ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣ
Экклесиаст
 8 
 1 
Τίς
Кто
οἶδεν
знает
σοφούς
мудрых?
καὶ
И
τίς
кто
οἶδεν
знает
λύσιν
освобождения
ρήματος
слово?
σοφία
Мудрость
ἀνθρώπου
человека
φωτιεῖ
будет освещать
πρόσωπον
лицо
αὐτοῦ,
его,
καὶ
а
ἀναιδὴς
наглый
προσώπω̣
лицом
αὐτοῦ
его
μισηθήσεται.
будет возненавиден.
 2 
στόμα
Уста
βασιλέως
царя
φύλαξον
сохрани
καὶ
и
περὶ
о
λόγου
слове
ὅρκου
клятвы
θεοῦ
Бога
μὴ
не
σπουδάση̣ς·
поспеши;
 3 
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
αὐτοῦ
его
πορεύση̣,
пойдёшь,
μὴ
не
στῇς
остановись
ἐν
в
λόγω̣
слове
πονηρω̣·
плохом;
ὅτι
потому что
πᾶν,
всякое,
которое
ἐὰν
если
θελήση̣,
пожелает,
ποιήσει,
сделает,
 4 
καθὼς
как
λαλεῖ
говорит
βασιλεὺς
царь
ἐξουσιάζων,
властвующий,
καὶ
и
τίς
кто
ἐρεῖ
скажет
αὐτω̣
ему:
Τί
Что́
ποιήσεις
сделаешь?
 5 
 
φυλάσσων
Хранящий
ἐντολὴν
заповедь
οὐ
не
γνώσεται
узнает
ρῆμα
слово
πονηρόν,
злое,
καὶ
и
καιρὸν
время
κρίσεως
суда
γινώσκει
знает
καρδία
сердце
σοφοῦ·
мудрого;
 6 
ὅτι
потому что
παντὶ
всякому
πράγματι
делу
ἔστιν
есть
καιρὸς
время
καὶ
и
κρίσις,
суд,
ὅτι
потому что
γνῶσις
знание
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
πολλὴ
многое
ἐπ’
на
αὐτόν·
нём;
 7 
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
γινώσκων
знающий
τί
что
τὸ
 
ἐσόμενον,
готовящееся быть,
ὅτι
потому что
καθὼς
как
ἔσται
будет
τίς
кто
ἀναγγελεῖ
возвестит
αὐτω̣
ему?
 8 
οὐκ
Не
ἔστιν
есть
άνθρωπος
человек
ἐξουσιάζων
властвующий
ἐν
в
πνεύματι
Духе
τοῦ
[чтобы]
κωλῦσαι
воспрепятствовать
σὺν
вместе с тем
τὸ
 
πνεῦμα·
Духу;
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐξουσία
власть
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
τοῦ
 
θανάτου,
смерти,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἀποστολὴ
посла
ἐν
на
τω̣
 
πολέμω̣,
войне,
καὶ
и
οὐ
не
διασώσει
спасёт
ἀσέβεια
нечестие
τὸν
которого
παρ’
у
αὐτῆς.
неё.
 9 
καὶ
И
σὺν
вместе с тем
πᾶν
всё
τοῦτο
это
εἶδον
я увидел
καὶ
и
ἔδωκα
я дал
τὴν
 
καρδίαν
сердце
μου
моё
εἰς
на
πᾶν
всякое
ποίημα,
творение,
которое
πεποίηται
сделано
ὑπὸ
под
τὸν
 
ήλιον,
солнцем,
τὰ
 
ὅσα
сколькие
ἐξουσιάσατο
обладал
 
άνθρωπος
человек
ἐν
на
ἀνθρώπω̣
человека
τοῦ
[чтобы]
κακῶσαι
смирить
αὐτόν·
его;
 10 
καὶ
и
τότε
тогда
εἶδον
я увидел
ἀσεβεῖς
нечестивых
εἰς
в
τάφους
гробницы
εἰσαχθέντας,
внесённых,
καὶ
и
ἐκ
из
τόπου
ме́ста
αγίου
святого
ἐπορεύθησαν
они пошли
καὶ
и
ἐπη̣νέθησαν
были одобрены
ἐν
в
τῇ
 
πόλει,
городе,
ὅτι
потому что
οὕτως
так
ἐποίησαν.
сделали.
καί
И
γε
вот
τοῦτο
это
ματαιότης.
суета.
 11 
ὅτι
Потому что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
γινομένη
делаемое
ἀντίρρησις
опровержение
ἀπὸ
перед
τῶν
 
ποιούντων
делающими
τὸ
 
πονηρὸν
злое
ταχύ·
быстро;
διὰ
через
τοῦτο
это
ἐπληροφορήθη
исполнено уверенностью
καρδία
сердце
υἱῶν
сыновей
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
ἐν
в
αὐτοῖς
них
τοῦ
[чтобы]
ποιῆσαι
сделать
τὸ
 
πονηρόν.
злое.
 12 
ὃς
Который
ήμαρτεν,
согрешил,
ἐποίησεν
сделал
τὸ
 
πονηρὸν
злое
ἀπὸ
от
τότε
того времени
καὶ
и
ἀπὸ
от
μακρότητος
долготы
αὐτω̣·
его;
ὅτι
потому
καί
и
γε
конечно
γινώσκω
знаю
ἐγὼ
я
ὅτι
что
ἔσται
будет
ἀγαθὸν
доброе
τοῖς
 
φοβουμένοις
боящимся
τὸν
 
θεόν,
Бога,
ὅπως
чтобы
φοβῶνται
боялись
ἀπὸ
перед
προσώπου
лицом
αὐτοῦ·
Его;
 13 
καὶ
и
ἀγαθὸν
доброе
οὐκ
не
ἔσται
будет
τω̣
 
ἀσεβεῖ,
нечестивому,
καὶ
и
οὐ
не
μακρυνεῖ
продлит
ἡμέρας
дней
ἐν
в
σκιᾳϋ
тени́
ὃς
который
οὐκ
не
ἔστιν
есть
φοβούμενος
боящийся
ἀπὸ
перед
προσώπου
лицом
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 14 
ἔστιν
Есть
ματαιότης,
суета,
которая
πεποίηται
сделана
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς,
земле,
ὅτι
потому что
εἰσὶ
есть
δίκαιοι
праведные
ὅτι
что
φθάνει
достигает
πρὸς
на
αὐτοὺς
них
ὡς
как
ποίημα
творение
τῶν
 
ἀσεβῶν,
нечестивых,
καὶ
и
εἰσὶν
есть
ἀσεβεῖς
нечестивые
ὅτι
что
φθάνει
достигает
πρὸς
на
αὐτοὺς
них
ὡς
как
ποίημα
творение
τῶν
 
δικαίων·
праведных;
εἶπα
[я] сказал
ὅτι
что
καί
и
γε
вот
τοῦτο
это
ματαιότης.
суета.
 15 
καὶ
И
ἐπή̣νεσα
восхвалил
ἐγὼ
я
σὺν
вместе с тем
τὴν
 
εὐφροσύνην,
веселье,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἀγαθὸν
доброе
τω̣
 
ἀνθρώπω̣
человеку
ὑπὸ
под
τὸν
 
ήλιον
солнцем
ὅτι
как
εἰ
если
μὴ
не
τοῦ
[чтобы]
φαγεῖν
съесть
καὶ
и
τοῦ
[чтобы]
πιεῖν
выпить
καὶ
и
τοῦ
[чтобы]
εὐφρανθῆναι,
радоваться,
καὶ
и
αὐτὸ
это
συμπροσέσται
прибыль
αὐτω̣
ему
ἐν
в
μόχθω̣
труде
αὐτοῦ
его
ἡμέρας
[в] дни
ζωῆς
жизни
αὐτοῦ,
его,
ὅσας
сколькие
ἔδωκεν
дал
αὐτω̣
ему
 
θεὸς
Бог
ὑπὸ
под
τὸν
 
ήλιον.
солнцем.
 16 
’Εν
В
οἷς
которых
ἔδωκα
я дал
τὴν
 
καρδίαν
сердце
μου
моё
τοῦ
[чтобы]
γνῶναι
познать
σοφίαν
мудрость
καὶ
и
τοῦ
[чтобы]
ἰδεῖν
увидеть
τὸν
 
περισπασμὸν
занятие
τὸν
 
πεποιημένον
сделанное
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς,
земле,
ὅτι
потому что
καί
и
γε
вот
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
καὶ
и
ἐν
в
νυκτὶ
но́чи
ὕπνον
сне
ἐν
в
ὀφθαλμοῖς
глазах
αὐτοῦ
его
οὐκ
не
ἔστιν
есть
βλέπων,
видящий,
 17 
καὶ
и
εἶδον
я увидел
σὺν
вместе с тем
πάντα
все
τὰ
 
ποιήματα
творения
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
ὅτι
потому что
οὐ
не
δυνήσεται
сможет
άνθρωπος
человек
τοῦ
[чтобы]
εὑρεῖν
придумать
σὺν
вместе с тем
τὸ
 
ποίημα
творение
τὸ
 
πεποιημένον
сотворённое
ὑπὸ
под
τὸν
 
ήλιον·
солнцем;
ὅσα
скольким
αν
если
μοχθήση̣
изнурил [бы]
 
άνθρωπος
человек
τοῦ
[чтобы]
ζητῆσαι,
отыскать,
καὶ
и
οὐχ
не
εὑρήσει·
придумает;
καί
и
γε
даже
ὅσα
сколькое
αν
если
εἴπη̣
скажет
 
σοφὸς
мудрый
τοῦ
[чтобы]
γνῶναι,
познать,
οὐ
не
δυνήσεται
сможет
τοῦ
[чтобы]
εὑρεῖν.
придумать.


[14] Еккл 8:14; [15] Еккл 5:17; [16] Еккл 1:17; [17] Еккл 2:17;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua