ΕΞΟΔΟΣ
Исход
 14 
 1 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
 2 
Λάλησον
Скажи
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ,
Израиля,
καὶ
и
ἀποστρέψαντες
направившиеся
στρατοπεδευσάτωσαν
расположатся лагерем
ἀπέναντι
перед
τῆς
 
ἐπαύλεως
лагерем
ἀνὰ
по
μέσον
середине
Μαγδώλου
Магдола
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине
τῆς
 
θαλάσσης
мо́ря
ἐξ
с
ἐναντίας
противоположной [стороны́]
Βεελσεπφων,
Веелсепфона,
ἐνώπιον
перед
αὐτῶν
ними
στρατοπεδεύσεις
расположишься лагерем
ἐπὶ
у
τῆς
 
θαλάσσης.
мо́ря.
 3 
καὶ
И
ἐρεῖ
скажет
Φαραω
фараон
τω̣
 
λαω̣
народу
αὐτοῦ
его:
Οἱ
 
υἱοὶ
Сыновья́
Ισραηλ
Израиля
πλανῶνται
блуждают
οὗτοι
эти
ἐν
в
τῇ
 
γῇ·
земле;
συγκέκλεικεν
заключила
γὰρ
ведь
αὐτοὺς
их
 
ἔρημος.
пустыня.
 4 
ἐγὼ
Я
δὲ
же
σκληρυνῶ
ожесточу
τὴν
 
καρδίαν
сердце
Φαραω,
фараону,
καὶ
и
καταδιώξεται
погонится
ὀπίσω
за
αὐτῶν·
ними;
καὶ
и
ἐνδοξασθήσομαι
прославлюсь
ἐν
при
Φαραω
фараоне
καὶ
и
ἐν
при
πάση̣
всём
τῇ
 
στρατιᾳϋ
воинстве
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
γνώσονται
узна́ют
πάντες
все
οἱ
 
Αἰγύπτιοι
египтяне
ὅτι
что
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος.
Господь.
καὶ
И
ἐποίησαν
они сделали
οὕτως.
так.
 5 
καὶ
И
ἀνηγγέλη
было возвещено
τω̣
 
βασιλεῖ
царю
τῶν
 
Αἰγυπτίων
египтян
ὅτι
что
πέφευγεν
убежал
 
λαός·
народ;
καὶ
и
μετεστράφη
изменилось
 
καρδία
сердце
Φαραω
фараона
καὶ
и
τῶν
 
θεραπόντων
слуг
αὐτοῦ
его
ἐπὶ
относительно
τὸν
 
λαόν,
народа,
καὶ
и
εἶπαν
они сказали:
Τί
Что́
τοῦτο
это
ἐποιήσαμεν
мы сделали
τοῦ
[чтобы]
ἐξαποστεῖλαι
отпустить
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
Ισραηλ
Израиля
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
δουλεύειν
служить
ἡμῖν
нам?
 6 
ἔζευξεν
Запряг
οὖν
итак
Φαραω
фараон
τὰ
 
άρματα
колесницы
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πάντα
всё
τὸν
 
λαὸν
войско
αὐτοῦ
его
συναπήγαγεν
собрал
μεθ’
с
ἑαυτοῦ
собой
 7 
καὶ
и
λαβὼν
взявший
ἑξακόσια
шестьсот
άρματα
колесниц
ἐκλεκτὰ
избранных
καὶ
и
πᾶσαν
всю
τὴν
 
ἵππον
конницу
τῶν
 
Αἰγυπτίων
египтян
καὶ
и
τριστάτας
тристатов
ἐπὶ
над
πάντων.
всеми.
 8 
καὶ
И
ἐσκλήρυνεν
ожесточил
κύριος
Господь
τὴν
 
καρδίαν
сердце
Φαραω
фараона
βασιλέως
царя
Αἰγύπτου
Египта
καὶ
и
τῶν
 
θεραπόντων
слуг
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
κατεδίωξεν
гнался
ὀπίσω
за
τῶν
 
υἱῶν
сыновьями
Ισραηλ·
Израиля;
οἱ
 
δὲ
же
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
ἐξεπορεύοντο
вышли
ἐν
в
χειρὶ
руке
ὑψηλῇ.
высокой.
 9 
καὶ
И
κατεδίωξαν
погнались
οἱ
 
Αἰγύπτιοι
египтяне
ὀπίσω
за
αὐτῶν
ними
καὶ
и
εὕροσαν
нашли
αὐτοὺς
их
παρεμβεβληκότας
остановившихся
παρὰ
у
τὴν
 
θάλασσαν,
мо́ря,
καὶ
и
πᾶσα
вся
 
ἵππος
конница
καὶ
и
τὰ
 
άρματα
колесницы
Φαραω
фараона
καὶ
и
οἱ
 
ἱππεῖς
конники
καὶ
и
 
στρατιὰ
воинство
αὐτοῦ
его
ἀπέναντι
перед
τῆς
 
ἐπαύλεως
лагерем
ἐξ
с
ἐναντίας
противоположной [стороны́]
Βεελσεπφων.
Веелсепфона.
 10 
καὶ
И
Φαραω
фараон
προσῆγεν·
приближается;
καὶ
и
ἀναβλέψαντες
взглянувшие
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
τοῖς
 
ὀφθαλμοῖς
глазами
ὁρῶσιν,
видят,
καὶ
и
οἱ
 
Αἰγύπτιοι
египтяне
ἐστρατοπέδευσαν
расположились лагерем
ὀπίσω
позади
αὐτῶν,
них,
καὶ
и
ἐφοβήθησαν
устрашились
σφόδρα·
очень;
ἀνεβόησαν
воззвали
δὲ
же
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
πρὸς
к
κύριον.
Господу.
 11 
καὶ
И
εἶπεν
сказали
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Παρὰ
Вопреки
τὸ
 
μὴ
не
ὑπάρχειν
пребывать
μνήματα
гробницам
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣
Египта
ἐξήγαγες
вывел
ἡμᾶς
нас
θανατῶσαι
[чтобы] умертвить
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣
пустыне,
τί
что́
τοῦτο
это
ἐποίησας
ты сделал
ἡμῖν
нам
ἐξαγαγὼν
выведший
ἐξ
из
Αἰγύπτου
Египта?
 12 
οὐ
[Разве] не
τοῦτο
это
ἦν
было
τὸ
 
ρῆμα,
слово,
которое
ἐλαλήσαμεν
мы произнесли
πρὸς
к
σὲ
тебе
ἐν
в
Αἰγύπτω̣
Египте
λέγοντες
говорящие:
Πάρες
Оставь
ἡμᾶς,
нас,
ὅπως
чтобы
δουλεύσωμεν
служили
τοῖς
 
Αἰγυπτίοις
египтянам.
κρεῖσσον
Лучше
γὰρ
ведь
ἡμᾶς
нам
δουλεύειν
служить
τοῖς
 
Αἰγυπτίοις
египтянам
чем
ἀποθανεῖν
умереть
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣
пустыне
ταύτη̣.
этой.
 13 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
τὸν
 
λαόν
народу:
Θαρσεῖτε·
Мужайтесь;
στῆτε
станьте
καὶ
и
ὁρᾶτε
смотри́те
τὴν
 
σωτηρίαν
спасение
τὴν
которое
παρὰ
у
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
ἣν
которое
ποιήσει
[Он] сделает
ἡμῖν
нам
σήμερον·
сегодня;
ὃν
каким
τρόπον
образом
γὰρ
ведь
ἑωράκατε
вы увидели
τοὺς
 
Αἰγυπτίους
египтян
σήμερον,
сегодня,
οὐ
не
προσθήσεσθε
прило́жите
ἔτι
уже́
ἰδεῖν
увидеть
αὐτοὺς
их
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα
век
χρόνον·
времени;
 14 
κύριος
Господь
πολεμήσει
будет воевать
περὶ
за
ὑμῶν,
вас,
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
σιγήσετε.
будете молчать.
 15 
Εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Τί
Что́
βοᾳϋς
кричишь
πρός
ко
με
Мне?
λάλησον
Скажи
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ,
Израиля,
καὶ
и
ἀναζευξάτωσαν·
[да] путешествуют;
 16 
καὶ
а
σὺ
ты
ἔπαρον
подними
τῇ
 
ράβδω̣
посох
σου
твой
καὶ
и
ἔκτεινον
вытяни
τὴν
 
χεῖρά
руку
σου
твою
ἐπὶ
на
τὴν
 
θάλασσαν
море
καὶ
и
ρῆξον
расторгни
αὐτήν,
его,
καὶ
и
εἰσελθάτωσαν
войдут
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
εἰς
в
μέσον
середине
τῆς
 
θαλάσσης
мо́ря
κατὰ
по
τὸ
 
ξηρόν.
суше.
 17 
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
Я
σκληρυνῶ
ожесточу
τὴν
 
καρδίαν
сердце
Φαραω
фараона
καὶ
и
τῶν
 
Αἰγυπτίων
египтян
πάντων,
всех,
καὶ
и
εἰσελεύσονται
войдут
ὀπίσω
за
αὐτῶν·
ними;
καὶ
и
ἐνδοξασθήσομαι
прославлюсь
ἐν
на
Φαραω
фараоне
καὶ
и
ἐν
на
πάση̣
всём
τῇ
 
στρατιᾳϋ
воинстве
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐν
на
τοῖς
 
άρμασιν
колесницах
καὶ
и
ἐν
на
τοῖς
 
ἵπποις
конях
αὐτοῦ.
его.
 18 
καὶ
И
γνώσονται
узна́ют
πάντες
все
οἱ
 
Αἰγύπτιοι
египтяне
ὅτι
что
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь
ἐνδοξαζομένου
прославляющий
μου
Меня
ἐν
на
Φαραω
фараоне
καὶ
и
ἐν
на
τοῖς
 
άρμασιν
колесницах
καὶ
и
ἵπποις
конях
αὐτοῦ.
его.
 19 
ἐξῆρεν
Удалился
δὲ
же
 
άγγελος
ангел
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
который
προπορευόμενος
идущий впереди
τῆς
 
παρεμβολῆς
стана
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐπορεύθη
пошёл
ἐκ
с
τῶν
 
ὄπισθεν·
сзади;
ἐξῆρεν
удалился
δὲ
же
καὶ
и
 
στῦλος
столп
τῆς
 
νεφέλης
о́блака
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἔστη
стал
ἐκ
 
τῶν
 
ὀπίσω
позади
αὐτῶν.
них.
 20 
καὶ
И
εἰσῆλθεν
вошёл
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῆς
 
παρεμβολῆς
стана
τῶν
 
Αἰγυπτίων
египтян
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῆς
 
παρεμβολῆς
стана
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἔστη·
стал;
καὶ
и
ἐγένετο
сделалась
σκότος
тьма
καὶ
и
γνόφος,
тусклость,
καὶ
и
διῆλθεν
разошлась
 
νύξ,
ночь,
καὶ
и
οὐ
не
συνέμιξαν
видели
ἀλλήλοις
друг друга
ὅλην
всю
τὴν
 
νύκτα·
ночь;
 21 
ἐξέτεινεν
вытянул
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
τὴν
 
χεῖρα
руку
ἐπὶ
на
τὴν
 
θάλασσαν,
море,
καὶ
и
ὑπήγαγεν
разогнал
κύριος
Господь
τὴν
 
θάλασσαν
море
ἐν
[с использованием]
ἀνέμω̣
ветра
νότω̣
юга
βιαίω̣
сильного
ὅλην
всю
τὴν
 
νύκτα
ночь
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
τὴν
 
θάλασσαν
море
ξηράν,
сухое,
καὶ
и
ἐσχίσθη
расступилась
τὸ
 
ὕδωρ.
вода.
 22 
καὶ
И
εἰσῆλθον
вошли
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
εἰς
в
μέσον
середину
τῆς
 
θαλάσσης
мо́ря
κατὰ
по
τὸ
 
ξηρόν,
сухой [земле],
καὶ
и
τὸ
 
ὕδωρ
вода
αὐτοῖς
им
τεῖχος
стена
ἐκ
с
δεξιῶν
правой [стороны́]
καὶ
и
τεῖχος
стена
ἐξ
с
εὐωνύμων·
левой [стороны́];
 23 
κατεδίωξαν
погнались
δὲ
же
οἱ
 
Αἰγύπτιοι
египтяне
καὶ
и
εἰσῆλθον
вошли
ὀπίσω
за
αὐτῶν,
ними,
πᾶσα
вся
 
ἵππος
конница
Φαραω
фараона
καὶ
и
τὰ
 
άρματα
колесницы
καὶ
и
οἱ
 
ἀναβάται,
всадники,
εἰς
в
μέσον
середину
τῆς
 
θαλάσσης.
мо́ря.
 24 
ἐγενήθη
Сделалось
δὲ
же
ἐν
в
τῇ
 
φυλακῇ
стражу
τῇ
 
ἑωθινῇ
утреннюю
καὶ
и
ἐπέβλεψεν
обратил взгляд
κύριος
Господь
ἐπὶ
на
τὴν
 
παρεμβολὴν
лагерь
τῶν
 
Αἰγυπτίων
египтян
ἐν
в
στύλω̣
столпе
πυρὸς
огня
καὶ
и
νεφέλης
о́блака
καὶ
и
συνετάραξεν
привёл в смятение
τὴν
 
παρεμβολὴν
лагерь
τῶν
 
Αἰγυπτίων
египтян
 25 
καὶ
и
συνέδησεν
связал
τοὺς
 
άξονας
о́си
τῶν
 
αρμάτων
колесниц
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἤγαγεν
привёл
αὐτοὺς
их
μετὰ
с
βίας.
силой.
καὶ
И
εἶπαν
сказали
οἱ
 
Αἰγύπτιοι
египтяне:
Φύγωμεν
Бежим
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
Ισραηλ·
Израиля;
 
γὰρ
ведь
κύριος
Господь
πολεμεῖ
воюет
περὶ
за
αὐτῶν
них
τοὺς
 
Αἰγυπτίους.
[против] египтян.
 26 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
’Εκτεινον
Вытяни
τὴν
 
χεῖρά
руку
σου
твою
ἐπὶ
на
τὴν
 
θάλασσαν,
море,
καὶ
и
ἀποκαταστήτω
восстановится
τὸ
 
ὕδωρ
вода
καὶ
и
ἐπικαλυψάτω
покроет
τοὺς
 
Αἰγυπτίους,
египтян,
ἐπί
поверх
τε
 
τὰ
 
άρματα
колесниц
καὶ
и
τοὺς
 
ἀναβάτας.
всадников.
 27 
ἐξέτεινεν
Вытянул
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
τὴν
 
χεῖρα
руку
ἐπὶ
на
τὴν
 
θάλασσαν,
море,
καὶ
и
ἀπεκατέστη
восстановилась
τὸ
 
ὕδωρ
вода
πρὸς
ко
ἡμέραν
дню
ἐπὶ
на
χώρας·
месте;
οἱ
 
δὲ
же
Αἰγύπτιοι
египтяне
ἔφυγον
бежали
ὑπὸ
от
τὸ
 
ὕδωρ,
воды́,
καὶ
и
ἐξετίναξεν
отряс
κύριος
Господь
τοὺς
 
Αἰγυπτίους
египтян
μέσον
среди
τῆς
 
θαλάσσης.
мо́ря.
 28 
καὶ
И
ἐπαναστραφὲν
возвратившаяся
τὸ
 
ὕδωρ
вода
ἐκάλυψεν
покрыла
τὰ
 
άρματα
колесницы
καὶ
и
τοὺς
 
ἀναβάτας
всадников
καὶ
и
πᾶσαν
всё
τὴν
 
δύναμιν
войско
Φαραω
фараона
τοὺς
 
εἰσπεπορευμένους
вошедших
ὀπίσω
за
αὐτῶν
ними
εἰς
в
τὴν
 
θάλασσαν,
море,
καὶ
и
οὐ
не
κατελείφθη
остался
ἐξ
из
αὐτῶν
них
οὐδὲ
и не
εἷς.
один.
 29 
οἱ
 
δὲ
Же
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
ἐπορεύθησαν
пошли
διὰ
через
ξηρᾶς
сухую [землю]
ἐν
 
μέσω̣
среди
τῆς
 
θαλάσσης,
мо́ря,
τὸ
 
δὲ
же
ὕδωρ
вода
αὐτοῖς
им
τεῖχος
стена
ἐκ
с
δεξιῶν
правой [стороны́]
καὶ
и
τεῖχος
стена
ἐξ
с
εὐωνύμων.
левой [стороны́].
 30 
καὶ
И
ἐρρύσατο
избавил
κύριος
Господь
τὸν
 
Ισραηλ
Израиля
ἐν
в
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
ἐκείνη̣
тот
ἐκ
от
χειρὸς
руки́
τῶν
 
Αἰγυπτίων·
египтян;
καὶ
и
εἶδεν
увидел
Ισραηλ
Израиль
τοὺς
 
Αἰγυπτίους
египтян
τεθνηκότας
умерших
παρὰ
у
τὸ
 
χεῖλος
бе́рега
τῆς
 
θαλάσσης.
мо́ря.
 31 
εἶδεν
Увидел
δὲ
же
Ισραηλ
Израиль
τὴν
 
χεῖρα
руку
τὴν
 
μεγάλην,
великую,
которое
ἐποίησεν
сделал
κύριος
Господь
τοῖς
 
Αἰγυπτίοις·
египтянам;
ἐφοβήθη
устрашился
δὲ
же
 
λαὸς
народ
τὸν
 
κύριον
Го́спода
καὶ
и
ἐπίστευσαν
поверили
τω̣
 
θεω̣
Богу
καὶ
и
Μωυσῇ
Моисею
τω̣
 
θεράποντι
слуге
αὐτοῦ.
Его.


[1] Исх 25:1; Исх 31:1; Исх 40:1; Лев 4:1; Лев 6:1; Лев 8:1; Лев 12:1; Лев 14:1; Лев 15:1; Лев 17:1; Лев 18:1; Лев 19:1; Лев 20:1; Лев 22:1; Лев 23:1; Лев 24:1; Лев 25:1; Лев 27:1; Чис 5:1; Чис 6:1; Чис 8:1; Чис 10:1; Чис 13:1; Чис 15:1; Чис 17:1; Чис 28:1; Чис 31:1; Чис 34:1; [2] Лев 25:2; Лев 27:2; Чис 6:2; Чис 15:2; Чис 17:2; [4] Исх 7:3; Исх 7:5; Исх 14:17; Исх 14:18; [6] Чис 21:35; Втор 2:33; [8] Исх 10:20; [13] Исх 13:3; Ис 52:10; [16] Исх 7:19; Исх 14:22; Исх 14:26; [17] Исх 14:4; [18] Исх 7:5; Исх 14:4; [21] Исх 14:27; [22] Исх 14:16; Исх 14:29; [26] Исх 4:4; Исх 9:22; Исх 10:12; Исх 10:21; Исх 14:16; [27] Исх 14:21; [28] Чис 26:65; [29] Исх 14:22; Исх 15:19;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua