ΕΞΟΔΟΣ
Исход
 22 
 1 
’Εὰν
Если
δέ
же
τις
кто-либо
κλέψη̣
украл
μόσχον
тельца
или
πρόβατον
овцу
καὶ
и
σφάξη̣
заколет
αὐτὸ
его
или
ἀποδῶται,
продаст,
πέντε
пять
μόσχους
тельцов
ἀποτείσει
уплатит
ἀντὶ
вместо
τοῦ
 
μόσχου
тельца
καὶ
и
τέσσαρα
четыре
πρόβατα
овцы́
ἀντὶ
вместо
τοῦ
 
προβάτου.
овцы́.
 2 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἐν
в
τω̣
 
διορύγματι
подкопе
εὑρεθῇ
будет найден
 
κλέπτης
вор
καὶ
и
πληγεὶς
ударенный
ἀποθάνη̣,
умрёт,
οὐκ
не
ἔστιν
есть
αὐτω̣
ему
φόνος·
убийство;
 3 
ἐὰν
если
δὲ
же
ἀνατείλη̣
взойдёт
 
ήλιος
солнце
ἐπ’
над
αὐτω̣,
ним,
ἔνοχός
повинный
ἐστιν,
есть,
ἀνταποθανεῖται.
умрёт [за него].
ἐὰν
Если
δὲ
же
μὴ
не
ὑπάρχη̣
существует [имения]
αὐτω̣,
ему,
πραθήτω
будет продан
ἀντὶ
за
τοῦ
 
κλέμματος.
кражу.
 4 
ἐὰν
Если
δὲ
же
καταλημφθῇ,
будет нагнан,
καὶ
и
εὑρεθῇ
будет найдено
ἐν
в
τῇ
 
χειρὶ
руке
αὐτοῦ
его
τὸ
 
κλέμμα
кража
ἀπό
от
τε
 
ὄνου
осла
έως
до
προβάτου
овцы́
ζῶντα,
живых,
διπλᾶ
двойное
αὐτὰ
их
ἀποτείσει.
уплатит.
 5 
ἐὰν
Если
δὲ
же
καταβοσκήση̣
истребит
τις
кто-либо
ἀγρὸν
поле
или
ἀμπελῶνα
виноградник
καὶ
и
ἀφῇ
оставит
τὸ
 
κτῆνος
животное
αὐτοῦ
его
καταβοσκῆσαι
истреблять
ἀγρὸν
поле
έτερον,
другого,
ἀποτείσει
уплатит
ἐκ
от
τοῦ
 
ἀγροῦ
по́ля
αὐτοῦ
его
κατὰ
согласно
τὸ
 
γένημα
плода
αὐτοῦ·
его;
ἐὰν
если
δὲ
же
πάντα
всё
τὸν
 
ἀγρὸν
поле
καταβοσκήση̣,
истребит,
τὰ
 
βέλτιστα
лучшее
τοῦ
 
ἀγροῦ
по́ля
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τὰ
 
βέλτιστα
лучшее
τοῦ
 
ἀμπελῶνος
виноградника
αὐτοῦ
его
ἀποτείσει.
уплатит.
 6 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἐξελθὸν
выйдя
πῦρ
огонь
εὕρη̣
нашёл
ἀκάνθας
колючие растения
καὶ
и
προσεμπρήση̣
запалил
άλωνα
гумно
или
στάχυς
колосья
или
πεδίον,
поле,
ἀποτείσει
уплатит
 
τὸ
 
πῦρ
огонь
ἐκκαύσας.
зажёгший.
 7 
ἐὰν
Если
δέ
же
τις
кто-либо
δω̣
даст
τω̣
 
πλησίον
ближнему
ἀργύριον
серебро
или
σκεύη
вещи
φυλάξαι,
сохранить,
καὶ
и
κλαπῇ
будут украдены
ἐκ
из
τῆς
 
οἰκίας
до́ма
τοῦ
этого
ἀνθρώπου,
человека,
ἐὰν
если
εὑρεθῇ
будет найден
 
κλέψας,
укравший,
ἀποτείσει
уплатит
διπλοῦν·
двойное;
 8 
ἐὰν
если
δὲ
же
μὴ
не
εὑρεθῇ
будет найден
 
κλέψας,
укравший,
προσελεύσεται
[да] подойдёт
 
κύριος
хозяин
τῆς
 
οἰκίας
до́ма
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
καὶ
и
ὀμεῖται
поклянётся
 
μὴν
действительно
μὴ
не
αὐτὸς
он
πεπονηρεῦσθαι
согрешил
ἐφ’
относительно
ὅλης
всего
τῆς
 
παρακαταθήκης
вверенного
τοῦ
 
πλησίον.
ближнего.
 9 
κατὰ
Согласно
πᾶν
всякой
ρητὸν
высказанной
ἀδίκημα
несправедливости
περί
относительно
τε
 
μόσχου
тельца
καὶ
и
ὑποζυγίου
подъяремного животного
καὶ
и
προβάτου
овцы́
καὶ
и
ἱματίου
накидки
καὶ
и
πάσης
всякой
ἀπωλείας
гибели
τῆς
 
ἐγκαλουμένης,
нанесённой,
которое
τι
что-нибудь
οὖν
итак
αν
если
η̣,
будет,
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
ἐλεύσεται
придёт
 
κρίσις
суд
ἀμφοτέρων,
обоих,
καὶ
и
 
αλοὺς
захваченный
διὰ
через
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἀποτείσει
уплатит
διπλοῦν
двойное
τω̣
 
πλησίον.
ближнему.
 10 
ἐὰν
Если
δέ
же
τις
кто-либо
δω̣
даст
τω̣
 
πλησίον
ближнему
ὑποζύγιον
подъярёмное животное
или
μόσχον
телёнка
или
πρόβατον
овцу
или
πᾶν
всякое
κτῆνος
животное
φυλάξαι,
сохранить,
καὶ
и
συντριβῇ
истребилось
или
τελευτήση̣
скончалось
или
αἰχμάλωτον
пленено
γένηται,
случится,
καὶ
и
μηδεὶς
никто
γνω̣,
узнал,
 11 
ὅρκος
клятва
ἔσται
будет
τοῦ
 
θεοῦ
Богу
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
ἀμφοτέρων
обоими
 
μὴν
действительно
μὴ
не
αὐτὸν
ему
πεπονηρεῦσθαι
согрешить
καθ’
против
ὅλης
всего
τῆς
 
παρακαταθήκης
вверенного
τοῦ
 
πλησίον·
ближнего;
καὶ
и
οὕτως
так
προσδέξεται
примет
 
κύριος
хозяин
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
οὐκ
не
ἀποτείσει.
уплатит.
 12 
ἐὰν
Если
δὲ
же
κλαπῇ
украдено
παρ’
у
αὐτοῦ,
него,
ἀποτείσει
уплатит
τω̣
 
κυρίω̣.
хозяину.
 13 
ἐὰν
Если
δὲ
же
θηριάλωτον
растерзанное зверем
γένηται,
случится,
άξει
приведёт
αὐτὸν
его
ἐπὶ
к
τὴν
 
θήραν
растерзанному
καὶ
и
οὐκ
не
ἀποτείσει.
уплатит.
 14 
ἐὰν
Если
δὲ
же
αἰτήση̣
попросит
τις
кто-либо
παρὰ
у
τοῦ
 
πλησίον,
ближнего [скот],
καὶ
и
συντριβῇ
истребится
или
ἀποθάνη̣
умрёт
или
αἰχμάλωτον
пленный
γένηται,
случится,
 
δὲ
же
κύριος
хозяин
μὴ
не
η̣
будет
μετ’
с
αὐτοῦ,
ним,
ἀποτείσει·
уплатит;
 15 
ἐὰν
если
δὲ
же
 
κύριος
хозяин
η̣
будет
μετ’
с
αὐτοῦ,
ним,
οὐκ
не
ἀποτείσει·
уплатит;
ἐὰν
если
δὲ
же
μισθωτὸς
нанятый
η̣,
будет,
ἔσται
будет
αὐτω̣
ему
ἀντὶ
вместо
τοῦ
 
μισθοῦ
платы
αὐτοῦ.
его.
 16 
’Εὰν
Если
δὲ
же
ἀπατήση̣
обманул
τις
кто-либо
παρθένον
девушку
ἀμνήστευτον
не обручённую
καὶ
и
κοιμηθῇ
переспит
μετ’
с
αὐτῆς,
ней,
φερνῇ
брачным подарком
φερνιεῖ
сосватает
αὐτὴν
её
αὐτω̣
ему
γυναῖκα.
женой.
 17 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἀνανεύων
отказывающий
ἀνανεύση̣
откажет
καὶ
и
μὴ
не
βούληται
пожелает
 
πατὴρ
отец
αὐτῆς
её
δοῦναι
дать
αὐτὴν
её
αὐτω̣
ему
γυναῖκα,
женой,
ἀργύριον
серебро
ἀποτείσει
уплатит
τω̣
 
πατρὶ
отцу
καθ’
по [отношению к]
ὅσον
сколькое
ἐστὶν
есть
 
φερνὴ
приданное
τῶν
 
παρθένων.
девушек.
 18 
φαρμακοὺς
Чародеев
οὐ
не
περιποιήσετε.
сохраняйте.
 19 
πᾶν
Всякого
κοιμώμενον
переспавшего
μετὰ
со
κτήνους,
скотом,
θανάτω̣
смертью
ἀποκτενεῖτε
убьёте
αὐτούς.
их.
 20 
 
θυσιάζων
Жертвующий
θεοῖς
богам
θανάτω̣
смертью
ὀλεθρευθήσεται
истребится
πλὴν
кроме
κυρίω̣
Господу
μόνω̣.
одному.
 21 
Καὶ
И
προσήλυτον
пришельцу
οὐ
не
κακώσετε
причините зло
οὐδὲ
и нет
μὴ
не
θλίψητε
стесните
αὐτόν·
его;
ἦτε
вы были
γὰρ
ведь
προσήλυτοι
пришельцы
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣.
Египта.
 22 
πᾶσαν
Всякой
χήραν
вдове
καὶ
и
ὀρφανὸν
сироте
οὐ
не
κακώσετε·
причините зло.
 23 
ἐὰν
Если
δὲ
же
κακίᾳ
злом
κακώσητε
причините зло
αὐτοὺς
им
καὶ
и
κεκράξαντες
воззвавшие
καταβοήσωσι
воззовут
πρός
ко
με,
Мне,
ἀκοῇ
слухом
εἰσακούσομαι
услышу
τῆς
 
φωνῆς
голос
αὐτῶν
их
 24 
καὶ
и
ὀργισθήσομαι
вознегодую
θυμω̣
гневом
καὶ
и
ἀποκτενῶ
убью
ὑμᾶς
вас
μαχαίρᾳ,
мечём,
καὶ
и
ἔσονται
будут
αἱ
 
γυναῖκες
жёны
ὑμῶν
ваши
χῆραι
вдо́вы
καὶ
и
τὰ
 
παιδία
дети
ὑμῶν
ваши
ὀρφανά.
си́роты.
 25 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἀργύριον
серебро
ἐκδανείση̣ς
отдашь под проценты
τω̣
 
ἀδελφω̣
брату
τω̣
 
πενιχρω̣
бедному
παρὰ
у
σοί,
тебя,
οὐκ
не
ἔση̣
будешь
αὐτὸν
его
κατεπείγων,
понуждать,
οὐκ
не
ἐπιθήσεις
наложишь
αὐτω̣
ему
τόκον.
лихвы.
 26 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἐνεχύρασμα
залогом
ἐνεχυράση̣ς
возьмёшь в залог
τὸ
 
ἱμάτιον
накидку
τοῦ
 
πλησίον,
ближнего,
πρὸ
прежде
δυσμῶν
захода
ἡλίου
солнца
ἀποδώσεις
отдашь
αὐτω̣·
ему;
 27 
ἔστιν
есть
γὰρ
ведь
τοῦτο
это
περιβόλαιον
покрывало
αὐτοῦ,
ему,
μόνον
только
τοῦτο
эта
τὸ
 
ἱμάτιον
накидка
ἀσχημοσύνης
непристойности
αὐτοῦ·
его;
ἐν
в
τίνι
чём
κοιμηθήσεται
ляжет спать
ἐὰν
если
οὖν
итак
καταβοήση̣
воззовёт
πρός
ко
με,
Мне,
εἰσακούσομαι
услышу
αὐτοῦ·
его;
ἐλεήμων
милостивый
γάρ
ведь
εἰμι.
Я есть.
 28 
θεοὺς
Судей
οὐ
не
κακολογήσεις
злословь
καὶ
и
άρχοντας
[на] начальников
τοῦ
 
λαοῦ
народа
σου
твоего
οὐ
не
κακῶς
плохо
ἐρεῖς.
скажешь.
 29 
ἀπαρχὰς
Начатки
άλωνος
гумна́
καὶ
и
ληνοῦ
точила
σου
твоего
οὐ
не
καθυστερήσεις·
замедли [принести];
τὰ
 
πρωτότοκα
первенцев
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
σου
твоих
δώσεις
дашь
ἐμοί.
Мне.
 30 
οὕτως
Так
ποιήσεις
сделаешь
τὸν
 
μόσχον
телёнка
σου
твоего
καὶ
и
τὸ
 
πρόβατόν
овцу
σου
твою
καὶ
и
τὸ
 
ὑποζύγιόν
подъярёмное животное
σου·
твоё;
ἑπτὰ
семь
ἡμέρας
дней
ἔσται
будет
ὑπὸ
под
τὴν
 
μητέρα,
матерью,
τῇ
 
δὲ
же
ὀγδόη̣
[в] восьмой
ἡμέρᾳ
день
ἀποδώσεις
передашь
μοι
Мне
αὐτό.
его.
 31 
καὶ
И
άνδρες
люди
άγιοι
святые
ἔσεσθέ
будете
μοι.
Мне.
καὶ
И
κρέας
мясо
θηριάλωτον
растерзанного зверем
οὐκ
не
ἔδεσθε,
будете есть,
τω̣
 
κυνὶ
псу
ἀπορρίψατε
выбросите
αὐτό.
его.


[7] Исх 22:10; [10] Исх 22:7;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua