ΕΞΟΔΟΣ
Исход
 16 
 1 
’Απῆραν
Отправились
δὲ
же
ἐξ
из
Αιλιμ
Айлима
καὶ
и
ἤλθοσαν
пришло
πᾶσα
всё
συναγωγὴ
собрание
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
εἰς
в
τὴν
 
ἔρημον
пустыню
Σιν,
Син,
которая
ἐστιν
есть
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
Αιλιμ
Айлимом
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
Σινα.
Синаем.
τῇ
Этот
δὲ
же
πεντεκαιδεκάτη̣
пятнадцатый
ἡμέρᾳ
день
τω̣
 
μηνὶ
месяца
τω̣
 
δευτέρω̣
второго
ἐξεληλυθότων
вышедших
αὐτῶν
их
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου
Египта
 2 
διεγόγγυζεν
роптало
πᾶσα
всё
συναγωγὴ
собрание
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
ἐπὶ
на
Μωυσῆν
Моисея
καὶ
и
Ααρων,
Аарона,
 3 
καὶ
и
εἶπαν
сказали
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля:
’Οφελον
Должно, чтобы
ἀπεθάνομεν
мы умерли
πληγέντες
поражённые
ὑπὸ
 
κυρίου
Господом
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣,
Египта,
ὅταν
когда
ἐκαθίσαμεν
сидели
ἐπὶ
у
τῶν
 
λεβήτων
котлов
τῶν
 
κρεῶν
мяса
καὶ
и
ἠσθίομεν
ели
άρτους
хлебы
εἰς
в
πλησμονήν·
наполнение;
ὅτι
потому что
ἐξηγάγετε
вывели
ἡμᾶς
нас
εἰς
в
τὴν
 
ἔρημον
пустыню
ταύτην
эту
ἀποκτεῖναι
убить
πᾶσαν
всё
τὴν
 
συναγωγὴν
собрание
ταύτην
это
ἐν
в
λιμω̣.
голоде.
 4 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
’Ιδοὺ
Вот
ἐγὼ
Я
ὕω
пролью
ὑμῖν
вам
άρτους
хлебы
ἐκ
из
τοῦ
 
οὐρανοῦ,
неба,
καὶ
и
ἐξελεύσεται
выйдет
 
λαὸς
народ
καὶ
и
συλλέξουσιν
соберут
τὸ
которое
τῆς
 
ἡμέρας
дня
εἰς
на
ἡμέραν,
день,
ὅπως
чтобы
πειράσω
испытал
αὐτοὺς
их
εἰ
[действительно] ли
πορεύσονται
отправятся
τω̣
 
νόμω̣
законом
μου
Моим
или
οὔ·
нет;
 5 
καὶ
и
ἔσται
будет
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
τῇ
 
έκτη̣
шестой
καὶ
и
ἑτοιμάσουσιν
приготовят
которое
ἐὰν
если
εἰσενέγκωσιν,
внесут,
καὶ
и
ἔσται
[это] будет
διπλοῦν
двойное
которое
ἐὰν
если
συναγάγωσιν
собрали
τὸ
 
καθ’
каждый
ἡμέραν
день
εἰς
на
ἡμέραν.
день.
 6 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Μωσῆς
Моисей
καὶ
и
Ααρων
Аарон
πρὸς
ко
πᾶσαν
всему
συναγωγὴν
собранию
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля:
‛Εσπέρας
Вечером
γνώσεσθε
познаете
ὅτι
что
κύριος
Господь
ἐξήγαγεν
вывел
ὑμᾶς
вас
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου,
Египта,
 7 
καὶ
и
πρωϊ
рано утром
ὄψεσθε
увидите
τὴν
 
δόξαν
славу
κυρίου
Го́спода
ἐν
в
τω̣
 
εἰσακοῦσαι
услышать
τὸν
 
γογγυσμὸν
ропот
ὑμῶν
ваш
ἐπὶ
на
τω̣
 
θεω̣·
Бога;
ἡμεῖς
мы
δὲ
же
τί
что́
ἐσμεν
мы есть
ὅτι
что
διαγογγύζετε
ропщете
καθ’
против
ἡμῶν
нас?
 8 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Μωσῆς
Моисей:
’Εν
В
τω̣
 
διδόναι
давать
κύριον
Господу
ὑμῖν
вам
ἑσπέρας
вечером
κρέα
мясо
φαγεῖν
съесть
καὶ
и
άρτους
хлебы
τὸ
 
πρωϊ
рано утром
εἰς
в
πλησμονὴν
наполнение
διὰ
из-за
τὸ
 
εἰσακοῦσαι
услышать
κύριον
Господу
τὸν
 
γογγυσμὸν
ропот
ὑμῶν,
ваш,
ὃν
которым
ὑμεῖς
вы
διαγογγύζετε
ропщете
καθ’
против
ἡμῶν·
нас;
ἡμεῖς
мы
δὲ
же
τί
что́
ἐσμεν
мы есть?
οὐ
Не
γὰρ
ведь
καθ’
против
ἡμῶν
нас
 
γογγυσμὸς
ропот
ὑμῶν
ваш
ἐστιν,
есть,
ἀλλ’
но
скорее
κατὰ
против
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 9 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
Ααρων
Аарону:
Εἰπὸν
Скажи
πάση̣
всему
συναγωγῇ
собранию
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля:
Προσέλθατε
Подойдите
ἐναντίον
перед
τοῦ
 
θεοῦ·
Богом;
εἰσακήκοεν
услышал
γὰρ
ведь
ὑμῶν
ваш
τὸν
 
γογγυσμόν.
ропот.
 10 
ἡνίκα
Когда
δὲ
же
ἐλάλει
говорил
Ααρων
Аарон
πάση̣
всему
συναγωγῇ
собранию
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ,
Израиля,
καὶ
и
ἐπεστράφησαν
повернулся
εἰς
к
τὴν
 
ἔρημον,
пустыне,
καὶ
и
 
δόξα
слава
κυρίου
Го́спода
ὤφθη
была сделана видима
ἐν
в
νεφέλη̣.
облаке.
 11 
καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
 12 
Εἰσακήκοα
Услышал Я
τὸν
 
γογγυσμὸν
ропот
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ·
Израиля;
λάλησον
скажи
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
λέγων
говорящий:
Τὸ
 
πρὸς
К
ἑσπέραν
вечеру
ἔδεσθε
будете есть
κρέα
мясо
καὶ
и
τὸ
 
πρωϊ
рано утром
πλησθήσεσθε
наполнитесь
άρτων·
хлебами;
καὶ
и
γνώσεσθε
познаете
ὅτι
что
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.
 13 
ἐγένετο
Сделался
δὲ
же
ἑσπέρα,
вечер,
καὶ
и
ἀνέβη
вышел
ὀρτυγομήτρα
перепел
καὶ
и
ἐκάλυψεν
покрыл
τὴν
 
παρεμβολήν·
стан;
τὸ
 
πρωϊ
раннее утро
ἐγένετο
сделалось
καταπαυομένης
прекратилась
τῆς
 
δρόσου
роса
κύκλω̣
вокруг
τῆς
 
παρεμβολῆς
становища
 14 
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ἐπὶ
на
πρόσωπον
лице
τῆς
 
ἐρήμου
пустыни
λεπτὸν
мелкое
ὡσεὶ
будто
κόριον
кориандр,
λευκὸν
белое
ὡσεὶ
будто
πάγος
лёд
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς.
земле.
 15 
ἰδόντες
Увидевшие
δὲ
же
αὐτὸ
его
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
εἶπαν
сказали
έτερος
другой
τω̣
 
ἑτέρω̣
другому:
Τί
Что́
ἐστιν
есть
τοῦτο
это?
οὐ
Не
γὰρ
ведь
ή̣δεισαν,
они знали,
τί
что́
ἦν.
было.
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
Οὗτος
Это
 
άρτος,
хлеб,
ὃν
который
ἔδωκεν
дал
κύριος
Господь
ὑμῖν
вам
φαγεῖν·
съесть;
 16 
τοῦτο
это
τὸ
 
ρῆμα,
слово,
которое
συνέταξεν
приказал
κύριος
Господь:
Συναγάγετε
Соберите
ἀπ’
от
αὐτοῦ
него
έκαστος
каждый
εἰς
в
τοὺς
 
καθήκοντας,
надлежащее,
γομορ
хомер
κατὰ
на
κεφαλὴν
голову
κατὰ
согласно
ἀριθμὸν
числу
ψυχῶν
душ
ὑμῶν
ваших
έκαστος
каждый
σὺν
с
τοῖς
 
συσκηνίοις
сожительствующими
ὑμῶν
вам
συλλέξατε.
соберите.
 17 
ἐποίησαν
Сделали
δὲ
же
οὕτως
так
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
συνέλεξαν,
собрали,
который
τὸ
 
πολὺ
много
καὶ
и
который
τὸ
 
ἔλαττον.
мало.
 18 
καὶ
И
μετρήσαντες
измерившие
τω̣
 
γομορ
хомером
οὐκ
не
ἐπλεόνασεν
получил больше
который
τὸ
 
πολύ,
много,
καὶ
и
который
τὸ
 
ἔλαττον
мало
οὐκ
не
ἠλαττόνησεν·
получил меньше;
έκαστος
каждый
εἰς
в [отношении]
τοὺς
 
καθήκοντας
надлежащих
παρ’
у
ἑαυτω̣
себя
συνέλεξαν.
собрали.
 19 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
Μηδεὶς
Никто
καταλιπέτω
[да] оставит
ἀπ’
от
αὐτοῦ
него
εἰς
на
τὸ
 
πρωί.
утро.
 20 
καὶ
И
οὐκ
не
εἰσήκουσαν
слушали
Μωυσῆ,
Моисея,
ἀλλὰ
но
κατέλιπόν
оставили
τινες
некоторые
ἀπ’
от
αὐτοῦ
него
εἰς
на
τὸ
 
πρωί·
утро;
καὶ
и
ἐξέζεσεν
закишело
σκώληκας
червями
καὶ
и
ἐπώζεσεν·
засмердело.
καὶ
И
ἐπικράνθη
раздражился
ἐπ’
на
αὐτοῖς
них
Μωσῆς.
Моисей.
 21 
καὶ
И
συνέλεξαν
собрали
αὐτὸ
это
πρωϊ
рано
πρωί,
рано утром,
έκαστος
каждый
τὸ
 
καθῆκον
должное
αὐτω̣·
ему;
ἡνίκα
когда
δὲ
же
διεθέρμαινεν
согревало
 
ήλιος,
солнце,
ἐτήκετο.
растаивало.
 22 
ἐγένετο
Сделался
δὲ
же
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
τῇ
 
έκτη̣
шестой
συνέλεξαν
собрали
τὰ
 
δέοντα
надлежащее
διπλᾶ,
двойное,
δύο
два
γομορ
хомера
τω̣
 
ἑνί·
одному;
εἰσήλθοσαν
войдя
δὲ
же
πάντες
все
οἱ
 
άρχοντες
начальники
τῆς
 
συναγωγῆς
собрания
καὶ
и
ἀνήγγειλαν
возвестили
Μωυσεῖ.
Моисею.
 23 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
Τοῦτο
Это
τὸ
 
ρῆμά
слово
ἐστιν,
есть,
которое
ἐλάλησεν
сказал
κύριος·
Господь;
σάββατα
суббота
ἀνάπαυσις
отдых
αγία
святой
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
αὔριον·
завтра;
ὅσα
сколькое
ἐὰν
если
πέσσητε,
печёте,
πέσσετε,
пеките,
καὶ
и
ὅσα
сколькое
ἐὰν
если
έψητε,
ва́рите,
έψετε·
вари́те;
καὶ
и
πᾶν
всякое
τὸ
 
πλεονάζον
избыточное
καταλίπετε
оставите
αὐτὸ
его
εἰς
в
ἀποθήκην
хранилище
εἰς
на
τὸ
 
πρωί.
утро.
 24 
καὶ
И
κατελίποσαν
оставили
ἀπ’
от
αὐτοῦ
него
εἰς
на
τὸ
 
πρωί,
утро,
καθάπερ
как
συνέταξεν
приказал
αὐτοῖς
им
Μωσῆς·
Моисей;
καὶ
и
οὐκ
не
ἐπώζεσεν,
засмердело,
οὐδὲ
и не
σκώληξ
червь
ἐγένετο
сделался
ἐν
в
αὐτω̣.
нём.
 25 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей:
Φάγετε
съешьте
σήμερον·
сегодня;
ἔστιν
есть
γὰρ
ведь
σάββατα
суббота
σήμερον
сегодня
τω̣
 
κυρίω̣·
Господу;
οὐχ
не
εὑρεθήσεται
будет найден
ἐν
на
τω̣
 
πεδίω̣.
поле.
 26 
εξ
Шесть
ἡμέρας
дней
συλλέξετε·
будете собирать;
τῇ
 
δὲ
же
ἡμέρᾳ
день
τῇ
 
ἑβδόμη̣
седьмой
σάββατα,
суббота,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἔσται
будет
ἐν
в
αὐτῇ.
нём.
 27 
ἐγένετο
Случилось
δὲ
же
ἐν
в
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
τῇ
 
ἑβδόμη̣
седьмой
ἐξήλθοσάν
вышли
τινες
некоторые
ἐκ
из
τοῦ
 
λαοῦ
народа
συλλέξαι
собирать
καὶ
и
οὐχ
не
εὗρον.
нашли.
 28 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
‛Εως
До
τίνος
которого [времени]
οὐ
не
βούλεσθε
хотите
εἰσακούειν
слышать
τὰς
 
ἐντολάς
заповеди
μου
Мои
καὶ
и
τὸν
 
νόμον
закон
μου
мой?
 29 
ἴδετε,
Посмотри́те,
 
γὰρ
ведь
κύριος
Господь
ἔδωκεν
дал
ὑμῖν
вам
τὴν
 
ἡμέραν
день
ταύτην
этот
τὰ
 
σάββατα·
субботой;
διὰ
из-за
τοῦτο
этого
αὐτὸς
Он
ἔδωκεν
дал
ὑμῖν
вам
τῇ
 
ἡμέρᾳ
[в] день
τῇ
 
έκτη̣
шестой
άρτους
хлебы
δύο
двух
ἡμερῶν·
дней;
καθήσεσθε
будете сидеть
έκαστος
каждый
εἰς
в
τοὺς
 
οἴκους
домах
ὑμῶν,
ваших,
μηδεὶς
никто
ἐκπορευέσθω
пусть выходит
ἐκ
из
τοῦ
 
τόπου
ме́ста
αὐτοῦ
его
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
τῇ
 
ἑβδόμη̣.
седьмой.
 30 
καὶ
И
ἐσαββάτισεν
праздновал
 
λαὸς
народ
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
τῇ
 
ἑβδόμη̣.
седьмой.
 31 
καὶ
И
ἐπωνόμασαν
назвали
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
ему
μαν·
манна;
ἦν
был
δὲ
же
ὡς
как
σπέρμα
семя
κορίου
кориандра
λευκόν,
белый,
τὸ
 
δὲ
же
γεῦμα
вкус
αὐτοῦ
его
ὡς
как
ἐγκρὶς
мука́
ἐν
с
μέλιτι.
мёдом.
 32 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей:
Τοῦτο
Это
τὸ
 
ρῆμα,
слово,
которое
συνέταξεν
приказал
κύριος
Господь:
Πλήσατε
Наполни
τὸ
 
γομορ
хомер
τοῦ
 
μαν
манны
εἰς
в
ἀποθήκην
хранилище
εἰς
в
τὰς
 
γενεὰς
поколения
ὑμῶν,
ваши,
ἵνα
чтобы
ἴδωσιν
увидели они
τὸν
 
άρτον,
хлеб,
ὃν
который
ἐφάγετε
съели
ὑμεῖς
вы
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣,
пустыне,
ὡς
когда
ἐξήγαγεν
вывел
ὑμᾶς
вас
κύριος
Господь
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου.
Египта.
 33 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
Ααρων
Аарону:
Λαβὲ
Возьми
στάμνον
кувшин
χρυσοῦν
золотой
ένα
один
καὶ
и
ἔμβαλε
положи
εἰς
в
αὐτὸν
него
πλῆρες
полный
τὸ
 
γομορ
хомер
τοῦ
 
μαν
манны
καὶ
и
ἀποθήσεις
отложишь
αὐτὸ
его
ἐναντίον
перед
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
εἰς
на
διατήρησιν
сохранение
εἰς
в
τὰς
 
γενεὰς
поколения
ὑμῶν.
ваши.
 34 
ὃν
Каким
τρόπον
образом
συνέταξεν
приказал
κύριος
Господь
τω̣
 
Μωυσῇ,
Моисею,
καὶ
и
ἀπέθετο
поместил
Ααρων
Аарон
ἐναντίον
перед
τοῦ
 
μαρτυρίου
свидетельством
εἰς
на
διατήρησιν.
сохранение.
 35 
οἱ
 
δὲ
Же
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
ἔφαγον
ели
τὸ
 
μαν
манну
ἔτη
лет
τεσσαράκοντα,
сорок,
έως
пока [не]
ἦλθον
пришли
εἰς
в
γῆν
землю
οἰκουμένην·
обитаемую;
τὸ
 
μαν
манну
ἐφάγοσαν,
ели,
έως
пока [не]
παρεγένοντο
они прибыли
εἰς
в
μέρος
удел
τῆς
 
Φοινίκης.
Финикии.
 36 
τὸ
 
δὲ
Же
γομορ
хомер
τὸ
 
δέκατον
десятая [часть]
τῶν
 
τριῶν
трёх
μέτρων
мер
ἦν.
был.


[2] Чис 20:2; [4] Исх 19:9; [10] Чис 14:10; [11] Исх 30:11; Исх 33:11; Чис 3:11; Чис 5:11; Чис 35:9; [12] Исх 6:7; Лев 18:30; [16] Исх 16:32; Исх 35:4; Чис 30:2; Чис 36:6; [17] Быт 45:21; Исх 16:18; [18] Исх 16:17; [20] Чис 9:12; [22] Исх 34:31; [26] Исх 20:10; Исх 31:15; Втор 5:14; [27] Быт 34:25; Быт 40:20; [32] Исх 16:16; Исх 35:4; Чис 30:2; Чис 36:6; [33] Лев 9:2; Чис 16:46; [34] Чис 1:19; Чис 4:49; Чис 26:4; Чис 31:47; Чис 34:13;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua