ΕΞΟΔΟΣ
Исход
 12 
 1 
Εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
καὶ
и
Ααρων
Аарону
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτου
Египта
λέγων
говорящий:
 2 
‛Ο
 
μὴν
Месяц
οὗτος
этот
ὑμῖν
вам
ἀρχὴ
нача́ло
μηνῶν,
месяцев,
πρῶτός
первый
ἐστιν
он есть
ὑμῖν
вам
ἐν
среди
τοῖς
 
μησὶν
месяцев
τοῦ
 
ἐνιαυτοῦ.
года.
 3 
λάλησον
Скажи
πρὸς
ко
πᾶσαν
всякому
συναγωγὴν
собранию
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
λέγων
говорящий:
Τῇ
 
δεκάτη̣
[В] десятый [день]
τοῦ
 
μηνὸς
месяца
τούτου
этого
λαβέτωσαν
возьмут
έκαστος
каждый
πρόβατον
барана
κατ’
по
οἴκους
домам
πατριῶν,
отцов,
έκαστος
каждого
πρόβατον
барана
κατ’
на
οἰκίαν.
дом.
 4 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ὀλιγοστοὶ
малочисленные
ὦσιν
будут
οἱ
которые
ἐν
в
τῇ
 
οἰκίᾳ
доме
ὥστε
так что
μὴ
не
ἱκανοὺς
достаточных
εἶναι
[им] быть
εἰς
на
πρόβατον,
барана,
συλλήμψεται
[да] возьмёт
μεθ’
с
ἑαυτοῦ
собой
τὸν
 
γείτονα
соседа
τὸν
 
πλησίον
ближнего
αὐτοῦ
его
κατὰ
по
ἀριθμὸν
числу
ψυχῶν·
душ;
έκαστος
каждый
τὸ
 
ἀρκοῦν
достаточное
αὐτω̣
ему
συναριθμήσεται
исчислит
εἰς
на
πρόβατον.
барана.
 5 
πρόβατον
Баран
τέλειον
совершенный
άρσεν
самец
ἐνιαύσιον
годовалый
ἔσται
будет
ὑμῖν·
вам;
ἀπὸ
из
τῶν
 
ἀρνῶν
овец
καὶ
и
τῶν
 
ἐρίφων
козлов
λήμψεσθε.
возьмёте.
 6 
καὶ
И
ἔσται
будет
ὑμῖν
вам
διατετηρημένον
сохраняемый
έως
до
τῆς
 
τεσσαρεσκαιδεκάτης
четырнадцатого [дня]
τοῦ
 
μηνὸς
месяца
τούτου,
этого,
καὶ
и
σφάξουσιν
заколют
αὐτὸ
его
πᾶν
всё
τὸ
 
πλῆθος
множество
συναγωγῆς
собрания
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
πρὸς
к
ἑσπέραν.
вечеру.
 7 
καὶ
И
λήμψονται
возьмут
ἀπὸ
от
τοῦ
 
αἵματος
кро́ви
καὶ
и
θήσουσιν
возложат
ἐπὶ
на
τῶν
 
δύο
двух
σταθμῶν
косяках
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὴν
 
φλιὰν
перекладине
ἐν
в
τοῖς
 
οἴκοις,
домах,
ἐν
в
οἷς
которых
ἐὰν
если
φάγωσιν
они съели
αὐτὰ
их
ἐν
в
αὐτοῖς.
них.
 8 
καὶ
И
φάγονται
съедят
τὰ
 
κρέα
мясо
τῇ
 
νυκτὶ
ночью
ταύτη̣·
этой;
ὀπτὰ
жареное
πυρὶ
[на] огне
καὶ
и
άζυμα
опресноки
ἐπὶ
 
πικρίδων
[с] эндивием
ἔδονται.
съедят.
 9 
οὐκ
Не
ἔδεσθε
будете есть
ἀπ’
от
αὐτῶν
них
ὠμὸν
сырое
οὐδὲ
и не
ἡψημένον
сваренное
ἐν
в
ὕδατι,
воде,
ἀλλ’
но
скорее
ὀπτὰ
печёное
πυρί,
[на] огне,
κεφαλὴν
голову
σὺν
с
τοῖς
 
ποσὶν
ногами
καὶ
и
τοῖς
 
ἐνδοσθίοις.
внутренностями.
 10 
οὐκ
Не
ἀπολείψετε
[да] оставите
ἀπ’
от
αὐτοῦ
него
έως
до
πρωϊ
утра́
καὶ
и
ὀστοῦν
кость
οὐ
не
συντρίψετε
сокруши́те
ἀπ’
из
αὐτοῦ·
него;
τὰ
 
δὲ
же
καταλειπόμενα
остающееся
ἀπ’
от
αὐτοῦ
него
έως
до
πρωϊ
утра́
ἐν
в
πυρὶ
огне
κατακαύσετε.
сожгите.
 11 
οὕτως
Так
δὲ
же
φάγεσθε
будете есть
αὐτό·
его;
αἱ
 
ὀσφύες
бёдра
ὑμῶν
ваши
περιεζωσμέναι,
опоясанные,
καὶ
и
τὰ
 
ὑποδήματα
сандалии
ἐν
на
τοῖς
 
ποσὶν
ногах
ὑμῶν,
ваших,
καὶ
и
αἱ
 
βακτηρίαι
посохи
ἐν
в
ταῖς
 
χερσὶν
руках
ὑμῶν·
ваших;
καὶ
и
ἔδεσθε
будете есть
αὐτὸ
его
μετὰ
с
σπουδῆς·
поспешностью;
πασχα
пасха
ἐστὶν
есть
κυρίω̣.
Господу.
 12 
καὶ
И
διελεύσομαι
Я пойду
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣
Египта
ἐν
в
τῇ
 
νυκτὶ
ночь
ταύτη̣
эту
καὶ
и
πατάξω
Я поражу
πᾶν
всякого
πρωτότοκον
первенца
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣
Египта
ἀπὸ
от
ἀνθρώπου
человека
έως
до
κτήνους
скота
καὶ
и
ἐν
на
πᾶσι
всех
τοῖς
 
θεοῖς
богах
τῶν
 
Αἰγυπτίων
египтян
ποιήσω
Я сделаю
τὴν
 
ἐκδίκησιν·
взыскание;
ἐγὼ
Я
κύριος.
Господь.
 13 
καὶ
И
ἔσται
будет
τὸ
 
αἷμα
кровь
ὑμῖν
вам
ἐν
в
σημείω̣
знак
ἐπὶ
у
τῶν
 
οἰκιῶν,
домов,
ἐν
в
αἷς
которых
ὑμεῖς
вы
ἐστε
есть
ἐκεῖ,
там,
καὶ
и
ὄψομαι
увижу
τὸ
 
αἷμα
кровь
καὶ
и
σκεπάσω
защищу
ὑμᾶς,
вас,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσται
будет
ἐν
на
ὑμῖν
вас
πληγὴ
бедствие
τοῦ
[чтобы]
ἐκτριβῆναι,
истребить,
ὅταν
когда
παίω
поражу
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣.
Египта.
 14 
καὶ
И
ἔσται
будет
 
ἡμέρα
день
ὑμῖν
вам
αὕτη
этот
μνημόσυνον,
воспоминание,
καὶ
и
ἑορτάσετε
[да] празднуете
αὐτὴν
его
ἑορτὴν
праздник
κυρίω̣
Господу
εἰς
во
πάσας
все
τὰς
 
γενεὰς
поколения
ὑμῶν·
ваши;
νόμιμον
установление
αἰώνιον
вечное
ἑορτάσετε
[да] празднуете
αὐτήν.
его.
 15 
ἑπτὰ
Семь
ἡμέρας
дней
άζυμα
опресноки
ἔδεσθε,
будете есть,
ἀπὸ
от
δὲ
же
τῆς
 
ἡμέρας
дня
τῆς
 
πρώτης
первого
ἀφανιεῖτε
уничтожите
ζύμην
закваску
ἐκ
из
τῶν
 
οἰκιῶν
домов
ὑμῶν·
ваших;
πᾶς,
всякий,
ὃς
который
αν
если
φάγη̣
съест
ζύμην,
закваску,
ἐξολεθρευθήσεται
будет сгублена
 
ψυχὴ
душа́
ἐκείνη
та
ἐξ
из
Ισραηλ
Израиля
ἀπὸ
от
τῆς
 
ἡμέρας
дня
τῆς
 
πρώτης
первого
έως
до
τῆς
 
ἡμέρας
дня
τῆς
 
ἑβδόμης.
седьмого.
 16 
καὶ
И
 
ἡμέρα
день
 
πρώτη
первый
κληθήσεται
будет назван
αγία,
святой,
καὶ
и
 
ἡμέρα
день
 
ἑβδόμη
седьмой
κλητὴ
избранный
αγία
святой
ἔσται
будет
ὑμῖν·
вам;
πᾶν
всякое
ἔργον
дело
λατρευτὸν
рабочее
οὐ
не
ποιήσετε
сделаете
ἐν
в
αὐταῖς,
них,
πλὴν
однако
ὅσα
сколькое
ποιηθήσεται
сделаешь
πάση̣
всякой
ψυχῇ,
душе́,
τοῦτο
это
μόνον
только
ποιηθήσεται
сделаешь
ὑμῖν.
[у] вас.
 17 
καὶ
И
φυλάξεσθε
сохраните
τὴν
 
ἐντολὴν
заповедь
ταύτην·
эту;
ἐν
в
γὰρ
ведь
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
ταύτη̣
этот
ἐξάξω
выведу
τὴν
 
δύναμιν
ополчение
ὑμῶν
ваше
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου,
Египта,
καὶ
и
ποιήσετε
сделаете
τὴν
 
ἡμέραν
день
ταύτην
этот
εἰς
в
γενεὰς
поколения
ὑμῶν
ваши
νόμιμον
установление
αἰώνιον.
вечное.
 18 
ἐναρχομένου
Начиная
τῇ
 
τεσσαρεσκαιδεκάτη̣
[в] четырнадцатый
ἡμέρᾳ
день
τοῦ
 
μηνὸς
месяца
τοῦ
 
πρώτου
первого
ἀφ’
с
ἑσπέρας
ве́чера
ἔδεσθε
будете есть
άζυμα
опресноки
έως
до
ἡμέρας
дня
μιᾶς
одного
καὶ
и
εἰκάδος
двадцатого
τοῦ
 
μηνὸς
месяца
έως
до
ἑσπέρας.
ве́чера.
 19 
ἑπτὰ
Семь
ἡμέρας
дней
ζύμη
закваска
οὐχ
не
εὑρεθήσεται
будет найдена
ἐν
в
ταῖς
 
οἰκίαις
домах
ὑμῶν·
ваших;
πᾶς,
всякий,
ὃς
который
αν
если
φάγη̣
съест
ζυμωτόν,
квасное,
ἐξολεθρευθήσεται
будет сгублена
 
ψυχὴ
душа́
ἐκείνη
та
ἐκ
из
συναγωγῆς
собрания
Ισραηλ
Израиля
ἔν
в
τε
 
τοῖς
 
γειώραις
пришельцах
καὶ
и
αὐτόχθοσιν
коренных жителях
τῆς
 
γῆς·
земли́
 20 
πᾶν
всякое
ζυμωτὸν
квасное
οὐκ
не
ἔδεσθε,
будете есть,
ἐν
во
παντὶ
всяком
δὲ
же
κατοικητηρίω̣
жилище
ὑμῶν
вашем
ἔδεσθε
будете есть
άζυμα.
опресноки.
 21 
’Εκάλεσεν
Призвал
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
πᾶσαν
всё
γερουσίαν
старейшинство
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
’Απελθόντες
Ушедшие
λάβετε
возьмите
ὑμῖν
вам
ἑαυτοῖς
сами себе
πρόβατον
барана
κατὰ
согласно
συγγενείας
родни
ὑμῶν
вашей
καὶ
и
θύσατε
заколите
τὸ
 
πασχα.
пасху.
 22 
λήμψεσθε
Возьмите
δὲ
же
δεσμὴν
пучок
ὑσσώπου
иссопа
καὶ
и
βάψαντες
обмакнувшие
ἀπὸ
от
τοῦ
 
αἵματος
кро́ви
τοῦ
 
παρὰ
у
τὴν
 
θύραν
двери́
καθίξετε
помажете
τῆς
 
φλιᾶς
перекладину
καὶ
и
ἐπ’
на
ἀμφοτέρων
обоих
τῶν
 
σταθμῶν
косяках
ἀπὸ
от
τοῦ
 
αἵματος,
кро́ви,
которая
ἐστιν
есть
παρὰ
у
τὴν
 
θύραν·
двери́
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
οὐκ
не
ἐξελεύσεσθε
выйдете
έκαστος
каждый
τὴν
 
θύραν
[в] дверь
τοῦ
 
οἴκου
до́ма
αὐτοῦ
его
έως
до
πρωί.
утра́.
 23 
καὶ
И
παρελεύσεται
пройдёт
κύριος
Господь
πατάξαι
поразить
τοὺς
 
Αἰγυπτίους
египтян
καὶ
и
ὄψεται
увидит
τὸ
 
αἷμα
кровь
ἐπὶ
на
τῆς
 
φλιᾶς
перекладине
καὶ
и
ἐπ’
на
ἀμφοτέρων
обоих
τῶν
 
σταθμῶν,
косяках,
καὶ
и
παρελεύσεται
пройдёт
κύριος
Господь
τὴν
 
θύραν
дверь
καὶ
и
οὐκ
не
ἀφήσει
отпустит
τὸν
 
ὀλεθρεύοντα
истребляющему
εἰσελθεῖν
войти
εἰς
в
τὰς
 
οἰκίας
дома́
ὑμῶν
ваши
πατάξαι.
поразить.
 24 
καὶ
И
φυλάξεσθε
сохраните
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο
это
νόμιμον
установление
σεαυτω̣
себе
καὶ
и
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
σου
твоим
έως
до
αἰῶνος.
ве́ка.
 25 
ἐὰν
Если
δὲ
же
εἰσέλθητε
войдёте
εἰς
в
τὴν
 
γῆν,
землю,
ἣν
которую
αν
 
δω̣
даст
κύριος
Господь
ὑμῖν,
вам,
καθότι
так, как
ἐλάλησεν,
Он сказал,
φυλάξεσθε
сохраните
τὴν
 
λατρείαν
служение
ταύτην.
это.
 26 
καὶ
И
ἔσται,
будет,
ἐὰν
если
λέγωσιν
будут говорить
πρὸς
к
ὑμᾶς
вам
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
ὑμῶν
ваши:
Τίς
Какое
 
λατρεία
служение
αὕτη
это?
 27 
καὶ
И
ἐρεῖτε
скажете
αὐτοῖς
им:
Θυσία
Жертва
τὸ
 
πασχα
пасха
τοῦτο
это
κυρίω̣,
Господу,
ὡς
как
ἐσκέπασεν
защитил
τοὺς
 
οἴκους
дома́
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
ἐν
в
Αἰγύπτω̣,
Египте,
ἡνίκα
когда
ἐπάταξεν
поразил
τοὺς
 
Αἰγυπτίους,
египтян,
τοὺς
 
δὲ
же
οἴκους
дома́
ἡμῶν
наши
ἐρρύσατο.
избавил.
καὶ
И
κύψας
нагнувшийся
 
λαὸς
народ
προσεκύνησεν.
поклонился.
 28 
καὶ
И
ἀπελθόντες
ушедшие
ἐποίησαν
сделали
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
καθὰ
как
ἐνετείλατο
приказал
κύριος
Господь
τω̣
 
Μωυσῇ
Моисею
καὶ
и
Ααρων,
Аарону,
οὕτως
так
ἐποίησαν.
сделали.
 29 
’Εγενήθη
Сделалась
δὲ
же
μεσούσης
половина
τῆς
 
νυκτὸς
но́чи
καὶ
и
κύριος
Господь
ἐπάταξεν
поразил
πᾶν
всякого
πρωτότοκον
первенца
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣
Египта
ἀπὸ
от
πρωτοτόκου
первенца
Φαραω
фараона
τοῦ
 
καθημένου
сидящего
ἐπὶ
на
τοῦ
 
θρόνου
престоле
έως
до
πρωτοτόκου
первенца
τῆς
 
αἰχμαλωτίδος
пленницы
τῆς
которая
ἐν
во
τω̣
 
λάκκω̣
рву
καὶ
и
έως
до
πρωτοτόκου
первенца
παντὸς
всякого
κτήνους.
скота.
 30 
καὶ
И
ἀναστὰς
вставший
Φαραω
фараон
νυκτὸς
ночью
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
 
θεράποντες
слу́ги
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
 
Αἰγύπτιοι
египтяне
καὶ
и
ἐγενήθη
сделался
κραυγὴ
крик
μεγάλη
великий
ἐν
во
πάση̣
всей
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣·
Египта;
οὐ
не
γὰρ
ведь
ἦν
был
οἰκία,
дом,
ἐν
в
η̣
котором
οὐκ
не
ἦν
был
ἐν
в
αὐτῇ
нём
τεθνηκώς.
умерший.
 31 
καὶ
И
ἐκάλεσεν
призвал
Φαραω
фараон
Μωυσῆν
Моисея
καὶ
и
Ααρων
Аарона
νυκτὸς
ночью
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς
им:
’Ανάστητε
Вставайте
καὶ
и
ἐξέλθατε
выйдите
ἐκ
из
τοῦ
 
λαοῦ
народа
μου
моего
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
καὶ
и
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ·
Израиля;
βαδίζετε
идите
καὶ
и
λατρεύσατε
послужи́те
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
ὑμῶν,
вашему,
καθὰ
как
λέγετε·
говорите;
 32 
καὶ
и
τὰ
 
πρόβατα
овец
καὶ
и
τοὺς
 
βόας
быков
ὑμῶν
ваших
ἀναλαβόντες
взявшие
πορεύεσθε,
идите,
εὐλογήσατε
благословите
δὲ
же
κἀμέ.
и меня.
 33 
καὶ
И
κατεβιάζοντο
принуждали
οἱ
 
Αἰγύπτιοι
египтяне
τὸν
 
λαὸν
народ
σπουδῇ
[с] поспешностью
ἐκβαλεῖν
изгнать
αὐτοὺς
их
ἐκ
из
τῆς
 
γῆς·
земли́
εἶπαν
они сказали
γὰρ
ведь
ὅτι
что:
Πάντες
Все
ἡμεῖς
мы
ἀποθνή̣σκομεν.
умираем.
 34 
ἀνέλαβεν
Взял
δὲ
же
 
λαὸς
народ
τὸ
 
σταῖς
пшеничное тесто
πρὸ
прежде
τοῦ
 
ζυμωθῆναι,
быть заквашенному,
τὰ
 
φυράματα
замесы
αὐτῶν
их
ἐνδεδεμένα
связавшие
ἐν
в
τοῖς
 
ἱματίοις
одежды
αὐτῶν
их
ἐπὶ
на
τῶν
 
ὤμων.
плечах.
 35 
οἱ
 
δὲ
Же
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
ἐποίησαν
сделали
καθὰ
как
συνέταξεν
приказал
αὐτοῖς
им
Μωσῆς,
Моисей,
καὶ
и
ή̣τησαν
попросили
παρὰ
у
τῶν
 
Αἰγυπτίων
египтян
σκεύη
вещи
ἀργυρᾶ
серебряные
καὶ
и
χρυσᾶ
золотые
καὶ
и
ἱματισμόν·
одеяния;
 36 
καὶ
и
κύριος
Господь
ἔδωκεν
дал
τὴν
 
χάριν
благосклонность
τω̣
 
λαω̣
народу
αὐτοῦ
Его
ἐναντίον
перед
τῶν
 
Αἰγυπτίων,
египтянами,
καὶ
и
ἔχρησαν
да́ли
αὐτοῖς·
им;
καὶ
и
ἐσκύλευσαν
ограбили
τοὺς
 
Αἰγυπτίους.
египтян.
 37 
’Απάραντες
Отправившиеся
δὲ
же
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
ἐκ
от
Ραμεσση
Рамессы
εἰς
в
Σοκχωθα
Сокхофь
εἰς
в
ἑξακοσίας
шестьсот
χιλιάδας
тысяч
πεζῶν
пеших
οἱ
 
άνδρες
мужчины
πλὴν
кроме
τῆς
 
ἀποσκευῆς,
домочадцев,
 38 
καὶ
и
ἐπίμικτος
пришельцы
πολὺς
многие
συνανέβη
соотправились
αὐτοῖς
[с] ними
καὶ
и
πρόβατα
о́вцы
καὶ
и
βόες
быки
καὶ
и
κτήνη
скот
πολλὰ
многий
σφόδρα.
очень.
 39 
καὶ
И
ἔπεψαν
испекли
τὸ
 
σταῖς,
пшеничное тесто,
которое
ἐξήνεγκαν
вынесли
ἐξ
из
Αἰγύπτου,
Египта,
ἐγκρυφίας
хлебы
ἀζύμους·
пресные;
οὐ
не
γὰρ
ведь
ἐζυμώθη·
было заквашено;
ἐξέβαλον
выгнали
γὰρ
ведь
αὐτοὺς
их
οἱ
 
Αἰγύπτιοι,
египтяне,
καὶ
и
οὐκ
не
ἠδυνήθησαν
смогли
ἐπιμεῖναι
остаться
οὐδὲ
и не
ἐπισιτισμὸν
пропитание
ἐποίησαν
они сделали
ἑαυτοῖς
себе
εἰς
в
τὴν
 
ὁδόν.
путь.
 40 
 
δὲ
Же
κατοίκησις
заселение
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ,
Израиля,
ἣν
которым
κατώ̣κησαν
жили
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣
Египта
καὶ
и
ἐν
в
γῇ
земле
Χανααν,
Ханаан,
ἔτη
лет
τετρακόσια
четыреста
τριάκοντα,
тридцать,
 41 
καὶ
и
ἐγένετο
случилось
μετὰ
после
τὰ
 
τετρακόσια
четыреста
τριάκοντα
тридцати
ἔτη
лет
ἐξῆλθεν
вышло
πᾶσα
всё
 
δύναμις
ополчение
κυρίου
Го́спода
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου.
Египта.
 42 
νυκτὸς
Но́чи
προφυλακή
стража
ἐστιν
это есть
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
ὥστε
чтобы
ἐξαγαγεῖν
вывести
αὐτοὺς
их
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου·
Египта;
ἐκείνη
та
 
νὺξ
ночь
αὕτη
эта
προφυλακὴ
стража
κυρίω̣
Господу
ὥστε
чтобы
πᾶσι
всем
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
εἶναι
быть
εἰς
в
γενεὰς
поколения
αὐτῶν.
их.
 43 
Εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
καὶ
и
Ααρων
Аарону
λέγων
говорящий:
Οὗτος
Это
 
νόμος
закон
τοῦ
 
πασχα·
пасхи;
πᾶς
всякий
ἀλλογενὴς
иноплеменник
οὐκ
не
ἔδεται
съест
ἀπ’
от
αὐτοῦ·
неё;
 44 
καὶ
и
πᾶν
всякого
οἰκέτην
слугу
τινὸς
какого-то
или
ἀργυρώνητον
купленного за деньги
περιτεμεῖς
обрежете
αὐτόν,
его,
καὶ
и
τότε
тогда
φάγεται
будет есть
ἀπ’
от
αὐτοῦ·
неё;
 45 
πάροικος
поселенец
или
μισθωτὸς
наёмник
οὐκ
не
ἔδεται
[да] съест
ἀπ’
от
αὐτοῦ.
неё.
 46 
ἐν
В
οἰκίᾳ
доме
μιᾳϋ
одном
βρωθήσεται,
[да] будет съедена,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐξοίσετε
выбросите
ἐκ
из
τῆς
 
οἰκίας
до́ма
τῶν
 
κρεῶν
мяса
ἔξω·
вон;
καὶ
и
ὀστοῦν
кость
οὐ
не
συντρίψετε
сокруши́те
ἀπ’
из
αὐτοῦ.
неё.
 47 
πᾶσα
Всё
συναγωγὴ
собрание
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
ποιήσει
сделает
αὐτό.
её.
 48 
ἐὰν
Если
δέ
же
τις
какой-либо
προσέλθη̣
подойдёт
πρὸς
к
ὑμᾶς
вам
προσήλυτος
пришелец
ποιῆσαι
сделать
τὸ
 
πασχα
пасху
κυρίω̣,
Господу,
περιτεμεῖς
[да] обрежете
αὐτοῦ
его
πᾶν
всякого
ἀρσενικόν,
мужского пола,
καὶ
и
τότε
тогда
προσελεύσεται
[да] подойдёт
ποιῆσαι
сделать
αὐτὸ
её
καὶ
и
ἔσται
будет
ὥσπερ
как
καὶ
и
 
αὐτόχθων
коренной житель
τῆς
 
γῆς·
земли́
πᾶς
всякий
ἀπερίτμητος
необрезанный
οὐκ
не
ἔδεται
[да] съест
ἀπ’
от
αὐτοῦ.
неё.
 49 
νόμος
Закон
εἷς
один
ἔσται
будет
τω̣
 
ἐγχωρίω̣
местному
καὶ
и
τω̣
 
προσελθόντι
подошедшему
προσηλύτω̣
пришельцу
ἐν
среди
ὑμῖν.
вас.
 50 
καὶ
И
ἐποίησαν
сделали
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
καθὰ
как
ἐνετείλατο
приказал
κύριος
Господь
τω̣
 
Μωυσῇ
Моисею
καὶ
и
Ααρων
Аарону
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
οὕτως
так
ἐποίησαν.
сделали.
 51 
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
ἐν
в
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
ἐκείνη̣
тот
ἐξήγαγεν
вывел
κύριος
Господь
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
Ισραηλ
Израиля
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου
Египта
σὺν
с
δυνάμει
силой
αὐτῶν.
их.


[1] Исх 6:13; Исх 9:8; Исх 12:43; Исх 13:1; Чис 20:23; [3] Исх 35:4; [10] Исх 12:46; [12] Исх 11:5; Исх 12:29; Исх 13:15; [16] Лев 23:7; Лев 23:8; Лев 23:21; Чис 28:18; Чис 28:25; Чис 28:26; Чис 29:1; Чис 29:12; Чис 29:35; [18] Чис 9:3; Чис 9:5; [21] Исх 35:1; [22] Исх 12:23; [23] Исх 12:22; [25] Лев 19:23; [28] Исх 12:50; Чис 1:54; Чис 31:7; [29] Исх 11:5; Исх 12:12; Исх 13:15; [30] Иудифь 10:20; [31] Исх 8:8; Исх 10:24; [32] Быт 50:8; [35] Быт 24:53; Исх 3:22; Исх 11:2; [36] Исх 11:3; [43] Исх 6:13; Исх 9:8; Исх 12:1; Чис 16:44; Чис 19:1; [46] Исх 12:10; [50] Исх 12:28; Исх 39:10; Чис 1:54; Чис 31:7; Иудифь 4:8; [51] Исх 6:13; Исх 6:26; Исх 7:4; Исх 11:10; Чис 33:1;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua