ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣ
Экклесиаст
5
1
μὴ
Не
σπεῦδε
поспешай
ἐπὶ
при
στόματί
устах
σου,
твоих,
καὶ
и
καρδία
сердце
σου
твоё
μὴ
не
ταχυνάτω
поторопится
τοῦ
[чтобы]
ἐξενέγκαι
вынести
λόγον
слово
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
τοῦ
θεοῦ·
Бога;
ὅτι
потому что
ὁ
θεὸς
Бог
ἐν
в
τω̣
οὐρανω̣,
небе,
καὶ
а
σὺ
ты
ἐπὶ
на
τῆς
γῆς,
земле,
ἐπὶ
в [связи с]
τούτω̣
этим
ἔστωσαν
пусть будут
οἱ
λόγοι
слова́
σου
твои
ὀλίγοι.
немногие.
2
ὅτι
Потому что
παραγίνεται
приходит
ἐνύπνιον
сон
ἐν
во
πλήθει
множестве
περισπασμοῦ
хлопот
καὶ
и
φωνὴ
голос
άφρονος
неразумного
ἐν
во
πλήθει
множестве
λόγων.
слов.
3
καθὼς
Как
αν
если
εὔξη̣
пообещаешь
εὐχὴν
[по] обету
τω̣
θεω̣,
Богу,
μὴ
не
χρονίση̣ς
замедли
τοῦ
[чтобы]
ἀποδοῦναι
отдать
αὐτήν·
его;
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
θέλημα
воля
ἐν
среди
άφροσιν,
неразумных,
σὺν
со
ὅσα
сколькими
ἐὰν
если
εὔξη̣
пообещаешь
ἀπόδος.
отдай.
4
ἀγαθὸν
Доброе [есть]
τὸ
μὴ
не
εὔξασθαί
дать
σε
тебе
ἢ
чем
τὸ
εὔξασθαί
дать
σε
тебе
καὶ
и
μὴ
не
ἀποδοῦναι.
отдать.
5
μὴ
Не
δω̣ς
дай
τὸ
στόμα
уста
σου
твои
τοῦ
[чтобы]
ἐξαμαρτῆσαι
согрешать [на]
τὴν
σάρκα
плоть
σου
твою
καὶ
и
μὴ
не
εἴπη̣ς
скажи
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
τοῦ
θεοῦ
Бога
ὅτι
что:
’Αγνοιά
Незнание
ἐστιν,
есть,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
ὀργισθῇ
был разгневан
ὁ
θεὸς
Бог
ἐπὶ
при
φωνῇ
голосе
σου
твоём
καὶ
и
διαφθείρη̣
уничтожил
τὰ
ποιήματα
творения
χειρῶν
рук
σου.
твоих.
6
ὅτι
Потому что
ἐν
во
πλήθει
множестве
ἐνυπνίων
снов
καὶ
и
ματαιότητες
сует
καὶ
и
λόγοι
слова́
πολλοί·
многие;
ὅτι
потому что
σὺν
вместе с тем
τὸν
θεὸν
Бога
φοβοῦ.
бойся.
7
’Εὰν
Если
συκοφαντίαν
вымогательство [против]
πένητος
бедного
καὶ
и
αρπαγὴν
расхищение
κρίματος
суда
καὶ
и
δικαιοσύνης
праведности
ἴδη̣ς
увидишь
ἐν
в
χώρᾳ,
стране,
μὴ
не
θαυμάση̣ς
удивись
ἐπὶ
при
τω̣
πράγματι·
деле;
ὅτι
потому что
ὑψηλὸς
высокий
ἐπάνω
сверх
ὑψηλοῦ
высокого
φυλάξαι
надзирает
καὶ
и
ὑψηλοὶ
высокие
ἐπ’
над
αὐτούς.
ними.
8
καὶ
И
περισσεία
изобилие
γῆς
земли́
ἐν
во
παντί
всём
ἐστι,
есть,
βασιλεὺς
царь
τοῦ
ἀγροῦ
по́ля
εἰργασμένου.
возделанного.
9
’Αγαπῶν
Любящий
ἀργύριον
серебро
οὐ
не
πλησθήσεται
будет наполнен
ἀργυρίου·
серебром;
καὶ
и
τίς
кто
ἠγάπησεν
был довольным
ἐν
πλήθει
множеством
αὐτῶν
их
γένημα
плода?
καί
И
γε
вот
τοῦτο
это
ματαιότης.
суета.
10
ἐν
Во
πλήθει
множестве
τῆς
ἀγαθωσύνης
доброты
ἐπληθύνθησαν
были умножены
ἔσθοντες
едящие
αὐτήν·
её;
καὶ
и
τί
какой
ἀνδρεία
мужественный
τω̣
παρ’
у
αὐτῆς
неё?
ὅτι
Что
ἀλλ’
кроме
ἢ
чем
τοῦ
ὁρᾶν
видеть
ὀφθαλμοῖς
глазами
αὐτοῦ
его?
11
γλυκὺς
Сладкий
ὕπνος
сон
τοῦ
δούλου,
раба,
εἰ
если
ὀλίγον
немного
καὶ
и
εἰ
если
πολὺ
много
φάγεται·
будет есть;
καὶ
а
τω̣
ἐμπλησθέντι
насытившегося
τοῦ
[чтобы]
πλουτῆσαι
разбогатеть
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἀφίων
оставляющее
αὐτὸν
его
τοῦ
[чтобы]
ὑπνῶσαι.
спать.
12
ἔστιν
Есть
ἀρρωστία,
недуг,
ἣν
который
εἶδον
я увидел
ὑπὸ
под
τὸν
ήλιον,
солнцем,
πλοῦτον
богатство
φυλασσόμενον
сохраняемое
τω̣
παρ’
у
αὐτοῦ
него
εἰς
на
κακίαν
злобу
αὐτοῦ,
его,
13
καὶ
и
ἀπολεῖται
погибнет
ὁ
πλοῦτος
богатство
ἐκεῖνος
то
ἐν
в
περισπασμω̣
занятии
πονηρω̣,
злом,
καὶ
и
ἐγέννησεν
родил
υἱόν,
сына,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐν
в
χειρὶ
руке
αὐτοῦ
его
οὐδέν.
ничего.
14
καθὼς
Как
ἐξῆλθεν
вышел
ἀπὸ
из
γαστρὸς
утробы
μητρὸς
матери
αὐτοῦ
его
γυμνός,
нагой,
ἐπιστρέψει
обратится
τοῦ
[чтобы]
πορευθῆναι
отправиться
ὡς
как
ήκει
пришёл
καὶ
и
οὐδὲν
ничего
οὐ
не
λήμψεται
возьмёт
ἐν
в
μόχθω̣
труде
αὐτοῦ,
его,
ἵνα
чтобы
πορευθῇ
отправилось
ἐν
в
χειρὶ
руке
αὐτοῦ.
его.
15
καί
И
γε
вот
τοῦτο
это
πονηρὰ
злой
ἀρρωστία·
недуг;
ὥσπερ
как
γὰρ
ведь
παρεγένετο,
прибыл,
οὕτως
так
καὶ
и
ἀπελεύσεται,
пойдёт,
καὶ
и
τίς
какое
περισσεία
изобилие
αὐτω̣,
ему,
η̣
в котором
μοχθεῖ
трудился
εἰς
на
άνεμον
ветер
16
καί
и
γε
вот
πᾶσαι
все
αἱ
ἡμέραι
дни
αὐτοῦ
его
ἐν
во
σκότει
тьме
καὶ
и
πένθει
печали
καὶ
и
θυμω̣
ярости
πολλω̣
многой
καὶ
и
ἀρρωστίᾳ
недуге
καὶ
и
χόλω̣.
злобе.
17
’Ιδοὺ
Вот
ὃ
которое
εἶδον
увидел
ἐγὼ
я
ἀγαθόν,
доброе,
ὅ
которое
ἐστιν
есть
καλόν,
хорошо,
τοῦ
[чтобы]
φαγεῖν
поесть
καὶ
и
τοῦ
[чтобы]
πιεῖν
выпить
καὶ
и
τοῦ
[чтобы]
ἰδεῖν
увидеть
ἀγαθωσύνην
доброе
ἐν
во
παντὶ
всяком
μόχθω̣
труде
αὐτοῦ,
его,
ω̣
которым
ἐὰν
если
μοχθῇ
трудится
ὑπὸ
под
τὸν
ήλιον
солнцем
ἀριθμὸν
числом
ἡμερῶν
дней
ζωῆς
жизни
αὐτοῦ,
его,
ὧν
которые
ἔδωκεν
дал
αὐτω̣
ему
ὁ
θεός·
Бог;
ὅτι
потому что
αὐτὸ
это
μερὶς
доля
αὐτοῦ.
его.
18
καί
И
γε
вот
πᾶς
всякий
ὁ
άνθρωπος,
человек,
ω̣
которому
ἔδωκεν
дал
αὐτω̣
ему
ὁ
θεὸς
Бог
πλοῦτον
богатство
καὶ
и
ὑπάρχοντα
имущество
καὶ
и
ἐξουσίασεν
власть
αὐτὸν
его
τοῦ
[чтобы]
φαγεῖν
поесть
ἀπ’
из
αὐτοῦ
того
καὶ
и
τοῦ
[чтобы]
λαβεῖν
взять
τὸ
μέρος
часть
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τοῦ
[чтобы]
εὐφρανθῆναι
радоваться
ἐν
в
μόχθω̣
труде
αὐτοῦ,
его,
τοῦτο
это
δόμα
дар
θεοῦ
Бога
ἐστιν.
есть.
19
ὅτι
Потому что
οὐ
не
πολλὰ
многие
μνησθήσεται
будут вспомнены
τὰς
эти
ἡμέρας
дни
τῆς
ζωῆς
жизни
αὐτοῦ·
его;
ὅτι
потому что
ὁ
θεὸς
Бог
περισπᾳϋ
вырывает
αὐτὸν
его
ἐν
в
εὐφροσύνη̣
весельи
καρδίας
се́рдца
αὐτοῦ.
его.
[
17
]
Еккл 2:3
;
Еккл 8:15
;
[
18
]
Еккл 6:2
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua