ΕΞΟΔΟΣ
Исход
 2 
 1 
’Ην
Был
δέ
же
τις
некий
ἐκ
из
τῆς
 
φυλῆς
племени
Λευι,
Левия,
ὃς
который
ἔλαβεν
взял
τῶν
[из]
θυγατέρων
дочерей
Λευι
Левия
καὶ
и
ἔσχεν
возымел
αὐτήν.
её.
 2 
καὶ
И
ἐν
в
γαστρὶ
утробе
ἔλαβεν
получила
καὶ
и
ἔτεκεν
родила
άρσεν·
ребёнка мужского пола;
ἰδόντες
увидевшие
δὲ
же
αὐτὸ
его
ἀστεῖον
прекрасного
ἐσκέπασαν
[они] скрывали
αὐτὸ
его
μῆνας
месяца
τρεῖς.
три.
 3 
ἐπεὶ
Поскольку
δὲ
же
οὐκ
не
ἠδύναντο
могли
αὐτὸ
его
ἔτι
ещё
κρύπτειν,
скрывать,
ἔλαβεν
взяла
αὐτω̣
ему
 
μήτηρ
мать
αὐτοῦ
его
θῖβιν
плетёную корзину
καὶ
и
κατέχρισεν
натёрла
αὐτὴν
её
ἀσφαλτοπίσση̣
смолой
καὶ
и
ἐνέβαλεν
положила
τὸ
 
παιδίον
ребёнка
εἰς
в
αὐτὴν
неё
καὶ
и
ἔθηκεν
поставила
αὐτὴν
её
εἰς
в
τὸ
 
έλος
болото
παρὰ
у
τὸν
 
ποταμόν.
реки́.
 4 
καὶ
И
κατεσκόπευεν
наблюдала
 
ἀδελφὴ
сестра
αὐτοῦ
его
μακρόθεν
и́здали
μαθεῖν,
узнать,
τί
что́
τὸ
 
ἀποβησόμενον
произойдёт
αὐτω̣.
ему.
 5 
κατέβη
Сошла
δὲ
же
 
θυγάτηρ
дочь
Φαραω
фараона
λούσασθαι
купаться
ἐπὶ
на
τὸν
 
ποταμόν,
реку,
καὶ
и
αἱ
 
άβραι
служанки
αὐτῆς
её
παρεπορεύοντο
проходили
παρὰ
у
τὸν
 
ποταμόν·
реки́
καὶ
и
ἰδοῦσα
увидевшая
τὴν
 
θῖβιν
плетёную корзину
ἐν
на
τω̣
 
έλει
болоте
ἀποστείλασα
пославшая
τὴν
 
άβραν
служанку
ἀνείλατο
подняла
αὐτήν.
её.
 6 
ἀνοίξασα
Открывшая
δὲ
же
ὁρᾳϋ
видит
παιδίον
ребёнка
κλαῖον
плачущего
ἐν
в
τῇ
 
θίβει,
плетёной корзине,
καὶ
и
ἐφείσατο
пощадила
αὐτοῦ
его
 
θυγάτηρ
дочь
Φαραω
фараона
καὶ
и
ἔφη
сказала:
’Απὸ
От
τῶν
 
παιδίων
детей
τῶν
 
Εβραίων
евреев
τοῦτο.
этот.
 7 
καὶ
И
εἶπεν
сказала
 
ἀδελφὴ
сестра
αὐτοῦ
его
τῇ
 
θυγατρὶ
дочери
Φαραω
фараона:
Θέλεις
Хочешь
καλέσω
позову
σοι
тебе
γυναῖκα
женщину
τροφεύουσαν
кормилицу
ἐκ
из
τῶν
 
Εβραίων
евреев
καὶ
и
θηλάσει
вскормит
σοι
тебе
τὸ
 
παιδίον
ребёнка?
 8 
 
δὲ
Же
εἶπεν
сказала
αὐτῇ
ей
 
θυγάτηρ
дочь
Φαραω
фараона:
Πορεύου.
Иди.
ἐλθοῦσα
Пришедшая
δὲ
же
 
νεᾶνις
девушка
ἐκάλεσεν
позвала
τὴν
 
μητέρα
мать
τοῦ
 
παιδίου.
ребёнка.
 9 
εἶπεν
Сказала
δὲ
же
πρὸς
к
αὐτὴν
ней
 
θυγάτηρ
дочь
Φαραω
фараона:
Διατήρησόν
Сохрани
μοι
мне
τὸ
 
παιδίον
ребёнка
τοῦτο
этого
καὶ
и
θήλασόν
вскорми грудью
μοι
мне
αὐτό,
его,
ἐγὼ
я
δὲ
же
δώσω
дам
σοι
тебе
τὸν
 
μισθόν.
плату.
ἔλαβεν
Взяла
δὲ
же
 
γυνὴ
женщина
τὸ
 
παιδίον
ребёнка
καὶ
и
ἐθήλαζεν
вскармливала
αὐτό.
его.
 10 
αδρυνθέντος
Возросшего
δὲ
же
τοῦ
 
παιδίου
ребёнка
εἰσήγαγεν
ввела
αὐτὸ
его
πρὸς
к
τὴν
 
θυγατέρα
дочери
Φαραω,
фараона,
καὶ
и
ἐγενήθη
сделался
αὐτῇ
ей
εἰς
в
υἱόν·
сына;
ἐπωνόμασεν
назвала
δὲ
же
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
его
Μωυσῆν
Моисей
λέγουσα
говорящая:
’Εκ
Из
τοῦ
 
ὕδατος
воды́
αὐτὸν
его
ἀνειλόμην.
взяла.
 11 
’Εγένετο
Случилось
δὲ
же
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
ταῖς
 
πολλαῖς
многие
ἐκείναις
те
μέγας
большой
γενόμενος
сделавшийся
Μωσῆς
Моисей
ἐξήλθεν
вышел
πρὸς
к
τοὺς
 
ἀδελφοὺς
братьям
αὐτοῦ
его
τοὺς
которые
υἱοὺς
сыновей
Ισραηλ.
Израиля.
κατανοήσας
Заметивший
δὲ
же
τὸν
 
πόνον
труд
αὐτῶν
их
ὁρᾳϋ
видит
άνθρωπον
человека
Αἰγύπτιον
египтянина
τύπτοντά
бьющего
τινα
какого-то
Εβραῖον
еврея
τῶν
[из]
ἑαυτοῦ
своих
ἀδελφῶν
братьев
τῶν
[из]
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ·
Израиля;
 12 
περιβλεψάμενος
оглядевшийся
δὲ
же
ὧδε
сюда
καὶ
и
ὧδε
сюда
οὐχ
не
ὁρᾳϋ
видит
οὐδένα
никого
καὶ
и
πατάξας
ударивший
τὸν
 
Αἰγύπτιον
египтянина
ἔκρυψεν
спрятал
αὐτὸν
его
ἐν
в
τῇ
 
άμμω̣.
песок.
 13 
ἐξελθὼν
Вышедший
δὲ
же
τῇ
 
ἡμέρᾳ
[в] день
τῇ
 
δευτέρᾳ
второй
ὁρᾳϋ
видит
δύο
двух
άνδρας
мужчин
Εβραίους
евреев
διαπληκτιζομένους
имеющих стычку
καὶ
и
λέγει
говорит
τω̣
 
ἀδικοῦντι
обижающему:
Διὰ
Из-за
τί
чего
σὺ
ты
τύπτεις
бьёшь
τὸν
 
πλησίον
ближнего?
 14 
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
Τίς
Кто
σε
тебя
κατέστησεν
поставил
άρχοντα
начальника
καὶ
и
δικαστὴν
судью
ἐφ’
относительно
ἡμῶν
нас?
μὴ
Не
ἀνελεῖν
убить [ли]
με
меня
σὺ
ты
θέλεις,
желаешь,
ὃν
каким
τρόπον
образом
ἀνεῖλες
ты убил
ἐχθὲς
вчера
τὸν
 
Αἰγύπτιον
египтянина?
ἐφοβήθη
Устрашился
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Εἰ
Разве
οὕτως
так
ἐμφανὲς
явно
γέγονεν
сделалось
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο
это?
 15 
ἤκουσεν
Услышал
δὲ
же
Φαραω
фараон
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο
это
καὶ
и
ἐζήτει
искал
ἀνελεῖν
убить
Μωυσῆν·
Моисея;
ἀνεχώρησεν
удалился
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
Φαραω
фараона
καὶ
и
ώ̣κησεν
поселился
ἐν
в
γῇ
земле
Μαδιαμ·
Мадиам;
ἐλθὼν
пришедший
δὲ
же
εἰς
в
γῆν
землю
Μαδιαμ
Мадиам
ἐκάθισεν
сел
ἐπὶ
у
τοῦ
 
φρέατος.
колодца.
 16 
τω̣
 
δὲ
Же
ἱερεῖ
священнику
Μαδιαμ
Мадиама
ἦσαν
были
ἑπτὰ
семь
θυγατέρες
дочерей
ποιμαίνουσαι
пасшие
τὰ
 
πρόβατα
овец
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτῶν
их
Ιοθορ·
Иофора;
παραγενόμεναι
пришедшие
δὲ
же
ἤντλουν,
черпали,
έως
пока [не]
ἔπλησαν
они наполнили
τὰς
 
δεξαμενὰς
водоём
ποτίσαι
напоить
τὰ
 
πρόβατα
овец
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτῶν
их
Ιοθορ.
Иофора.
 17 
παραγενόμενοι
Пришедшие
δὲ
же
οἱ
 
ποιμένες
пастухи
ἐξέβαλον
прогнали
αὐτάς·
их;
ἀναστὰς
вставший
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
ἐρρύσατο
защитил
αὐτὰς
их
καὶ
и
ἤντλησεν
начерпал
αὐταῖς
им
καὶ
и
ἐπότισεν
напоил
τὰ
 
πρόβατα
овец
αὐτῶν.
их.
 18 
παρεγένοντο
Они пришли
δὲ
же
πρὸς
к
Ραγουηλ
Рагуилу
τὸν
 
πατέρα
отцу
αὐτῶν·
их;
он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
αὐταῖς
им:
Τί
Что́ [есть]
ὅτι
что
ἐταχύνατε
поспешили
τοῦ
 
παραγενέσθαι
прийти
σήμερον
сегодня?
 19 
αἱ
Они
δὲ
же
εἶπαν
сказали:
’Ανθρωπος
Человек
Αἰγύπτιος
египтянин
ἐρρύσατο
защитил
ἡμᾶς
нас
ἀπὸ
от
τῶν
 
ποιμένων
пастухов
καὶ
и
ἤντλησεν
начерпал
ἡμῖν
нам
καὶ
и
ἐπότισεν
напоил
τὰ
 
πρόβατα
овец
ἡμῶν.
наших.
 20 
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
ταῖς
 
θυγατράσιν
дочерям
αὐτοῦ
его:
Καὶ
И
ποῦ
где
ἐστι
есть
καὶ
и
ἵνα
что́ [же есть]
τί
что
οὕτως
так
καταλελοίπατε
оставили
τὸν
 
άνθρωπον
человека?
καλέσατε
Пригласите
οὖν
итак
αὐτόν,
его,
ὅπως
чтобы
φάγη̣
съел
άρτον.
хлеб.
 21 
κατω̣κίσθη
Поселился
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
παρὰ
у
τω̣
 
ἀνθρώπω̣,
человека,
καὶ
и
ἐξέδοτο
выдал
Σεπφωραν
Сепфору
τὴν
 
θυγατέρα
дочь
αὐτοῦ
его
Μωυσῇ
Моисею
γυναῖκα.
женой.
 22 
ἐν
В
γαστρὶ
утробе
δὲ
же
λαβοῦσα
получившая
 
γυνὴ
женщина
ἔτεκεν
родила
υἱόν,
сына,
καὶ
и
ἐπωνόμασεν
назвал
Μωσῆς
Моисей
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
его
Γηρσαμ
Гирсам
λέγων
говорящий
ὅτι
потому что
Πάροικός
поселенец
εἰμι
я есть
ἐν
в
γῇ
земле
ἀλλοτρίᾳ.
чужой.
 23 
Μετὰ
После
δὲ
же
τὰς
 
ἡμέρας
дней
τὰς
 
πολλὰς
многих
ἐκείνας
тех
ἐτελεύτησεν
скончался
 
βασιλεὺς
царь
Αἰγύπτου.
Египта.
καὶ
И
κατεστέναξαν
восстенали
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
ἀπὸ
от
τῶν
 
ἔργων
дел
καὶ
и
ἀνεβόησαν,
воззвали,
καὶ
и
ἀνέβη
взошёл
 
βοὴ
вопль
αὐτῶν
их
πρὸς
к
τὸν
 
θεὸν
Богу
ἀπὸ
от
τῶν
 
ἔργων.
дел.
 24 
καὶ
И
εἰσήκουσεν
услышал
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
στεναγμὸν
стоны
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ἐμνήσθη
вспомнил
 
θεὸς
Бог
τῆς
 
διαθήκης
завет
αὐτοῦ
Его
τῆς
 
πρὸς
к
Αβρααμ
Аврааму
καὶ
и
Ισαακ
Исааку
καὶ
и
Ιακωβ.
Иакову.
 25 
καὶ
И
ἐπεῖδεν
посетил
 
θεὸς
Бог
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐγνώσθη
был сделан известен
αὐτοῖς.
им.


[2] Ис 8:3; [11] Деян 7:23; [14] Деян 7:27; Деян 7:28; Деян 7:35; [16] Исх 2:16; [23] Исх 4:19; [24] Быт 50:24; Исх 6:3; [25] Исх 4:31; Ос 3:1;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua