ΕΞΟΔΟΣ
Исход
 21 
 1 
Καὶ
И
ταῦτα
эти
τὰ
 
δικαιώματα,
требования,
которые
παραθήσεις
предложишь
ἐνώπιον
перед
αὐτῶν.
ними.
 2 
ἐὰν
Если
κτήση̣
приобрёл
παῖδα
раба
Εβραῖον,
еврея,
εξ
шесть
ἔτη
лет
δουλεύσει
будет служить
σοι·
тебе;
τω̣
 
δὲ
же
ἑβδόμω̣
[в] седьмой
ἔτει
год
ἀπελεύσεται
пойдёт
ἐλεύθερος
свободный
δωρεάν.
даром.
 3 
ἐὰν
Если
αὐτὸς
он
μόνος
один
εἰσέλθη̣,
войдёт,
καὶ
и
μόνος
один
ἐξελεύσεται·
выйдет;
ἐὰν
если
δὲ
же
γυνὴ
жена
συνεισέλθη̣
вошла
μετ’
с
αὐτοῦ,
ним,
ἐξελεύσεται
выйдет
καὶ
и
 
γυνὴ
жена
μετ’
с
αὐτοῦ.
ним.
 4 
ἐὰν
Если
δὲ
же
 
κύριος
Господь
δω̣
даст
αὐτω̣
ему
γυναῖκα,
жену,
καὶ
и
τέκη̣
родит
αὐτω̣
ему
υἱοὺς
сыновей
или
θυγατέρας,
дочерей,
 
γυνὴ
жена
καὶ
и
τὰ
 
παιδία
дети
ἔσται
будут
τω̣
 
κυρίω̣
господину
αὐτοῦ,
его,
αὐτὸς
он
δὲ
же
μόνος
один
ἐξελεύσεται.
выйдет.
 5 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἀποκριθεὶς
ответивший
εἴπη̣
скажет
 
παῖς
раб:
’Ηγάπηκα
Возлюбил
τὸν
 
κύριόν
господина
μου
моего
καὶ
и
τὴν
 
γυναῖκα
жену
καὶ
и
τὰ
 
παιδία,
детей,
οὐκ
не
ἀποτρέχω
ухожу
ἐλεύθερος·
свободный;
 6 
προσάξει
[да] приведёт
αὐτὸν
его
 
κύριος
господин
αὐτοῦ
его
πρὸς
к
τὸ
 
κριτήριον
суду
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καὶ
и
τότε
тогда
προσάξει
[да] приведёт
αὐτὸν
его
ἐπὶ
к
τὴν
 
θύραν
двери́
ἐπὶ
у
τὸν
 
σταθμόν,
жилья,
καὶ
и
τρυπήσει
[да] проколет
αὐτοῦ
его
 
κύριος
господин
τὸ
 
οὖς
ухо
τω̣
 
ὀπητίω̣,
шилом,
καὶ
и
δουλεύσει
будет служить
αὐτω̣
ему
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα.
век.
 7 
ἐὰν
Если
δέ
же
τις
кто-либо
ἀποδῶται
продаст
τὴν
 
ἑαυτοῦ
свою
θυγατέρα
дочь
οἰκέτιν,
рабыней,
οὐκ
не
ἀπελεύσεται
отойдёт
ὥσπερ
как
ἀποτρέχουσιν
отходят
αἱ
 
δοῦλαι.
рабы.
 8 
ἐὰν
Если
μὴ
не
εὐαρεστήση̣
угодит
τω̣
 
κυρίω̣
господину
αὐτῆς
её
ἣν
которую
αὑτω̣
ему
καθωμολογήσατο,
обещал взять женой,
ἀπολυτρώσει
освободит
αὐτήν·
её;
ἔθνει
народу
δὲ
же
ἀλλοτρίω̣
чужому
οὐ
не
κύριός
господин
ἐστιν
сущий
πωλεῖν
продаст
αὐτήν,
её,
ὅτι
потому что
ἠθέτησεν
отверг
ἐν
 
αὐτῇ.
её.
 9 
ἐὰν
Если
δὲ
же
τω̣
 
υἱω̣
сыну
καθομολογήσηται
обещал взять женой
αὐτήν,
её,
κατὰ
согласно
τὸ
 
δικαίωμα
обыкновению
τῶν
 
θυγατέρων
дочерей
ποιήσει
[да] сделает
αὐτῇ.
ей.
 10 
ἐὰν
Если
δὲ
же
άλλην
другую
λάβη̣
возьмёт
ἑαυτω̣,
себе,
τὰ
 
δέοντα
надлежащее
καὶ
и
τὸν
 
ἱματισμὸν
одежду
καὶ
и
τὴν
 
ὁμιλίαν
общение
αὐτῆς
её
οὐκ
не
ἀποστερήσει.
[да] лишит.
 11 
ἐὰν
Если
δὲ
же
τὰ
 
τρία
трёх
ταῦτα
этих
μὴ
не
ποιήση̣
сделает
αὐτῇ,
ей,
ἐξελεύσεται
[да] выйдет
δωρεὰν
даром
άνευ
без
ἀργυρίου.
серебра.
 12 
’Εὰν
Если
δὲ
же
πατάξη̣
поразит
τίς
кто-либо
τινα,
кого-либо,
καὶ
и
ἀποθάνη̣,
умрёт,
θανάτω̣
смертью
θανατούσθω·
[да] умрёт;
 13 
который
δὲ
же
οὐχ
не
ἑκών,
по собственной воле,
ἀλλὰ
но
 
θεὸς
Бог
παρέδωκεν
предал
εἰς
в
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
αὐτοῦ,
его,
δώσω
Я дам
σοι
тебе
τόπον,
место,
οὗ
куда
φεύξεται
убежит
ἐκεῖ
туда
 
φονεύσας.
убивший.
 14 
ἐὰν
Если
δέ
же
τις
кто-либо
ἐπιθῆται
приступит
τω̣
 
πλησίον
ближнего
ἀποκτεῖναι
убить
αὐτὸν
его
δόλω̣
хитростью
καὶ
и
καταφύγη̣,
убежит,
ἀπὸ
от
τοῦ
 
θυσιαστηρίου
жертвенника
μου
Моего
λήμψη̣
возьмёшь
αὐτὸν
его
θανατῶσαι.
[чтобы] умертвить.
 15 
ὃς
Который
τύπτει
бьющий
πατέρα
отца
αὐτοῦ
его
или
μητέρα
мать
αὐτοῦ,
его,
θανάτω̣
смертью
θανατούσθω.
[да] умрёт.
 16 
 
κακολογῶν
Злословящий
πατέρα
отца
αὐτοῦ
его
или
μητέρα
мать
αὐτοῦ
его
τελευτήσει
погибнет
θανάτω̣.
смертью.
 17 
ὃς
Который
ἐὰν
если
κλέψη̣
украл
τίς
какое-нибудь
τινα
кого-нибудь
τῶν
[из]
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
καταδυναστεύσας
применяющий силу
αὐτὸν
его
ἀποδῶται,
продаст,
καὶ
и
εὑρεθῇ
будет найдено
ἐν
у
αὐτω̣,
него,
θανάτω̣
смертью
τελευτάτω.
умрёт.
 18 
ἐὰν
Если
δὲ
же
λοιδορῶνται
ругаются
δύο
два
άνδρες
мужчины
καὶ
и
πατάξη̣
поразит
τις
кто-нибудь
τὸν
 
πλησίον
ближнего
λίθω̣
камнем
или
πυγμῇ,
кулаком,
καὶ
и
μὴ
не
ἀποθάνη̣,
умер,
κατακλιθῇ
возлёг
δὲ
же
ἐπὶ
на
τὴν
 
κοίτην,
постели,
 19 
ἐὰν
если
ἐξαναστὰς
вставший
 
άνθρωπος
человек
περιπατήση̣
пойдёт
ἔξω
вон
ἐπὶ
при [помощи]
ράβδου,
посоха,
ἀθω̣ος
освобождённый
ἔσται
будет
 
πατάξας·
ударивший;
πλὴν
однако
τῆς
 
ἀργίας
бездействие
αὐτοῦ
его
ἀποτείσει
оплатит
καὶ
и
τὰ
 
ἰατρεῖα.
лечения.
 20 
ἐὰν
Если
δέ
же
τις
кто-либо
πατάξη̣
поразил
τὸν
 
παῖδα
раба
αὐτοῦ
его
или
τὴν
 
παιδίσκην
рабыню
αὐτοῦ
его
ἐν
 
ράβδω̣,
посохом,
καὶ
и
ἀποθάνη̣
умер
ὑπὸ
от
τὰς
 
χεῖρας
рук
αὐτοῦ,
его,
δίκη̣
судом
ἐκδικηθήτω.
будет наказан.
 21 
ἐὰν
Если
δὲ
же
διαβιώση̣
проживёт
ἡμέραν
день
μίαν
один
или
δύο,
два,
οὐκ
не
ἐκδικηθήσεται·
будет наказан;
τὸ
 
γὰρ
ведь
ἀργύριον
серебро
αὐτοῦ
его
ἐστιν.
он есть.
 22 
ἐὰν
Если
δὲ
же
μάχωνται
дерутся
δύο
двое
άνδρες
мужчин
καὶ
и
πατάξωσιν
ударят
γυναῖκα
женщину
ἐν
в
γαστρὶ
утробе
ἔχουσαν,
имеющую,
καὶ
и
ἐξέλθη̣
выйдет
τὸ
 
παιδίον
ребёнок
αὐτῆς
её
μὴ
не
ἐξεικονισμένον,
оформившийся,
ἐπιζήμιον
взысканием
ζημιωθήσεται·
потерпит убыток;
καθότι
так, как
αν
 
ἐπιβάλη̣
наложил
 
ἀνὴρ
муж
τῆς
 
γυναικός,
женщины,
δώσει
даст
μετὰ
с
ἀξιώματος·
уважением;
 23 
ἐὰν
если
δὲ
же
ἐξεικονισμένον
оформившийся
ἦν,
был,
δώσει
даст
ψυχὴν
жизнь
ἀντὶ
вместо
ψυχῆς,
жизни,
 24 
ὀφθαλμὸν
глаз
ἀντὶ
вместо
ὀφθαλμοῦ,
гла́за,
ὀδόντα
зуб
ἀντὶ
вместо
ὀδόντος,
зуба,
χεῖρα
руку
ἀντὶ
вместо
χειρός,
руки́,
πόδα
ногу
ἀντὶ
вместо
ποδός,
ноги́,
 25 
κατάκαυμα
сожжёние
ἀντὶ
вместо
κατακαύματος,
сожжения,
τραῦμα
рану
ἀντὶ
вместо
τραύματος,
раны,
μώλωπα
язву
ἀντὶ
вместо
μώλωπος.
язвы.
 26 
ἐὰν
Если
δέ
же
τις
кто-либо
πατάξη̣
поразил
τὸν
 
ὀφθαλμὸν
глаз
τοῦ
 
οἰκέτου
раба
αὐτοῦ
его
или
τὸν
 
ὀφθαλμὸν
глаз
τῆς
 
θεραπαίνης
служанки
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐκτυφλώση̣,
ослепли,
ἐλευθέρους
свободных
ἐξαποστελεῖ
отпустит
αὐτοὺς
их
ἀντὶ
вместо
τοῦ
 
ὀφθαλμοῦ
гла́за
αὐτῶν.
их.
 27 
ἐὰν
Если
δὲ
же
τὸν
 
ὀδόντα
зуб
τοῦ
 
οἰκέτου
раба
или
τὸν
 
ὀδόντα
зуб
τῆς
 
θεραπαίνης
служанки
αὐτοῦ
его
ἐκκόψη̣,
выбил,
ἐλευθέρους
свободных
ἐξαποστελεῖ
отпустит
αὐτοὺς
их
ἀντὶ
вместо
τοῦ
 
ὀδόντος
зуба
αὐτῶν.
их.
 28 
’Εὰν
Если
δὲ
же
κερατίση̣
избодал
ταῦρος
бык
άνδρα
мужчину
или
γυναῖκα,
женщину,
καὶ
и
ἀποθάνη̣,
умер,
λίθοις
камнями
λιθοβοληθήσεται
будет побит
 
ταῦρος,
бык,
καὶ
и
οὐ
не
βρωθήσεται
[да] будет съедено
τὰ
 
κρέα
мясо
αὐτοῦ·
его;
 
δὲ
же
κύριος
господин
τοῦ
 
ταύρου
быка
ἀθω̣ος
невиновный
ἔσται.
будет.
 29 
ἐὰν
Если
δὲ
же
 
ταῦρος
бык
κερατιστὴς
бодлив
η̣
был
πρὸ
прежде
τῆς
 
ἐχθὲς
вчера
καὶ
и
πρὸ
прежде
τῆς
 
τρίτης,
третьего [дня],
καὶ
и
διαμαρτύρωνται
засвидетельствовали
τω̣
 
κυρίω̣
господину
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
μὴ
не
ἀφανίση̣
уничтожил
αὐτόν,
его,
ἀνέλη̣
убил
δὲ
же
άνδρα
мужчину
или
γυναῖκα,
женщину,
 
ταῦρος
бык
λιθοβοληθήσεται,
будет побит камнями,
καὶ
и
 
κύριος
господин
αὐτοῦ
его
προσαποθανεῖται.
умрёт также.
 30 
ἐὰν
Если
δὲ
же
λύτρα
выкупы
ἐπιβληθῇ
возложат
αὐτω̣,
ему,
δώσει
даст
λύτρα
выкупы
τῆς
 
ψυχῆς
жизни
αὐτοῦ
его
ὅσα
сколькое
ἐὰν
если
ἐπιβάλωσιν
возложат
αὐτω̣.
ему.
 31 
ἐὰν
Если
δὲ
же
υἱὸν
сына
или
θυγατέρα
дочь
κερατίση̣,
избодал,
κατὰ
согласно
τὸ
 
δικαίωμα
обыкновению
τοῦτο
этому
ποιήσουσιν
сделают
αὐτω̣.
ему.
 32 
ἐὰν
Если
δὲ
же
παῖδα
раба
κερατίση̣
избодал
 
ταῦρος
бык
или
παιδίσκην,
рабыню,
ἀργυρίου
серебра
τριάκοντα
тридцать
δίδραχμα
дидрахм
δώσει
даст
τω̣
 
κυρίω̣
господину
αὐτῶν,
их,
καὶ
а
 
ταῦρος
бык
λιθοβοληθήσεται.
будет побит камнями.
 33 
ἐὰν
Если
δέ
же
τις
кто-либо
ἀνοίξη̣
открыл
λάκκον
ров
или
λατομήση̣
высек
λάκκον
ров
καὶ
и
μὴ
не
καλύψη̣
покрыл
αὐτόν,
его,
καὶ
и
ἐμπέση̣
упадёт
ἐκεῖ
туда
μόσχος
телец
или
ὄνος,
осёл,
 34 
 
κύριος
Хозяин
τοῦ
 
λάκκου
рва
ἀποτείσει·
уплатит;
ἀργύριον
серебро
δώσει
даст
τω̣
 
κυρίω̣
хозяину
αὐτῶν,
их,
τὸ
 
δὲ
же
τετελευτηκὸς
погибшие
αὐτω̣
ему
ἔσται.
будут.
 35 
ἐὰν
Если
δὲ
же
κερατίση̣
избодал
τινὸς
какого-то
ταῦρος
бык
τὸν
 
ταῦρον
быка
τοῦ
 
πλησίον,
ближнего,
καὶ
и
τελευτήση̣,
скончался,
ἀποδώσονται
продадут
τὸν
 
ταῦρον
быка
τὸν
 
ζῶντα
живущего
καὶ
и
διελοῦνται
разделят
τὸ
 
ἀργύριον
серебро
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τὸν
 
ταῦρον
быка
τὸν
 
τεθνηκότα
умершего
διελοῦνται.
разделят.
 36 
ἐὰν
Если
δὲ
же
γνωρίζηται
давал знать
 
ταῦρος
бык
ὅτι
что
κερατιστής
бодливый
ἐστιν
есть
πρὸ
прежде
τῆς
 
ἐχθὲς
вчера
καὶ
и
πρὸ
прежде
τῆς
 
τρίτης
третьего [дня]
ἡμέρας,
дни,
καὶ
и
διαμεμαρτυρημένοι
засвидетельствованы
ὦσιν
были они
τω̣
 
κυρίω̣
господину
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
μὴ
не
ἀφανίση̣
уничтожил
αὐτόν,
его,
ἀποτείσει
уплатит
ταῦρον
быка
ἀντὶ
вместо
ταύρου,
быка,
 
δὲ
же
τετελευτηκὼς
погибший
αὐτω̣
ему
ἔσται.
будет.


[17] Втор 24:7; [24] Лев 24:20; Втор 19:21; [29] Исх 21:36; Втор 19:4; Втор 19:6; [36] Исх 21:29; Втор 19:4; Втор 19:6;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua