ΕΞΟΔΟΣ
Исход
 18 
 1 
’Ηκουσεν
Услышал
δὲ
же
Ιοθορ
Иофор
 
ἱερεὺς
священник
Μαδιαμ
Мадиама
 
γαμβρὸς
тесть
Μωυσῆ
Моисея
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἐποίησεν
сделал
κύριος
Господь
Ισραηλ
Израиля
τω̣
 
ἑαυτοῦ
Своему
λαω̣·
народу;
ἐξήγαγεν
вывел
γὰρ
ведь
κύριος
Господь
τὸν
 
Ισραηλ
Израиля
ἐξ
из
Αἰγύπτου.
Египта.
 2 
ἔλαβεν
Взял
δὲ
же
Ιοθορ
Иофор
 
γαμβρὸς
тесть
Μωυσῆ
Моисея
Σεπφωραν
Сепфору
τὴν
 
γυναῖκα
жену
Μωυσῆ
Моисея
μετὰ
после
τὴν
 
άφεσιν
отпущения
αὐτῆς
её
 3 
καὶ
и
τοὺς
 
δύο
двух
υἱοὺς
сыновей
αὐτοῦ·
его;
ὄνομα
имя
τω̣
 
ἑνὶ
одному
αὐτῶν
[из] них
Γηρσαμ
Гирсам
λέγων
говоря:
Πάροικος
Поселенец
ἤμην
я был
ἐν
в
γῇ
земле
ἀλλοτρίᾳ·
чужой;
 4 
καὶ
и
τὸ
 
ὄνομα
имя
τοῦ
 
δευτέρου
второго
Ελιεζερ
Элиезер
λέγων
говоря:
‛Ο
 
γὰρ
Ведь
θεὸς
Бог
τοῦ
 
πατρός
отца
μου
моего
βοηθός
помощник
μου
мой
καὶ
и
ἐξείλατό
изъял
με
меня
ἐκ
из
χειρὸς
руки́
Φαραω.
фараона.
 5 
καὶ
И
ἐξῆλθεν
вышел
Ιοθορ
Иофор
 
γαμβρὸς
тесть
Μωυσῆ
Моисея
καὶ
и
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
καὶ
и
 
γυνὴ
жена
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
εἰς
в
τὴν
 
ἔρημον,
пустыню,
οὗ
где
παρενέβαλεν
остановился
ἐπ’
у
ὄρους
горы́
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 6 
ἀνηγγέλη
Возвестили
δὲ
же
Μωυσεῖ
Моисею
λέγοντες
говорящие:
’Ιδοὺ
Вот
 
γαμβρός
тесть
σου
твой
Ιοθορ
Иофор
παραγίνεται
приходит
πρὸς
к
σέ,
тебе,
καὶ
и
 
γυνὴ
жена
καὶ
и
οἱ
 
δύο
два
υἱοί
сына
σου
твои
μετ’
с
αὐτοῦ.
ним.
 7 
ἐξῆλθεν
Вышел
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
εἰς
 
συνάντησιν
встретиться с
τω̣
 
γαμβρω̣
тестем
αὐτοῦ
его
καὶ
и
προσεκύνησεν
поклонился
αὐτω̣
ему
καὶ
и
ἐφίλησεν
поцеловал
αὐτόν,
его,
καὶ
и
ἠσπάσαντο
поприветствовали
ἀλλήλους·
друг друга;
καὶ
и
εἰσήγαγεν
ввёл
αὐτὸν
его
εἰς
в
τὴν
 
σκηνήν.
шатёр.
 8 
καὶ
И
διηγήσατο
рассказал
Μωσῆς
Моисей
τω̣
 
γαμβρω̣
тестю
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἐποίησεν
сделал
κύριος
Господь
τω̣
 
Φαραω
фараону
καὶ
и
τοῖς
 
Αἰγυπτίοις
египтянам
ένεκεν
ради
τοῦ
 
Ισραηλ,
Израиля,
καὶ
и
πάντα
всё
τὸν
 
μόχθον
усилие
τὸν
 
γενόμενον
случившееся
αὐτοῖς
им
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣
пути
καὶ
и
ὅτι
что
ἐξείλατο
изъял
αὐτοὺς
их
κύριος
Господь
ἐκ
из
χειρὸς
руки́
Φαραω
фараона
καὶ
и
ἐκ
из
χειρὸς
руки́
τῶν
 
Αἰγυπτίων.
египтян.
 9 
ἐξέστη
Изумился
δὲ
же
Ιοθορ
Иофор
ἐπὶ
 
πᾶσι
всем
τοῖς
 
ἀγαθοῖς,
добрым [делам],
οἷς
которые
ἐποίησεν
сделал
αὐτοῖς
им
κύριος,
Господь,
ὅτι
что
ἐξείλατο
изъял
αὐτοὺς
их
ἐκ
из
χειρὸς
руки́
Αἰγυπτίων
египтян
καὶ
и
ἐκ
из
χειρὸς
руки́
Φαραω.
фараона.
 10 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Ιοθορ
Иофор:
Εὐλογητὸς
Благословен
κύριος,
Господь,
ὅτι
потому что
ἐξείλατο
изъял
τὸν
 
λαὸν
народ
αὐτοῦ
Его
ἐκ
из
χειρὸς
руки́
Αἰγυπτίων
египтян
καὶ
и
ἐκ
из
χειρὸς
руки́
Φαραω·
фараона;
 11 
νῦν
теперь
ἔγνων
узнал я
ὅτι
что
μέγας
великий
κύριος
Господь
παρὰ
сверх
πάντας
всех
τοὺς
 
θεούς,
богов,
ένεκεν
из-за
τούτου
этого
ὅτι
потому
ἐπέθεντο
налёг
αὐτοῖς.
[на] них.
 12 
καὶ
И
ἔλαβεν
взял
Ιοθορ
Иофор
 
γαμβρὸς
тесть
Μωυσῆ
Моисея
ὁλοκαυτώματα
всесожжения
καὶ
и
θυσίας
жертвы
τω̣
 
θεω̣·
Богу;
παρεγένετο
прибыл
δὲ
же
Ααρων
Аарон
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
 
πρεσβύτεροι
старейшины
Ισραηλ
Израиля
συμφαγεῖν
есть
άρτον
хлеб
μετὰ
с
τοῦ
 
γαμβροῦ
тестем
Μωυσῆ
Моисея
ἐναντίον
перед
τοῦ
 
θεοῦ.
Богом.
 13 
Καὶ
И
ἐγένετο
случилось
μετὰ
на
τὴν
 
ἐπαύριον
следующий день
συνεκάθισεν
сел вместе с
Μωσῆς
Моисеем
κρίνειν
судить
τὸν
 
λαόν·
народ;
παρειστήκει
предстоял
δὲ
же
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
Μωυσεῖ
Моисею
ἀπὸ
с
πρωίθεν
утра́
έως
до
ἑσπέρας.
ве́чера.
 14 
καὶ
И
ἰδὼν
увидевший
Ιοθορ
Иофор
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἐποίει
он делал
τω̣
 
λαω̣,
народу,
λέγει
говорит:
Τί
Что́
τοῦτο,
это,
которое
σὺ
ты
ποιεῖς
делаешь
τω̣
 
λαω̣
народу?
διὰ
Из-за
τί
чего
σὺ
ты
κάθησαι
сидишь
μόνος,
один,
πᾶς
весь
δὲ
же
 
λαὸς
народ
παρέστηκέν
предстоит
σοι
тебе
ἀπὸ
с
πρωίθεν
утра́
έως
до
δείλης
ве́чера?
 15 
καὶ
И
λέγει
говорит
Μωσῆς
Моисей
τω̣
 
γαμβρω̣
тестю
ὅτι
что:
Παραγίνεται
приходит
πρός
ко
με
мне
 
λαὸς
народ
ἐκζητῆσαι
взыскать
κρίσιν
суд
παρὰ
у
τοῦ
 
θεοῦ·
Бога;
 16 
ὅταν
когда
γὰρ
ведь
γένηται
случится
αὐτοῖς
им
ἀντιλογία
противоречие
καὶ
и
ἔλθωσι
приходят
πρός
ко
με,
мне,
διακρίνω
рассуживаю
έκαστον
каждого
καὶ
и
συμβιβάζω
наставляю
αὐτοὺς
их
τὰ
 
προστάγματα
[на] повеления
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καὶ
и
τὸν
 
νόμον
закон
αὐτοῦ.
его.
 17 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
 
γαμβρὸς
тесть
Μωυσῆ
Моисея
πρὸς
к
αὐτόν
нему:
Οὐκ
Не
ὀρθῶς
правильно
σὺ
ты
ποιεῖς
делаешь
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο·
это;
 18 
φθορᾳϋ
уничтожением
καταφθαρήση̣
уничтожишься
ἀνυπομονήτω̣
невыносимом
καὶ
и
σὺ
ты
καὶ
и
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
οὗτος,
этот,
ὅς
который
ἐστιν
есть
μετὰ
с
σοῦ·
тобой;
βαρύ
тяжело
σοι
тебе
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο,
это,
οὐ
не
δυνήση̣
сможешь
ποιεῖν
делать
μόνος.
один.
 19 
νῦν
Теперь
οὖν
итак
άκουσόν
услышь
μου,
меня,
καὶ
и
συμβουλεύσω
посоветую
σοι,
тебе,
καὶ
и
ἔσται
будет
 
θεὸς
Бог
μετὰ
с
σοῦ.
тобой.
γίνου
Делайся
σὺ
ты
τω̣
 
λαω̣
народу
τὰ
которое
πρὸς
к
τὸν
 
θεὸν
Богу
καὶ
и
ἀνοίσεις
вознесёшь
τοὺς
 
λόγους
слова́
αὐτῶν
их
πρὸς
к
τὸν
 
θεὸν
Богу
 20 
καὶ
и
διαμαρτυρῇ
засвидетельствуешь
αὐτοῖς
им
τὰ
 
προστάγματα
повеления
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καὶ
и
τὸν
 
νόμον
закон
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
σημανεῖς
покажешь
αὐτοῖς
им
τὰς
 
ὁδούς,
пути,
ἐν
в
αἷς
которых
πορεύσονται
отправятся
ἐν
в
αὐταῖς,
них,
καὶ
и
τὰ
 
ἔργα,
дела́,
которые
ποιήσουσιν.
сделают.
 21 
καὶ
И
σὺ
ты
σεαυτω̣
себе
σκέψαι
проверь
ἀπὸ
из
παντὸς
всего
τοῦ
 
λαοῦ
народа
άνδρας
мужей
δυνατοὺς
сильных
θεοσεβεῖς,
благочестием,
άνδρας
мужей
δικαίους
праведных
μισοῦντας
ненавидящих
ὑπερηφανίαν,
надменность,
καὶ
и
καταστήσεις
поставишь
αὐτοὺς
их
ἐπ’
над
αὐτῶν
ними
χιλιάρχους
тысяченачальников
καὶ
и
ἑκατοντάρχους
стоначальников
καὶ
и
πεντηκοντάρχους
пятидесятиначальников
καὶ
и
δεκαδάρχους,
десятиначальников,
 22 
καὶ
и
κρινοῦσιν
будут судить
τὸν
 
λαὸν
народ
πᾶσαν
всякий
ὥραν·
час;
τὸ
 
δὲ
же
ρῆμα
слово
τὸ
 
ὑπέρογκον
непомерное
ἀνοίσουσιν
вознесут
ἐπὶ
к
σέ,
тебе,
τὰ
 
δὲ
же
βραχέα
мелкие
τῶν
 
κριμάτων
суды
κρινοῦσιν
будут судить
αὐτοὶ
сами
καὶ
и
κουφιοῦσιν
убавят
ἀπὸ
с
σοῦ
тебя
καὶ
и
συναντιλήμψονταί
помогут
σοι.
тебе.
 23 
ἐὰν
Если
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο
это
ποιήση̣ς,
ты сделаешь,
κατισχύσει
укрепит
σε
тебя
 
θεός,
Бог,
καὶ
и
δυνήση̣
сможешь
παραστῆναι,
предстоять,
καὶ
и
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
οὗτος
этот
εἰς
в
τὸν
 
ἑαυτοῦ
своё
τόπον
место
μετ’
с
εἰρήνης
миром
ήξει.
придёт.
 24 
ἤκουσεν
Услышал
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
τῆς
 
φωνῆς
голос
τοῦ
 
γαμβροῦ
тестя
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
ὅσα
сколькое
αὐτω̣
ему
εἶπεν.
он сказал.
 25 
καὶ
И
ἐπέλεξεν
выбрал
Μωσῆς
Моисей
άνδρας
мужей
δυνατοὺς
сильных
ἀπὸ
из
παντὸς
всего
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
αὐτοὺς
их
ἐπ’
над
αὐτῶν
ними
χιλιάρχους
тысяченачальников
καὶ
и
ἑκατοντάρχους
стоначальников
καὶ
и
πεντηκοντάρχους
пятидесятиначальников
καὶ
и
δεκαδάρχους,
десятиначальников,
 26 
καὶ
и
ἐκρίνοσαν
судили
τὸν
 
λαὸν
народ
πᾶσαν
всякий
ὥραν·
час;
πᾶν
всякое
δὲ
же
ρῆμα
слово
ὑπέρογκον
непомерное
ἀνεφέροσαν
возносили
ἐπὶ
к
Μωυσῆν,
Моисею,
πᾶν
всякое
δὲ
же
ρῆμα
слово
ἐλαφρὸν
лёгкое
ἐκρίνοσαν
судили
αὐτοί.
сами.
 27 
ἐξαπέστειλεν
Отпустил
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
τὸν
 
ἑαυτοῦ
своего
γαμβρόν,
тестя,
καὶ
и
ἀπῆλθεν
он ушёл
εἰς
в
τὴν
 
γῆν
землю
αὐτοῦ.
его.


[9] Исх 18:10; [10] Исх 18:9; [12] Исх 34:30; [16] Исх 18:20; [20] Исх 18:16; [21] Исх 18:25; Втор 1:15; [25] Исх 18:21; Втор 1:15;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua