ΕΞΟΔΟΣ
Исход
 3 
 1 
Καὶ
А
Μωσῆς
Моисей
ἦν
был
ποιμαίνων
пасущий
τὰ
 
πρόβατα
овец
Ιοθορ
Иофора
τοῦ
 
γαμβροῦ
тестя
αὐτοῦ
его
τοῦ
 
ἱερέως
священника
Μαδιαμ
Мадиама
καὶ
и
ἤγαγεν
вёл
τὰ
 
πρόβατα
овец
ὑπὸ
 
τὴν
 
ἔρημον
пустыней
καὶ
и
ἦλθεν
пришёл
εἰς
на
τὸ
 
ὄρος
гору
Χωρηβ.
Хорив.
 2 
ὤφθη
Был сделан видим
δὲ
же
αὐτω̣
ему
άγγελος
ангел
κυρίου
Го́спода
ἐν
в
φλογὶ
пламени
πυρὸς
огня
ἐκ
из
τοῦ
 
βάτου,
терновника,
καὶ
и
ὁρᾳϋ
видит
ὅτι
что
 
βάτος
терновник
καίεται
горит
πυρί,
огнём,
 
δὲ
же
βάτος
терновник
οὐ
не
κατεκαίετο.
сгорает.
 3 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей:
Παρελθὼν
Подошедший
ὄψομαι
увижу
τὸ
 
ὅραμα
виде́ние
τὸ
 
μέγα
великое
τοῦτο,
это,
τί
что́ [есть]
ὅτι
что
οὐ
не
κατακαίεται
сгорает
 
βάτος.
терновник.
 4 
ὡς
Как
δὲ
же
εἶδεν
увидел
κύριος
Господь
ὅτι
что
προσάγει
подходит
ἰδεῖν,
[чтобы] увидеть,
ἐκάλεσεν
позвал
αὐτὸν
его
κύριος
Господь
ἐκ
из
τοῦ
 
βάτου
терновника
λέγων
говорящий:
Μωυσῆ,
Моисей,
Μωυσῆ.
Моисей.
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
Τί
Что́
ἐστιν
это есть?
 5 
καὶ
И
εἶπεν
сказал:
Μὴ
Не
ἐγγίση̣ς
приближайся
ὧδε·
сюда;
λῦσαι
развяжи
τὸ
 
ὑπόδημα
обувь
ἐκ
с
τῶν
 
ποδῶν
ног
σου·
твоих;
 
γὰρ
ведь
τόπος,
место,
ἐν
на
ω̣
котором
σὺ
ты
έστηκας,
стоишь,
γῆ
земля
αγία
святая
ἐστίν.
есть.
 6 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
’Εγώ
Я
εἰμι
есть
 
θεὸς
Бог
τοῦ
 
πατρός
отца
σου,
твоего,
θεὸς
Бог
Αβρααμ
Авраама
καὶ
и
θεὸς
Бог
Ισαακ
Исаака
καὶ
и
θεὸς
Бог
Ιακωβ.
Иакова.
ἀπέστρεψεν
Отвернул
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
αὐτοῦ·
его;
εὐλαβεῖτο
остерегался
γὰρ
ведь
κατεμβλέψαι
посмотреть
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
θεοῦ.
Богом.
 7 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
’Ιδὼν
Увидевший
εἶδον
Я увидел
τὴν
 
κάκωσιν
бедствие
τοῦ
 
λαοῦ
народа
μου
Моего
τοῦ
 
ἐν
в
Αἰγύπτω̣
Египте
καὶ
и
τῆς
 
κραυγῆς
крик
αὐτῶν
их
ἀκήκοα
слышал
ἀπὸ
от
τῶν
 
ἐργοδιωκτῶν·
надсмотрщиков;
οἶδα
знаю
γὰρ
ведь
τὴν
 
ὀδύνην
огорчение
αὐτῶν·
их;
 8 
καὶ
и
κατέβην
Я сошёл
ἐξελέσθαι
изъять
αὐτοὺς
их
ἐκ
из
χειρὸς
руки́
Αἰγυπτίων
египтян
καὶ
и
ἐξαγαγεῖν
вывести
αὐτοὺς
их
ἐκ
из
τῆς
 
γῆς
земли́
ἐκείνης
той
καὶ
и
εἰσαγαγεῖν
ввести
αὐτοὺς
их
εἰς
в
γῆν
землю
ἀγαθὴν
добрую
καὶ
и
πολλήν,
многую,
εἰς
в
γῆν
землю
ρέουσαν
текущую
γάλα
молоком
καὶ
и
μέλι,
мёдом,
εἰς
в
τὸν
 
τόπον
место
τῶν
 
Χαναναίων
Хананеев
καὶ
и
Χετταίων
Хеттеев
καὶ
и
Αμορραίων
Аморреев
καὶ
и
Φερεζαίων
Ферезеев
καὶ
и
Γεργεσαίων
Гергесеев
καὶ
и
Ευαίων
Евеев
καὶ
и
Ιεβουσαίων.
Иевусеев.
 9 
καὶ
И
νῦν
теперь
ἰδοὺ
вот
κραυγὴ
крик
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
ήκει
пришёл
πρός
ко
με,
Мне,
κἀγὼ
и Я
ἑώρακα
увидел
τὸν
 
θλιμμόν,
скорбь,
ὃν
которой
οἱ
 
Αἰγύπτιοι
египтяне
θλίβουσιν
угнетают
αὐτούς.
их.
 10 
καὶ
И
νῦν
теперь
δεῦρο
[иди] сюда
ἀποστείλω
пошлю
σε
тебя
πρὸς
к
Φαραω
фараону
βασιλέα
царю
Αἰγύπτου,
Египта,
καὶ
и
ἐξάξεις
выведешь
τὸν
 
λαόν
народ
μου
Мой
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
Ισραηλ
Израиля
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου.
Египта.
 11 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
τὸν
 
θεόν
Богу:
Τίς
Кто
εἰμι,
я есть,
ὅτι
что
πορεύσομαι
пойду
πρὸς
к
Φαραω
фараону
βασιλέα
царю
Αἰγύπτου,
Египта,
καὶ
и
ὅτι
как
ἐξάξω
выведу
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
Ισραηλ
Израиля
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου
Египта?
 12 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
 
θεὸς
Бог
Μωυσεῖ
Моисею
λέγων
говорящий
ὅτι
что:
’Εσομαι
Я буду
μετὰ
с
σοῦ,
тобой,
καὶ
и
τοῦτό
это
σοι
тебе
τὸ
 
σημεῖον
знак
ὅτι
что
ἐγώ
Я
σε
тебя
ἐξαποστέλλω
посылаю:
ἐν
 
τω̣
 
ἐξαγαγεῖν
[чтобы] вывести
σε
тебе
τὸν
 
λαόν
народ
μου
Мой
ἐξ
из
Αἰγύπτου
Египта
καὶ
и
λατρεύσετε
будете служить
τω̣
 
θεω̣
Богу
ἐν
на
τω̣
 
ὄρει
горе́
τούτω̣.
этой.
 13 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
τὸν
 
θεόν
Богу:
’Ιδοὺ
Вот
ἐγὼ
я
ἐλεύσομαι
приду
πρὸς
к
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐρῶ
скажу
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
‛Ο
 
θεὸς
Бог
τῶν
 
πατέρων
отцов
ὑμῶν
ваших
ἀπέσταλκέν
послал
με
меня
πρὸς
к
ὑμᾶς,
вам,
ἐρωτήσουσίν
спросят
με
меня:
Τί
Какое
ὄνομα
имя
αὐτω̣
Ему?
τί
Что
ἐρῶ
я скажу
πρὸς
к
αὐτούς
ним?
 14 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
θεὸς
Бог
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
’Εγώ
Я
εἰμι
есть
 
ὤν·
Сущий;
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Οὕτως
Так
ἐρεῖς
скажешь
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля:
‛Ο
 
ὢν
Сущий
ἀπέσταλκέν
послал
με
меня
πρὸς
к
ὑμᾶς.
вам.
 15 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
θεὸς
Бог
πάλιν
опять
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Οὕτως
Так
ἐρεῖς
скажешь
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля:
Κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
τῶν
 
πατέρων
отцов
ὑμῶν,
ваших,
θεὸς
Бог
Αβρααμ
Авраама
καὶ
и
θεὸς
Бог
Ισαακ
Исаака
καὶ
и
θεὸς
Бог
Ιακωβ,
Иакова,
ἀπέσταλκέν
послал
με
меня
πρὸς
к
ὑμᾶς·
вам;
τοῦτό
это
μού
Моё
ἐστιν
есть
ὄνομα
имя
αἰώνιον
вечное
καὶ
и
μνημόσυνον
воспоминание
γενεῶν
поколений
γενεαῖς.
поколениям.
 16 
ἐλθὼν
Пришедший
οὖν
итак
συνάγαγε
собери
τὴν
 
γερουσίαν
старейшинство
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐρεῖς
скажешь
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
Κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
τῶν
 
πατέρων
отцов
ὑμῶν
ваших
ὦπταί
был явлен
μοι,
мне,
θεὸς
Бог
Αβρααμ
Авраама
καὶ
и
θεὸς
Бог
Ισαακ
Исаака
καὶ
и
θεὸς
Бог
Ιακωβ,
Иакова,
λέγων
говорящий:
’Επισκοπῇ
Посещение
ἐπέσκεμμαι
посетило
ὑμᾶς
вас
καὶ
и
ὅσα
сколькое
συμβέβηκεν
произошло
ὑμῖν
вам
ἐν
в
Αἰγύπτω̣,
Египте,
 17 
καὶ
и
εἶπον
Я сказал:
’Αναβιβάσω
выведу
ὑμᾶς
вас
ἐκ
из
τῆς
 
κακώσεως
озлобления
τῶν
 
Αἰγυπτίων
Египтян
εἰς
в
τὴν
 
γῆν
землю
τῶν
 
Χαναναίων
Хананеев
καὶ
и
Χετταίων
Хеттеев
καὶ
и
Αμορραίων
Аморреев
καὶ
и
Φερεζαίων
Ферезеев
καὶ
и
Γεργεσαίων
Гергесеев
καὶ
и
Ευαίων
Евеев
καὶ
и
Ιεβουσαίων,
Иевусеев,
εἰς
в
γῆν
землю
ρέουσαν
текущую
γάλα
молоком
καὶ
и
μέλι.
мёдом.
 18 
καὶ
И
εἰσακούσονταί
послушаются
σου
твоего
τῆς
 
φωνῆς·
го́лоса;
καὶ
и
εἰσελεύση̣
войдёшь
σὺ
ты
καὶ
и
 
γερουσία
старейшинство
Ισραηλ
Израиля
πρὸς
к
Φαραω
фараону
βασιλέα
царю
Αἰγύπτου
Египта
καὶ
и
ἐρεῖς
скажешь
πρὸς
к
αὐτόν
нему:
‛Ο
 
θεὸς
Бог
τῶν
 
Εβραίων
евреев
προσκέκληται
призвал
ἡμᾶς·
нас;
πορευσώμεθα
[да] пойдём
οὖν
итак
ὁδὸν
путь
τριῶν
трёх
ἡμερῶν
дней
εἰς
в
τὴν
 
ἔρημον,
пустыню,
ἵνα
чтобы
θύσωμεν
закололи
τω̣
 
θεω̣
Богу
ἡμῶν.
нашему.
 19 
ἐγὼ
Я
δὲ
же
οἶδα
знаю
ὅτι
что
οὐ
не
προήσεται
отпустит
ὑμᾶς
вас
Φαραω
фараон
βασιλεὺς
царь
Αἰγύπτου
Египта
πορευθῆναι,
отправиться,
ἐὰν
если
μὴ
не
μετὰ
после
χειρὸς
руки́
κραταιᾶς.
сильной.
 20 
καὶ
И
ἐκτείνας
вытянувший
τὴν
 
χεῖρα
руку
πατάξω
поражу
τοὺς
 
Αἰγυπτίους
египтян
ἐν
во
πᾶσι
всех
τοῖς
 
θαυμασίοις
удивительных [делах]
μου,
Моих,
οἷς
которые
ποιήσω
Я сделаю
ἐν
среди
αὐτοῖς,
них,
καὶ
и
μετὰ
после
ταῦτα
этих
ἐξαποστελεῖ
отпустит
ὑμᾶς.
вас.
 21 
καὶ
И
δώσω
Я дам
χάριν
благодать
τω̣
 
λαω̣
народу
τούτω̣
этому
ἐναντίον
перед
τῶν
 
Αἰγυπτίων·
египтянами;
ὅταν
когда
δὲ
же
ἀποτρέχητε,
убежите,
οὐκ
не
ἀπελεύσεσθε
отправитесь
κενοί·
пустые;
 22 
αἰτήσει
[да] попросит
γυνὴ
женщина
παρὰ
у
γείτονος
близкого
καὶ
и
συσκήνου
соседа
αὐτῆς
её
σκεύη
вещи
ἀργυρᾶ
серебряные
καὶ
и
χρυσᾶ
золотые
καὶ
и
ἱματισμόν,
одеяния,
καὶ
и
ἐπιθήσετε
возло́жите
ἐπὶ
на
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
ὑμῶν
ваших
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὰς
 
θυγατέρας
дочерей
ὑμῶν
ваших
καὶ
и
σκυλεύσετε
ограбите
τοὺς
 
Αἰγυπτίους.
египтян.


[5] Деян 7:33; [6] Быт 17:1; Исх 3:15; Исх 3:16; Исх 4:5; [7] Деян 7:34; [8] Исх 3:17; Исх 33:3; Чис 16:14; [10] Исх 6:13; Исх 6:26; Исх 7:4; Исх 11:10; Исх 12:51; [11] Исх 3:13; Исх 7:4; Исх 11:10; Исх 12:51; Исх 19:23; [13] Исх 3:11; Исх 19:23; [14] Исх 19:21; [15] Исх 3:6; Исх 3:16; Исх 4:5; Втор 4:1; Втор 12:1; [16] Исх 3:6; Исх 3:15; Исх 4:5; Лев 19:2; Втор 12:1; [17] Исх 3:8; Исх 13:5; Исх 33:3; Чис 16:14; [18] Исх 5:3; [22] Быт 24:53; Исх 11:2; Исх 12:35;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua