ΕΞΟΔΟΣ
Исход
22
1
’Εὰν
Если
δέ
же
τις
кто-либо
κλέψη̣
украл
μόσχον
тельца
ἢ
или
πρόβατον
овцу
καὶ
и
σφάξη̣
заколет
αὐτὸ
его
ἢ
или
ἀποδῶται,
продаст,
πέντε
пять
μόσχους
тельцов
ἀποτείσει
уплатит
ἀντὶ
вместо
τοῦ
μόσχου
тельца
καὶ
и
τέσσαρα
четыре
πρόβατα
овцы́
ἀντὶ
вместо
τοῦ
προβάτου.
овцы́.
2
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἐν
в
τω̣
διορύγματι
подкопе
εὑρεθῇ
будет найден
ὁ
κλέπτης
вор
καὶ
и
πληγεὶς
ударенный
ἀποθάνη̣,
умрёт,
οὐκ
не
ἔστιν
есть
αὐτω̣
ему
φόνος·
убийство;
3
ἐὰν
если
δὲ
же
ἀνατείλη̣
взойдёт
ὁ
ήλιος
солнце
ἐπ’
над
αὐτω̣,
ним,
ἔνοχός
повинный
ἐστιν,
есть,
ἀνταποθανεῖται.
умрёт [за него].
ἐὰν
Если
δὲ
же
μὴ
не
ὑπάρχη̣
существует [имения]
αὐτω̣,
ему,
πραθήτω
будет продан
ἀντὶ
за
τοῦ
κλέμματος.
кражу.
4
ἐὰν
Если
δὲ
же
καταλημφθῇ,
будет нагнан,
καὶ
и
εὑρεθῇ
будет найдено
ἐν
в
τῇ
χειρὶ
руке
αὐτοῦ
его
τὸ
κλέμμα
кража
ἀπό
от
τε
ὄνου
осла
έως
до
προβάτου
овцы́
ζῶντα,
живых,
διπλᾶ
двойное
αὐτὰ
их
ἀποτείσει.
уплатит.
5
ἐὰν
Если
δὲ
же
καταβοσκήση̣
истребит
τις
кто-либо
ἀγρὸν
поле
ἢ
или
ἀμπελῶνα
виноградник
καὶ
и
ἀφῇ
оставит
τὸ
κτῆνος
животное
αὐτοῦ
его
καταβοσκῆσαι
истреблять
ἀγρὸν
поле
έτερον,
другого,
ἀποτείσει
уплатит
ἐκ
от
τοῦ
ἀγροῦ
по́ля
αὐτοῦ
его
κατὰ
согласно
τὸ
γένημα
плода
αὐτοῦ·
его;
ἐὰν
если
δὲ
же
πάντα
всё
τὸν
ἀγρὸν
поле
καταβοσκήση̣,
истребит,
τὰ
βέλτιστα
лучшее
τοῦ
ἀγροῦ
по́ля
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τὰ
βέλτιστα
лучшее
τοῦ
ἀμπελῶνος
виноградника
αὐτοῦ
его
ἀποτείσει.
уплатит.
6
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἐξελθὸν
выйдя
πῦρ
огонь
εὕρη̣
нашёл
ἀκάνθας
колючие растения
καὶ
и
προσεμπρήση̣
запалил
άλωνα
гумно
ἢ
или
στάχυς
колосья
ἢ
или
πεδίον,
поле,
ἀποτείσει
уплатит
ὁ
τὸ
πῦρ
огонь
ἐκκαύσας.
зажёгший.
7
ἐὰν
Если
δέ
же
τις
кто-либо
δω̣
даст
τω̣
πλησίον
ближнему
ἀργύριον
серебро
ἢ
или
σκεύη
вещи
φυλάξαι,
сохранить,
καὶ
и
κλαπῇ
будут украдены
ἐκ
из
τῆς
οἰκίας
до́ма
τοῦ
этого
ἀνθρώπου,
человека,
ἐὰν
если
εὑρεθῇ
будет найден
ὁ
κλέψας,
укравший,
ἀποτείσει
уплатит
διπλοῦν·
двойное;
8
ἐὰν
если
δὲ
же
μὴ
не
εὑρεθῇ
будет найден
ὁ
κλέψας,
укравший,
προσελεύσεται
[да] подойдёт
ὁ
κύριος
хозяин
τῆς
οἰκίας
до́ма
ἐνώπιον
перед
τοῦ
θεοῦ
Богом
καὶ
и
ὀμεῖται
поклянётся
ἦ
μὴν
действительно
μὴ
не
αὐτὸς
он
πεπονηρεῦσθαι
согрешил
ἐφ’
относительно
ὅλης
всего
τῆς
παρακαταθήκης
вверенного
τοῦ
πλησίον.
ближнего.
9
κατὰ
Согласно
πᾶν
всякой
ρητὸν
высказанной
ἀδίκημα
несправедливости
περί
относительно
τε
μόσχου
тельца
καὶ
и
ὑποζυγίου
подъяремного животного
καὶ
и
προβάτου
овцы́
καὶ
и
ἱματίου
накидки
καὶ
и
πάσης
всякой
ἀπωλείας
гибели
τῆς
ἐγκαλουμένης,
нанесённой,
ὅ
которое
τι
что-нибудь
οὖν
итак
αν
если
η̣,
будет,
ἐνώπιον
перед
τοῦ
θεοῦ
Богом
ἐλεύσεται
придёт
ἡ
κρίσις
суд
ἀμφοτέρων,
обоих,
καὶ
и
ὁ
αλοὺς
захваченный
διὰ
через
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἀποτείσει
уплатит
διπλοῦν
двойное
τω̣
πλησίον.
ближнему.
10
ἐὰν
Если
δέ
же
τις
кто-либо
δω̣
даст
τω̣
πλησίον
ближнему
ὑποζύγιον
подъярёмное животное
ἢ
или
μόσχον
телёнка
ἢ
или
πρόβατον
овцу
ἢ
или
πᾶν
всякое
κτῆνος
животное
φυλάξαι,
сохранить,
καὶ
и
συντριβῇ
истребилось
ἢ
или
τελευτήση̣
скончалось
ἢ
или
αἰχμάλωτον
пленено
γένηται,
случится,
καὶ
и
μηδεὶς
никто
γνω̣,
узнал,
11
ὅρκος
клятва
ἔσται
будет
τοῦ
θεοῦ
Богу
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
ἀμφοτέρων
обоими
ἦ
μὴν
действительно
μὴ
не
αὐτὸν
ему
πεπονηρεῦσθαι
согрешить
καθ’
против
ὅλης
всего
τῆς
παρακαταθήκης
вверенного
τοῦ
πλησίον·
ближнего;
καὶ
и
οὕτως
так
προσδέξεται
примет
ὁ
κύριος
хозяин
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
οὐκ
не
ἀποτείσει.
уплатит.
12
ἐὰν
Если
δὲ
же
κλαπῇ
украдено
παρ’
у
αὐτοῦ,
него,
ἀποτείσει
уплатит
τω̣
κυρίω̣.
хозяину.
13
ἐὰν
Если
δὲ
же
θηριάλωτον
растерзанное зверем
γένηται,
случится,
άξει
приведёт
αὐτὸν
его
ἐπὶ
к
τὴν
θήραν
растерзанному
καὶ
и
οὐκ
не
ἀποτείσει.
уплатит.
14
ἐὰν
Если
δὲ
же
αἰτήση̣
попросит
τις
кто-либо
παρὰ
у
τοῦ
πλησίον,
ближнего [скот],
καὶ
и
συντριβῇ
истребится
ἢ
или
ἀποθάνη̣
умрёт
ἢ
или
αἰχμάλωτον
пленный
γένηται,
случится,
ὁ
δὲ
же
κύριος
хозяин
μὴ
не
η̣
будет
μετ’
с
αὐτοῦ,
ним,
ἀποτείσει·
уплатит;
15
ἐὰν
если
δὲ
же
ὁ
κύριος
хозяин
η̣
будет
μετ’
с
αὐτοῦ,
ним,
οὐκ
не
ἀποτείσει·
уплатит;
ἐὰν
если
δὲ
же
μισθωτὸς
нанятый
η̣,
будет,
ἔσται
будет
αὐτω̣
ему
ἀντὶ
вместо
τοῦ
μισθοῦ
платы
αὐτοῦ.
его.
16
’Εὰν
Если
δὲ
же
ἀπατήση̣
обманул
τις
кто-либо
παρθένον
девушку
ἀμνήστευτον
не обручённую
καὶ
и
κοιμηθῇ
переспит
μετ’
с
αὐτῆς,
ней,
φερνῇ
брачным подарком
φερνιεῖ
сосватает
αὐτὴν
её
αὐτω̣
ему
γυναῖκα.
женой.
17
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἀνανεύων
отказывающий
ἀνανεύση̣
откажет
καὶ
и
μὴ
не
βούληται
пожелает
ὁ
πατὴρ
отец
αὐτῆς
её
δοῦναι
дать
αὐτὴν
её
αὐτω̣
ему
γυναῖκα,
женой,
ἀργύριον
серебро
ἀποτείσει
уплатит
τω̣
πατρὶ
отцу
καθ’
по [отношению к]
ὅσον
сколькое
ἐστὶν
есть
ἡ
φερνὴ
приданное
τῶν
παρθένων.
девушек.
18
φαρμακοὺς
Чародеев
οὐ
не
περιποιήσετε.
сохраняйте.
19
πᾶν
Всякого
κοιμώμενον
переспавшего
μετὰ
со
κτήνους,
скотом,
θανάτω̣
смертью
ἀποκτενεῖτε
убьёте
αὐτούς.
их.
20
ὁ
θυσιάζων
Жертвующий
θεοῖς
богам
θανάτω̣
смертью
ὀλεθρευθήσεται
истребится
πλὴν
кроме
κυρίω̣
Господу
μόνω̣.
одному.
21
Καὶ
И
προσήλυτον
пришельцу
οὐ
не
κακώσετε
причините зло
οὐδὲ
и нет
μὴ
не
θλίψητε
стесните
αὐτόν·
его;
ἦτε
вы были
γὰρ
ведь
προσήλυτοι
пришельцы
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣.
Египта.
22
πᾶσαν
Всякой
χήραν
вдове
καὶ
и
ὀρφανὸν
сироте
οὐ
не
κακώσετε·
причините зло.
23
ἐὰν
Если
δὲ
же
κακίᾳ
злом
κακώσητε
причините зло
αὐτοὺς
им
καὶ
и
κεκράξαντες
воззвавшие
καταβοήσωσι
воззовут
πρός
ко
με,
Мне,
ἀκοῇ
слухом
εἰσακούσομαι
услышу
τῆς
φωνῆς
голос
αὐτῶν
их
24
καὶ
и
ὀργισθήσομαι
вознегодую
θυμω̣
гневом
καὶ
и
ἀποκτενῶ
убью
ὑμᾶς
вас
μαχαίρᾳ,
мечём,
καὶ
и
ἔσονται
будут
αἱ
γυναῖκες
жёны
ὑμῶν
ваши
χῆραι
вдо́вы
καὶ
и
τὰ
παιδία
дети
ὑμῶν
ваши
ὀρφανά.
си́роты.
25
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἀργύριον
серебро
ἐκδανείση̣ς
отдашь под проценты
τω̣
ἀδελφω̣
брату
τω̣
πενιχρω̣
бедному
παρὰ
у
σοί,
тебя,
οὐκ
не
ἔση̣
будешь
αὐτὸν
его
κατεπείγων,
понуждать,
οὐκ
не
ἐπιθήσεις
наложишь
αὐτω̣
ему
τόκον.
лихвы.
26
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἐνεχύρασμα
залогом
ἐνεχυράση̣ς
возьмёшь в залог
τὸ
ἱμάτιον
накидку
τοῦ
πλησίον,
ближнего,
πρὸ
прежде
δυσμῶν
захода
ἡλίου
солнца
ἀποδώσεις
отдашь
αὐτω̣·
ему;
27
ἔστιν
есть
γὰρ
ведь
τοῦτο
это
περιβόλαιον
покрывало
αὐτοῦ,
ему,
μόνον
только
τοῦτο
эта
τὸ
ἱμάτιον
накидка
ἀσχημοσύνης
непристойности
αὐτοῦ·
его;
ἐν
в
τίνι
чём
κοιμηθήσεται
ляжет спать
ἐὰν
если
οὖν
итак
καταβοήση̣
воззовёт
πρός
ко
με,
Мне,
εἰσακούσομαι
услышу
αὐτοῦ·
его;
ἐλεήμων
милостивый
γάρ
ведь
εἰμι.
Я есть.
28
θεοὺς
Судей
οὐ
не
κακολογήσεις
злословь
καὶ
и
άρχοντας
[на] начальников
τοῦ
λαοῦ
народа
σου
твоего
οὐ
не
κακῶς
плохо
ἐρεῖς.
скажешь.
29
ἀπαρχὰς
Начатки
άλωνος
гумна́
καὶ
и
ληνοῦ
точила
σου
твоего
οὐ
не
καθυστερήσεις·
замедли [принести];
τὰ
πρωτότοκα
первенцев
τῶν
υἱῶν
сыновей
σου
твоих
δώσεις
дашь
ἐμοί.
Мне.
30
οὕτως
Так
ποιήσεις
сделаешь
τὸν
μόσχον
телёнка
σου
твоего
καὶ
и
τὸ
πρόβατόν
овцу
σου
твою
καὶ
и
τὸ
ὑποζύγιόν
подъярёмное животное
σου·
твоё;
ἑπτὰ
семь
ἡμέρας
дней
ἔσται
будет
ὑπὸ
под
τὴν
μητέρα,
матерью,
τῇ
δὲ
же
ὀγδόη̣
[в] восьмой
ἡμέρᾳ
день
ἀποδώσεις
передашь
μοι
Мне
αὐτό.
его.
31
καὶ
И
άνδρες
люди
άγιοι
святые
ἔσεσθέ
будете
μοι.
Мне.
καὶ
И
κρέας
мясо
θηριάλωτον
растерзанного зверем
οὐκ
не
ἔδεσθε,
будете есть,
τω̣
κυνὶ
псу
ἀπορρίψατε
выбросите
αὐτό.
его.
[
7
]
Исх 22:10
;
[
10
]
Исх 22:7
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua