ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣ
Экклесиаст
9
1
‛Οτι
Потому что
σὺν
вместе
πᾶν
всему
τοῦτο
этому
ἔδωκα
я дал
εἰς
в
καρδίαν
сердце
μου,
моём,
καὶ
и
καρδία
сердце
μου
моё
σὺν
вместе
πᾶν
всё
εἶδεν
увидело
τοῦτο,
это,
ὡς
как
οἱ
δίκαιοι
праведные
καὶ
и
οἱ
σοφοὶ
мудрые
καὶ
и
ἐργασίαι
труды
αὐτῶν
их
ἐν
в
χειρὶ
руке
τοῦ
θεοῦ,
Бога,
καί
и
γε
даже
ἀγάπην
любовь
καί
и
γε
даже
μῖσος
ненависть
οὐκ
не
ἔστιν
есть
εἰδὼς
знающий
ὁ
άνθρωπος·
человек;
τὰ
πάντα
всё
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
αὐτῶν,
их,
2
ματαιότης
суета
ἐν
во
τοῖς
πᾶσιν.
всём.
συνάντημα
Случай
εν
один
τω̣
δικαίω̣
праведному
καὶ
и
τω̣
ἀσεβεῖ,
нечестивому,
τω̣
ἀγαθω̣
доброму
καὶ
и
τω̣
κακω̣
злому
καὶ
и
τω̣
καθαρω̣
чистому
καὶ
и
τω̣
ἀκαθάρτω̣
нечистому
καὶ
и
τω̣
θυσιάζοντι
жертвующему
καὶ
и
τω̣
μὴ
не
θυσιάζοντι·
жертвующему;
ὡς
как
ὁ
ἀγαθός,
добрый,
ὧς
как
ὁ
αμαρτάνων·
согрешающий;
ὧς
как
ὁ
ὀμνύων,
клянущийся,
καθὼς
как
ὁ
τὸν
ὅρκον
клятву
φοβούμενος.
боящийся.
3
τοῦτο
Это
πονηρὸν
злое
ἐν
во
παντὶ
всяком
πεποιημένω̣
сотворённом
ὑπὸ
под
τὸν
ήλιον,
солнцем,
ὅτι
потому что
συνάντημα
случай
εν
один
τοῖς
πᾶσιν·
всем;
καί
и
γε
вот
καρδία
сердце
υἱῶν
сыновей
τοῦ
ἀνθρώπου
человека
ἐπληρώθη
исполнилось
πονηροῦ,
злым,
καὶ
и
περιφέρεια
прелесть
ἐν
в
καρδίᾳ
сердце
αὐτῶν
их
ἐν
в
ζωῇ
жизни
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ὀπίσω
позади
αὐτῶν
них
πρὸς
к
τοὺς
νεκρούς.
мёртвым.
4
ὅτι
Потому что
τίς
кто [есть]
ὃς
который
κοινωνεῖ
имеет общение
πρὸς
ко
πάντας
всем
τοὺς
ζῶντας
живущим?
ἔστιν
Есть
ἐλπίς,
надежда,
ὅτι
что
ὁ
κύων
пёс
ὁ
ζῶν,
живущий,
αὐτὸς
этот
ἀγαθὸς
доброе [имеет]
ὑπὲρ
более
τὸν
λέοντα
льва
τὸν
νεκρόν.
мёртвого.
5
ὅτι
Потому что
οἱ
ζῶντες
живущие
γνώσονται
узна́ют
ὅτι
что
ἀποθανοῦνται,
умрут,
καὶ
а
οἱ
νεκροὶ
мёртвые
οὔκ
не
εἰσιν
есть
γινώσκοντες
знающие
οὐδέν·
ничего;
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
αὐτοῖς
им
ἔτι
уже́
μισθός,
плата,
ὅτι
потому что
ἐπελήσθη
была забыта
ἡ
μνήμη
память
αὐτῶν·
их;
6
καί
и
γε
же
ἀγάπη
любовь
αὐτῶν
их
καί
и
γε
же
μῖσος
ненависть
αὐτῶν
их
καί
и
γε
же
ζῆλος
ревность
αὐτῶν
их
ἤδη
уже́
ἀπώλετο,
погибла,
καὶ
и
μερὶς
доля
οὐκ
не
ἔστιν
есть
αὐτοῖς
им
ἔτι
уже́
εἰς
во
αἰῶνα
век
ἐν
во
παντὶ
всяком
τω̣
πεποιημένω̣
сотворённом
ὑπὸ
под
τὸν
ήλιον.
солнцем.
7
Δεῦρο
[Иди] сюда
φάγε
поешь
ἐν
в
εὐφροσύνη̣
весельи
άρτον
хлеб
σου
твой
καὶ
и
πίε
попей
ἐν
в
καρδίᾳ
сердце
ἀγαθῇ
до́бром
οἶνόν
вино
σου,
твоё,
ὅτι
потому что
ἤδη
уже́
εὐδόκησεν
счёл за благо
ὁ
θεὸς
Бог
τὰ
ποιήματά
творения
σου.
твои.
8
ἐν
Во
παντὶ
всякое
καιρω̣
время
ἔστωσαν
пусть будут
ἱμάτιά
одежды
σου
твои
λευκά,
белые,
καὶ
и
ἔλαιον
масло
ἐπὶ
на
κεφαλήν
голове
σου
твоей
μὴ
не
ὑστερησάτω.
оскудеет.
9
ἰδὲ
Созерцай
ζωὴν
жизнь
μετὰ
с
γυναικός,
женой,
ης
которую
ἠγάπησας,
ты полюбил,
πάσας
все
ἡμέρας
дни
ζωῆς
жизни
ματαιότητός
суеты
σου
твоей
τὰς
которые
δοθείσας
данные
σοι
тебе
ὑπὸ
под
τὸν
ήλιον,
солнцем,
πάσας
все
ἡμέρας
дни
ματαιότητός
суеты
σου,
твоей,
ὅτι
потому что
αὐτὸ
это
μερίς
часть
σου
твоя
ἐν
в
τῇ
ζωῇ
жизни
σου
твоей
καὶ
и
ἐν
в
τω̣
μόχθω̣
труде
σου,
твоём,
ω̣
которым
σὺ
ты
μοχθεῖς
трудишься
ὑπὸ
под
τὸν
ήλιον.
солнцем.
10
πάντα,
Всё,
ὅσα
сколькое
αν
если
εὕρη̣
найдёт
ἡ
χείρ
рука
σου
твоя
τοῦ
[чтобы]
ποιῆσαι,
сделать,
ὡς
какая
ἡ
δύναμίς
сила
σου
твоя
ποίησον,
сделай,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ποίημα
творение
καὶ
и
λογισμὸς
умысливший
καὶ
и
γνῶσις
знание
καὶ
и
σοφία
мудрость
ἐν
в
ά̣δη̣,
аду,
ὅπου
куда
σὺ
ты
πορεύη̣
идёшь
ἐκεῖ.
туда.
11
’Επέστρεψα
Я повернулся
καὶ
и
εἶδον
я увидел
ὑπὸ
под
τὸν
ήλιον
солнцем
ὅτι
что
οὐ
не
τοῖς
κούφοις
лёгким
ὁ
δρόμος
бег
καὶ
и
οὐ
не
τοῖς
δυνατοῖς
сильным
ὁ
πόλεμος
война
καί
и
γε
οὐ
не
τοῖς
σοφοῖς
мудрым
άρτος
хлеб
καί
и
γε
οὐ
не
τοῖς
συνετοῖς
разумным
πλοῦτος
богатство
καί
и
γε
οὐ
не
τοῖς
γινώσκουσιν
знающим
χάρις,
вознаграждение,
ὅτι
потому что
καιρὸς
время
καὶ
и
ἀπάντημα
встреча
συναντήσεται
встретится
τοῖς
πᾶσιν
всем
αὐτοῖς.
им.
12
ὅτι
Потому что
καί
и
γε
οὐκ
не
ἔγνω
узнал
ὁ
άνθρωπος
человек
τὸν
καιρὸν
время
αὐτοῦ·
его;
ὡς
как
οἱ
ἰχθύες
рыбы
οἱ
θηρευόμενοι
ловимые
ἐν
в
ἀμφιβλήστρω̣
сети́
κακω̣
злому
καὶ
и
ὡς
как
ὄρνεα
птицы
τὰ
θηρευόμενα
ловимые
ἐν
в
παγίδι,
западню,
ὡς
как
αὐτὰ
эти
παγιδεύονται
уловляются
οἱ
υἱοὶ
сыновья́
τοῦ
ἀνθρώπου
человека
εἰς
во
καιρὸν
время
πονηρόν,
злое,
ὅταν
когда
ἐπιπέση̣
упадёт
ἐπ’
на
αὐτοὺς
них
άφνω.
внезапно.
13
Καί
И
γε
вот
τοῦτο
это
εἶδον
я увидел
σοφίαν
мудрость
ὑπὸ
под
τὸν
ήλιον,
солнцем,
καὶ
и
μεγάλη
великая
ἐστὶν
есть
πρός
ко
με·
мне;
14
πόλις
город
μικρὰ
малый
καὶ
и
άνδρες
мужчины
ἐν
в
αὐτῇ
нём
ὀλίγοι,
немногие,
καὶ
и
ἔλθη̣
придёт
ἐπ’
на
αὐτὴν
него
βασιλεὺς
царь
μέγας
великий
καὶ
и
κυκλώση̣
окружит
αὐτὴν
его
καὶ
и
οἰκοδομήση̣
построит
ἐπ’
против
αὐτὴν
него
χάρακας
частоколы
μεγάλους·
больши́е;
15
καὶ
и
εὕρη̣
найдёт
ἐν
в
αὐτῇ
нём
άνδρα
человека
πένητα
нуждающегося
σοφόν,
мудреца,
καὶ
и
διασώσει
спасёт
αὐτὸς
он
τὴν
πόλιν
город
ἐν
в
τῇ
σοφίᾳ
мудрости
αὐτοῦ·
его;
καὶ
и
άνθρωπος
человек
οὐκ
не
ἐμνήσθη
вспомнил
σὺν
вместе с тем
τοῦ
ἀνδρὸς
человека
τοῦ
πένητος
бедного
ἐκείνου.
того.
16
καὶ
И
εἶπα
сказал
ἐγώ
я:
’Αγαθὴ
Хорошая
σοφία
мудрость
ὑπὲρ
более
δύναμιν·
силы;
καὶ
а
σοφία
мудрость
τοῦ
πένητος
бедного
ἐξουδενωμένη,
презираема,
καὶ
и
λόγοι
слова́
αὐτοῦ
его
οὔκ
не
εἰσιν
есть
ἀκουόμενοι.
слышимые.
17
λόγοι
Слова́
σοφῶν
мудрых
ἐν
в
ἀναπαύσει
покое
ἀκούονται
слышатся
ὑπὲρ
более
κραυγὴν
крика
ἐξουσιαζόντων
властвующих
ἐν
в
ἀφροσύναις.
неразумии.
18
ἀγαθὴ
Добрая
σοφία
мудрость
ὑπὲρ
более
σκεύη
вещей
πολέμου,
войны́,
καὶ
и
αμαρτάνων
согрешающий
εἷς
один
ἀπολέσει
погубит
ἀγαθωσύνην
доброе
πολλήν.
многое.
[
9
]
Лк 16:25
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua