
πᾶς
всякий
ὁ
άνθρωπος,
человек,
ὃς
который
φάγεται
будет есть
καὶ
и
πίεται
будет пить
καὶ
и
ἴδη̣
увидит
ἀγαθὸν
доброе
ἐν
во
παντὶ
всяком
μόχθω̣
усилии
αὐτοῦ,
его,
δόμα
дар
θεοῦ
Бога
ἐστιν.
есть.
14
ἔγνων
Узнал я
ὅτι
что
πάντα,
все [дела́],
ὅσα
сколькие
ἐποίησεν
сделал
ὁ
θεός,
Бог,
αὐτὰ
эти
ἔσται
будут
εἰς
во
τὸν
αἰῶνα·
век;
ἐπ’
против
αὐτω̣
того
οὐκ
не
ἔστιν
есть
προσθεῖναι,
прибавить,
καὶ
и
ἀπ’
от
αὐτοῦ
того
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἀφελεῖν,
убрать,
καὶ
и
ὁ
θεὸς
Бог
ἐποίησεν,
сделал,
ἵνα
чтобы
φοβηθῶσιν
были устрашены
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
αὐτοῦ.
Его.
15
τὸ
Который
γενόμενον
случившееся
ἤδη
уже́
ἐστίν,
есть,
καὶ
и
ὅσα
сколькое
τοῦ
γίνεσθαι,
случится,
ἤδη
уже́
γέγονεν,
сделалось,
καὶ
и
ὁ
θεὸς
Бог
ζητήσει
будет искать
τὸν
διωκόμενον.
гонимого.
16
Καὶ
И
ἔτι
ещё
εἶδον
я увидел
ὑπὸ
под
τὸν
ήλιον
солнцем
τόπον
место
τῆς
κρίσεως,
суда,
ἐκεῖ
там
ὁ
ἀσεβής,
нечестивый,
καὶ
и
τόπον
место
τοῦ
δικαίου,
праведного,
ἐκεῖ
там
ὁ
ἀσεβής.
нечестивый.
17
εἶπα
Сказал
ἐγὼ
я
ἐν
в
καρδίᾳ
сердце
μου
моём:
Σὺν
Вместе с тем,
τὸν
δίκαιον
праведного
καὶ
и,
σὺν
вместе с тем,
τὸν
ἀσεβῆ
нечестивого
κρινεῖ
будет судить
ὁ
θεός,
Бог,
ὅτι
потому что
καιρὸς
время
τω̣
παντὶ
всякому
πράγματι
делу
καὶ
и
ἐπὶ
на
παντὶ
всякое
τω̣
ποιήματι.
деяние.
18
ἐκεῖ
Там
εἶπα
сказал
ἐγὼ
я
ἐν
в
καρδίᾳ
сердце
μου
моём
περὶ
о
λαλιᾶς
речи
υἱῶν
сыновей
τοῦ
ἀνθρώπου,
человека,
ὅτι
что
διακρινεῖ
рассудит
αὐτοὺς
их
ὁ
θεός,
Бог,
καὶ
и
τοῦ
[чтобы]
δεῖξαι
показать
ὅτι
что
αὐτοὶ
они
κτήνη
скот
εἰσὶν
есть
καί
и
γε
конечно
αὐτοῖς.
они.
19
ὅτι
Потому что
συνάντημα
случай
υἱῶν
сыновей
τοῦ
ἀνθρώπου
человека
καὶ
и
συνάντημα
случай
τοῦ
κτήνους,
скота,
συνάντημα
случай
εν
один
αὐτοῖς·
им;
ὡς
как
ὁ
θάνατος
смерть
τούτου,
этого,
οὕτως
так
ὁ
θάνατος
смерть
τούτου,
этого,
καὶ
и
πνεῦμα
дыхание
εν
одно
τοῖς
πᾶσιν·
всем;
καὶ
и
τί
что
ἐπερίσσευσεν
преумножил
ὁ
άνθρωπος
человек
παρὰ
сверх
τὸ
κτῆνος
животного
οὐδέν,
ничто,
ὅτι
потому что
τὰ
πάντα
всё
ματαιότης.
суета.
20
τὰ
πάντα
Все
πορεύεται
идут
εἰς
в
τόπον
место
ένα·
одно;
τὰ
πάντα
все
ἐγένετο
сделались
ἀπὸ
из
τοῦ
χοός,
праха,
καὶ
и
τὰ
πάντα
все
ἐπιστρέφει
возвращаются
εἰς
в
τὸν
χοῦν·
пыль;
21
καὶ
И
τίς
кто
οἶδεν
знает
πνεῦμα
дух
υἱῶν
сыновей
τοῦ
ἀνθρώπου
человека
εἰ
[действительно] ли
ἀναβαίνει
восходит
αὐτὸ
его
εἰς
άνω,
вверх,
καὶ
и
πνεῦμα
дух
τοῦ
κτήνους
скота
εἰ
[действительно] ли
καταβαίνει
сходит
αὐτὸ
его
κάτω
вниз
εἰς
в
γῆν
землю?
22
καὶ
И
εἶδον
я увидел
ὅτι
что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἀγαθὸν
доброе
εἰ
если
μὴ
не
ὃ
о котором
εὐφρανθήσεται
возрадуется
ὁ
άνθρωπος
человек
ἐν
в
ποιήμασιν
делах
αὐτοῦ,
его,
ὅτι
потому что
αὐτὸ
это
μερὶς
доля
αὐτοῦ·
его;
ὅτι
потому что
τίς
кто
άξει
приведёт
αὐτὸν
его
τοῦ
[чтобы]
ἰδεῖν
увидеть
ἐν
ω̣
которое
ἐὰν
если
γένηται
сделается
μετ’
после
αὐτόν
него?
[
10
]
Еккл 1:13
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua