ΕΞΟΔΟΣ
Исход
 10 
 1 
Εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
Εἴσελθε
Войди
πρὸς
к
Φαραω·
фараону;
ἐγὼ
Я
γὰρ
ведь
ἐσκλήρυνα
ожесточил
αὐτοῦ
его
τὴν
 
καρδίαν
сердце
καὶ
и
τῶν
 
θεραπόντων
слуг
αὐτοῦ,
его,
ἵνα
чтобы
ἑξῆς
ещё
ἐπέλθη̣
пришли
τὰ
 
σημεῖα
знамения
ταῦτα
эти
ἐπ’
на
αὐτούς·
них;
 2 
ὅπως
чтобы
διηγήσησθε
передали
εἰς
в
τὰ
 
ὦτα
уши
τῶν
 
τέκνων
детей
ὑμῶν
ваших
καὶ
и
τοῖς
 
τέκνοις
детям
τῶν
 
τέκνων
детей
ὑμῶν
ваших
ὅσα
сколькими
ἐμπέπαιχα
насмехался
τοῖς
 
Αἰγυπτίοις,
египтянам,
καὶ
и
τὰ
 
σημεῖά
знамения
μου,
Мои,
которые
ἐποίησα
Я сделал
ἐν
на
αὐτοῖς,
них,
καὶ
и
γνώσεσθε
познаете
ὅτι
что
ἐγὼ
Я
κύριος.
Господь.
 3 
εἰσῆλθεν
Вошёл
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
καὶ
и
Ααρων
Аарон
ἐναντίον
перед
Φαραω
фараоном
καὶ
и
εἶπαν
сказали
αὐτω̣
ему:
Τάδε
Это
λέγει
говорит
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
τῶν
 
Εβραίων
евреев:
‛Εως
До
τίνος
которого [времени]
οὐ
не
βούλει
хочешь
ἐντραπῆναί
устыдиться
με
Меня?
ἐξαπόστειλον
Отпусти
τὸν
 
λαόν
народ
μου,
Мой,
ἵνα
чтобы
λατρεύσωσίν
послужили
μοι.
Мне.
 4 
ἐὰν
Если
δὲ
же
μὴ
не
θέλη̣ς
хочешь
σὺ
ты
ἐξαποστεῖλαι
отпустить
τὸν
 
λαόν
народ
μου,
Мой,
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
Я
ἐπάγω
наведу
ταύτην
[в] этот
τὴν
 
ὥραν
час
αὔριον
завтра
ἀκρίδα
саранчу
πολλὴν
многую
ἐπὶ
на
πάντα
все
τὰ
 
ὅριά
пределы
σου,
твои,
 5 
καὶ
и
καλύψει
покроет
τὴν
 
ὄψιν
внешний вид
τῆς
 
γῆς,
земли́,
καὶ
и
οὐ
не
δυνήση̣
сможешь
κατιδεῖν
видеть
τὴν
 
γῆν,
землю,
καὶ
и
κατέδεται
пожрёт
πᾶν
всё
τὸ
 
περισσὸν
чрезмерное
τῆς
 
γῆς
земли́
τὸ
 
καταλειφθέν,
оставшееся,
которое
κατέλιπεν
оставил
ὑμῖν
вам
 
χάλαζα,
град,
καὶ
и
κατέδεται
пожрёт
πᾶν
всякое
ξύλον
дерево
τὸ
 
φυόμενον
растущее
ὑμῖν
вам
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς·
земле;
 6 
καὶ
и
πλησθήσονταί
наполнятся
σου
твои
αἱ
 
οἰκίαι
дома́
καὶ
и
αἱ
 
οἰκίαι
дома́
τῶν
 
θεραπόντων
слуг
σου
твоих
καὶ
и
πᾶσαι
все
αἱ
 
οἰκίαι
дома́
ἐν
во
πάση̣
всей
γῇ
земле
τῶν
 
Αἰγυπτίων,
египтян,
которое
οὐδέποτε
никогда
ἑωράκασιν
увидели
οἱ
 
πατέρες
отцы
σου
твои
οὐδὲ
и не
οἱ
 
πρόπαπποι
прадеды
αὐτῶν
их
ἀφ’
от
ης
которого
ἡμέρας
дня
γεγόνασιν
сделались
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
έως
до
τῆς
 
ἡμέρας
дня
ταύτης.
этого.
καὶ
И
ἐκκλίνας
уклонившись
Μωσῆς
Моисей
ἐξῆλθεν
вышел
ἀπὸ
от
Φαραω.
фараона.
 7 
καὶ
И
λέγουσιν
говорят
οἱ
 
θεράποντες
слу́ги
Φαραω
фараона
πρὸς
к
αὐτόν
нему:
‛Εως
До
τίνος
которого [времени]
ἔσται
будет
τοῦτο
эта
ἡμῖν
нам
σκῶλον
му́ка
ἐξαπόστειλον
отпусти
τοὺς
 
ἀνθρώπους,
людей,
ὅπως
чтобы
λατρεύσωσιν
послужили
τω̣
 
θεω̣
Богу
αὐτῶν·
их;
или
εἰδέναι
знать
βούλει
хочешь
ὅτι
что
ἀπόλωλεν
уничтожен
Αἴγυπτος
Египет?
 8 
καὶ
И
ἀπέστρεψαν
вернули
τόν
 
τε
 
Μωυσῆν
Моисея
καὶ
и
Ααρων
Аарона
πρὸς
к
Φαραω,
фараону,
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς
им:
Πορεύεσθε
Идите
καὶ
и
λατρεύσατε
послужи́те
τω̣
 
θεω̣
Богу
ὑμῶν·
вашему;
τίνες
которые
δὲ
же
καὶ
и
τίνες
которые
εἰσὶν
есть
οἱ
 
πορευόμενοι
идущие?
 9 
καὶ
И
λέγει
говорит
Μωσῆς
Моисей:
Σὺν
С
τοῖς
 
νεανίσκοις
юношами
καὶ
и
πρεσβυτέροις
старцами
πορευσόμεθα,
отправимся,
σὺν
с
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьями
καὶ
и
θυγατράσιν
дочерями
καὶ
и
προβάτοις
овцами
καὶ
и
βουσὶν
волами
ἡμῶν·
нашими;
ἔστιν
есть
γὰρ
ведь
ἑορτὴ
праздник
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἡμῶν.
нашего.
 10 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
’Εστω
Пусть будет
οὕτως,
так,
κύριος
Господь
μεθ’
с
ὑμῶν·
вами;
καθότι
так, как
ἀποστέλλω
посылаю
ὑμᾶς,
вас,
μὴ
не
καὶ
и
τὴν
 
ἀποσκευὴν
вещь
ὑμῶν
вашу
ἴδετε
посмотри́те
ὅτι
потому что
πονηρία
лукавство
πρόκειται
предлежит
ὑμῖν.
вам.
 11 
μὴ
Не
οὕτως·
так;
πορευέσθωσαν
пойдут
δὲ
же
οἱ
 
άνδρες,
мужчины,
καὶ
и
λατρεύσατε
послужи́те
τω̣
 
θεω̣·
Богу;
τοῦτο
этого
γὰρ
ведь
αὐτοὶ
сами
ζητεῖτε.
ищете.
ἐξέβαλον
Выгнали
δὲ
же
αὐτοὺς
их
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
Φαραω.
фараона.
 12 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
’Εκτεινον
Вытяни
τὴν
 
χεῖρα
руку
ἐπὶ
на
γῆν
землю
Αἰγύπτου,
Египта,
καὶ
и
ἀναβήτω
поднимется
ἀκρὶς
саранча
ἐπὶ
на
τὴν
 
γῆν
землю
καὶ
и
κατέδεται
пожрёт
πᾶσαν
всякое
βοτάνην
растение
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
πάντα
всякий
τὸν
 
καρπὸν
плод
τῶν
 
ξύλων,
деревьев,
ὃν
который
ὑπελίπετο
оставил
 
χάλαζα.
град.
 13 
καὶ
И
ἐπῆρεν
поднял
Μωσῆς
Моисей
τὴν
 
ράβδον
посох
εἰς
в
τὸν
 
οὐρανόν,
небо,
καὶ
и
κύριος
Господь
ἐπήγαγεν
навёл
άνεμον
ветер
νότον
юга
ἐπὶ
на
τὴν
 
γῆν
землю
ὅλην
весь
τὴν
 
ἡμέραν
день
ἐκείνην
тот
καὶ
и
ὅλην
всю
τὴν
 
νύκτα·
ночь;
τὸ
 
πρωϊ
раннее утро
ἐγενήθη,
сделалось,
καὶ
и
 
άνεμος
ветер
 
νότος
юга
ἀνέλαβεν
поднял
τὴν
 
ἀκρίδα
саранчу
 14 
καὶ
и
ἀνήγαγεν
возвёл
αὐτὴν
её
ἐπὶ
на
πᾶσαν
всю
γῆν
землю
Αἰγύπτου,
Египта,
καὶ
и
κατέπαυσεν
остановил
ἐπὶ
на
πάντα
все
τὰ
 
ὅρια
пределы
Αἰγύπτου
Египта
πολλὴ
многую
σφόδρα·
очень;
προτέρα
прежде
αὐτῆς
её
οὐ
не
γέγονεν
сделалось
τοιαύτη
такая
ἀκρὶς
саранча
καὶ
и
μετὰ
после
ταῦτα
этого
οὐκ
не
ἔσται
будет
οὕτως.
так.
 15 
καὶ
И
ἐκάλυψεν
покрыла
τὴν
 
ὄψιν
внешний вид
τῆς
 
γῆς,
земли́,
καὶ
и
ἐφθάρη
истребилась
 
γῆ·
земля;
καὶ
и
κατέφαγεν
съела
πᾶσαν
всякое
βοτάνην
растение
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
πάντα
всякий
τὸν
 
καρπὸν
плод
τῶν
 
ξύλων,
деревьев,
ὃς
который
ὑπελείφθη
остался
ἀπὸ
от
τῆς
 
χαλάζης·
града;
οὐχ
не
ὑπελείφθη
осталось
χλωρὸν
зелени
οὐδὲν
никакой
ἐν
на
τοῖς
 
ξύλοις
деревьях
καὶ
и
ἐν
на
πάση̣
всяком
βοτάνη̣
растении
τοῦ
 
πεδίου
равнины
ἐν
на
πάση̣
всей
γῇ
земле
Αἰγύπτου.
Египта.
 16 
κατέσπευδεν
Поторопился
δὲ
же
Φαραω
фараон
καλέσαι
призвать
Μωυσῆν
Моисея
καὶ
и
Ααρων
Аарона
λέγων
говорящий:
‛Ημάρτηκα
Согрешил
ἐναντίον
перед
κυρίου
Господом
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
ὑμῶν
вашим
καὶ
и
εἰς
против
ὑμᾶς·
вас;
 17 
προσδέξασθε
прими́те
οὖν
итак
μου
мой
τὴν
 
αμαρτίαν
грех
ἔτι
ещё
νῦν
теперь
καὶ
и
προσεύξασθε
помоли́тесь
πρὸς
к
κύριον
Господу
τὸν
 
θεὸν
Богу
ὑμῶν,
вашему,
καὶ
и
περιελέτω
удалит
ἀπ’
от
ἐμοῦ
меня
τὸν
 
θάνατον
смерть
τοῦτον.
эту.
 18 
ἐξῆλθεν
Вышел
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
ἀπὸ
от
Φαραω
фараона
καὶ
и
ηὔξατο
помолился
πρὸς
к
τὸν
 
θεόν.
Богу.
 19 
καὶ
И
μετέβαλεν
изменил
κύριος
Господь
άνεμον
ветер
ἀπὸ
с
θαλάσσης
мо́ря
σφοδρόν,
сильный,
καὶ
и
ἀνέλαβεν
взял
τὴν
 
ἀκρίδα
саранчу
καὶ
и
ἐνέβαλεν
бросил
αὐτὴν
её
εἰς
в
τὴν
 
ἐρυθρὰν
Красное
θάλασσαν,
море,
καὶ
и
οὐχ
не
ὑπελείφθη
была оставлена
ἀκρὶς
саранча
μία
[ни] одна
ἐν
на
πάση̣
всей
γῇ
земле
Αἰγύπτου.
Египта.
 20 
καὶ
И
ἐσκλήρυνεν
ожесточил
κύριος
Господь
τὴν
 
καρδίαν
сердце
Φαραω,
фараону,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐξαπέστειλεν
отпустил
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
Ισραηλ.
Израиля.
 21 
Εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
’Εκτεινον
Вытяни
τὴν
 
χεῖρά
руку
σου
твою
εἰς
в
τὸν
 
οὐρανόν,
небо,
καὶ
и
γενηθήτω
пусть сделается
σκότος
тьма
ἐπὶ
на
γῆν
землю
Αἰγύπτου,
Египта,
ψηλαφητὸν
осязаемая
σκότος.
тьма.
 22 
ἐξέτεινεν
Вытянул
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
τὴν
 
χεῖρα
руку
εἰς
в
τὸν
 
οὐρανόν,
небо,
καὶ
и
ἐγένετο
сделалась
σκότος
тьма,
γνόφος
мрак,
θύελλα
буря
ἐπὶ
на
πᾶσαν
всей
γῆν
земле
Αἰγύπτου
Египта
τρεῖς
три
ἡμέρας,
дня,
 23 
καὶ
и
οὐκ
не
εἶδεν
увидел
οὐδεὶς
никто
τὸν
 
ἀδελφὸν
брата
αὐτοῦ
его
τρεῖς
три
ἡμέρας,
дня,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐξανέστη
встал
οὐδεὶς
никто
ἐκ
с
τῆς
 
κοίτης
постели
αὐτοῦ
его
τρεῖς
три
ἡμέρας·
дня;
πᾶσι
всем
δὲ
же
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
ἦν
был
φῶς
свет
ἐν
во
πᾶσιν,
всех [пределах],
οἷς
[в] которых
κατεγίνοντο.
находились.
 24 
καὶ
И
ἐκάλεσεν
призвал
Φαραω
фараон
Μωυσῆν
Моисея
καὶ
и
Ααρων
Аарона
λέγων
говорящий:
Βαδίζετε,
Идите,
λατρεύσατε
послужи́те
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
ὑμῶν·
вашему;
πλὴν
однако
τῶν
 
προβάτων
овец
καὶ
и
τῶν
 
βοῶν
быков
ὑπολίπεσθε·
оставите;
καὶ
а
 
ἀποσκευὴ
вещи
ὑμῶν
ваши
ἀποτρεχέτω
[да] идут
μεθ’
с
ὑμῶν.
вами.
 25 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Μωσῆς
Моисей:
’Αλλὰ
Но
καὶ
и
σὺ
ты
δώσεις
дашь
ἡμῖν
нам
ὁλοκαυτώματα
всесожжения
καὶ
и
θυσίας,
жертвы,
которые
ποιήσομεν
сделаем
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
ἡμῶν,
нашему,
 26 
καὶ
и
τὰ
 
κτήνη
скот
ἡμῶν
наш
πορεύσεται
пойдёт
μεθ’
с
ἡμῶν,
нами,
καὶ
и
οὐχ
не
ὑπολειψόμεθα
останется
ὁπλήν·
копыто;
ἀπ’
из
αὐτῶν
них
γὰρ
ведь
λημψόμεθα
возьмём
λατρεῦσαι
послужить
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
ἡμῶν·
нашему;
ἡμεῖς
мы
δὲ
же
οὐκ
не
οἴδαμεν,
знаем,
τί
чем
λατρεύσωμεν
послужим
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
ἡμῶν,
нашему,
έως
пока [не]
τοῦ
 
ἐλθεῖν
прийти
ἡμᾶς
нам
ἐκεῖ.
туда.
 27 
ἐσκλήρυνεν
Ожесточил
δὲ
же
κύριος
Господь
τὴν
 
καρδίαν
сердце
Φαραω,
фараона,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐβουλήθη
решился
ἐξαποστεῖλαι
отпустить
αὐτούς.
их.
 28 
καὶ
И
λέγει
говорит
Φαραω
фараон:
’Απελθε
Уйди
ἀπ’
от
ἐμοῦ,
меня,
πρόσεχε
удержи
σεαυτω̣
тебя самого
ἔτι
ещё
προσθεῖναι
прибавить
ἰδεῖν
увидеть
μου
моё
τὸ
 
πρόσωπον·
лицо;
η̣
[в] который
δ’
же
αν
 
ἡμέρᾳ
день
ὀφθῇς
увидишь
μοι,
меня,
ἀποθανῇ.
умрёшь.
 29 
λέγει
Говорит
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей:
Εἴρηκας·
ты сказал;
οὐκέτι
уже́ не
ὀφθήσομαί
буду сделан видим
σοι
тебе
εἰς
в
πρόσωπον.
лицо.


[1] Исх 9:1; Исх 9:34; Исх 11:1; Исх 12:1; Исх 13:1; [3] Исх 5:1; Исх 7:10; Исх 9:1; Исх 9:13; Ис 37:21; [4] Исх 8:21; [12] Исх 4:4; Исх 9:22; Исх 10:15; Исх 10:21; Исх 14:26; [15] Исх 10:12; [16] Втор 9:16; Втор 12:7; Втор 29:15; [18] Исх 8:30; [20] Исх 9:12; Исх 9:35; Исх 10:27; Исх 11:10; Исх 14:8; [21] Исх 4:4; Исх 4:21; Исх 9:22; Исх 10:12; Исх 14:26; [22] Исх 9:23; [24] Исх 8:8; Исх 12:31; [27] Исх 9:12; Исх 10:20; Исх 11:10;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua