ΕΞΟΔΟΣ
Исход
 32 
 1 
Καὶ
И
ἰδὼν
увидевший
 
λαὸς
народ
ὅτι
что
κεχρόνικεν
замедлил
Μωσῆς
Моисей
καταβῆναι
сойти
ἐκ
с
τοῦ
 
ὄρους,
горы́,
συνέστη
поднялся
 
λαὸς
народ
ἐπὶ
на
Ααρων
Аарона
καὶ
и
λέγουσιν
говорят
αὐτω̣
ему:
’Ανάστηθι
Встань
καὶ
и
ποίησον
сделай
ἡμῖν
нам
θεούς,
богов,
οἳ
которые
προπορεύσονται
пойдут перед
ἡμῶν·
нами;
 
γὰρ
ведь
Μωσῆς
Моисей
οὗτος
этот
 
άνθρωπος,
человек,
ὃς
который
ἐξήγαγεν
вывел
ἡμᾶς
нас
ἐξ
из
Αἰγύπτου,
Египта,
οὐκ
не
οἴδαμεν,
знаем,
τί
что́
γέγονεν
сделалось
αὐτω̣.
ему.
 2 
καὶ
И
λέγει
говорит
αὐτοῖς
им
Ααρων
Аарон:
Περιέλεσθε
Сними́те
τὰ
 
ἐνώτια
се́рьги
τὰ
 
χρυσᾶ
золотые
τὰ
которые
ἐν
в
τοῖς
 
ὠσὶν
ушах
τῶν
 
γυναικῶν
женщин
ὑμῶν
ваших
καὶ
и
θυγατέρων
дочерей
καὶ
и
ἐνέγκατε
принесите
πρός
ко
με.
мне.
 3 
καὶ
И
περιείλαντο
снял
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
τὰ
 
ἐνώτια
се́рьги
τὰ
 
χρυσᾶ
золотые
τὰ
которые
ἐν
в
τοῖς
 
ὠσὶν
ушах
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἤνεγκαν
принесли
πρὸς
к
Ααρων.
Аарону.
 4 
καὶ
И
ἐδέξατο
он принял
ἐκ
из
τῶν
 
χειρῶν
рук
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἔπλασεν
вылил
αὐτὰ
их
ἐν
в
τῇ
 
γραφίδι
форме
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
αὐτὰ
[из] них
μόσχον
тельца
χωνευτὸν
литого
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Οὗτοι
Эти
οἱ
 
θεοί
боги
σου,
твои,
Ισραηλ,
Израиль,
οἵτινες
которые
ἀνεβίβασάν
вывели
σε
тебя
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου.
Египта.
 5 
καὶ
И
ἰδὼν
увидевший
Ααρων
Аарон
ω̣κοδόμησεν
построил
θυσιαστήριον
жертвенник
κατέναντι
перед
αὐτοῦ,
ним,
καὶ
и
ἐκήρυξεν
возвестил
Ααρων
Аарон
λέγων
говорящий:
‛Εορτὴ
Праздник
τοῦ
 
κυρίου
го́спода
αὔριον.
завтра.
 6 
καὶ
И
ὀρθρίσας
вставший рано
τῇ
 
ἐπαύριον
[на] следующий день
ἀνεβίβασεν
возвёл
ὁλοκαυτώματα
всесожжения
καὶ
и
προσήνεγκεν
принёс
θυσίαν
жертву
σωτηρίου,
благодарственную,
καὶ
и
ἐκάθισεν
сел
 
λαὸς
народ
φαγεῖν
поесть
καὶ
и
πιεῖν
выпить
καὶ
и
ἀνέστησαν
встали
παίζειν.
играть.
 7 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
Βάδιζε
Иди
τὸ
 
τάχος
быстро
ἐντεῦθεν
отсюда
κατάβηθι·
сойди;
ἠνόμησεν
поступил нечестиво
γὰρ
ведь
 
λαός
народ
σου,
твой,
οὓς
которых
ἐξήγαγες
вывел
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου·
Египта;
 8 
παρέβησαν
уклонились
ταχὺ
быстро
ἐκ
от
τῆς
 
ὁδοῦ,
доро́ги,
ης
которую
ἐνετείλω
Я повелел
αὐτοῖς·
им;
ἐποίησαν
сделали
ἑαυτοῖς
себе
μόσχον
тельца
καὶ
и
προσκεκυνήκασιν
поклонились
αὐτω̣
ему
καὶ
и
τεθύκασιν
закололи
αὐτω̣
ему
καὶ
и
εἶπαν
сказали:
Οὗτοι
Эти
οἱ
 
θεοί
боги
σου,
твои,
Ισραηλ,
Израиль,
οἵτινες
которые
ἀνεβίβασάν
вывели
σε
тебя
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου.
Египта.
 10 
καὶ
И
νῦν
теперь
ἔασόν
оставь
με
Меня
καὶ
и
θυμωθεὶς
разгневавшийся
ὀργῇ
гневом
εἰς
на
αὐτοὺς
них
ἐκτρίψω
поглощу
αὐτοὺς
их
καὶ
и
ποιήσω
сделаю
σὲ
тебя
εἰς
в
ἔθνος
народ
μέγα.
великий.
 11 
καὶ
И
ἐδεήθη
умолил
Μωσῆς
Моисей
ἔναντι
перед
κυρίου
Господом
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
‛Ινα
Что́ [же есть]
τί,
что,
κύριε,
Господи,
θυμοῖ
гневаешься
ὀργῇ
гневом
εἰς
на
τὸν
 
λαόν
народ
σου,
Твой,
οὓς
которых
ἐξήγαγες
вывел
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου
Египта
ἐν
в
ἰσχύι
могуществе
μεγάλη̣
великом
καὶ
и
ἐν
в
τω̣
 
βραχίονί
мышце
σου
Твоей
τω̣
 
ὑψηλω̣
высокой
 12 
μήποτε
не когда-либо
εἴπωσιν
скажут
οἱ
 
Αἰγύπτιοι
египтяне
λέγοντες
говорящие:
Μετὰ
С
πονηρίας
лукавством
ἐξήγαγεν
вывел
αὐτοὺς
их
ἀποκτεῖναι
убить
ἐν
в
τοῖς
 
ὄρεσιν
горах
καὶ
и
ἐξαναλῶσαι
истребить
αὐτοὺς
их
ἀπὸ
от
τῆς
 
γῆς.
земли́.
παῦσαι
Утоли
τῆς
 
ὀργῆς
гнев
τοῦ
 
θυμοῦ
ярости
σου
Твой
καὶ
и
ἵλεως
милостив
γενοῦ
будь
ἐπὶ
относительно
τῇ
 
κακίᾳ
зла
τοῦ
 
λαοῦ
народа
σου
Твоего
 13 
μνησθεὶς
Вспомнивший
Αβρααμ
Авраама
καὶ
и
Ισαακ
Исаака
καὶ
и
Ιακωβ
Иакова
τῶν
[из]
σῶν
существующих
οἰκετῶν,
слуг,
οἷς
которым
ὤμοσας
клялся
κατὰ
 
σεαυτοῦ
Тобой Самим
καὶ
и
ἐλάλησας
сказал
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
λέγων
говорящий:
Πολυπληθυνῶ
Умножу
τὸ
 
σπέρμα
семя
ὑμῶν
ваше
ὡσεὶ
будто
τὰ
 
άστρα
звёзды
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
τω̣
 
πλήθει,
множеством,
καὶ
и
πᾶσαν
всю
τὴν
 
γῆν
землю
ταύτην,
эту,
ἣν
которую
εἶπας
Ты сказал
δοῦναι
дать
τω̣
 
σπέρματι
семени
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
καθέξουσιν
удержат
αὐτὴν
её
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα.
век.
 14 
καὶ
И
ἱλάσθη
смягчился
κύριος
Господь
περὶ
о
τῆς
 
κακίας,
зле,
ης
которое
εἶπεν
сказал
ποιῆσαι
сделать
τὸν
 
λαὸν
народу
αὐτοῦ.
Его.
 15 
Καὶ
И
ἀποστρέψας
обратившийся
Μωσῆς
Моисей
κατέβη
сошёл
ἀπὸ
с
τοῦ
 
ὄρους,
горы́,
καὶ
и
αἱ
 
δύο
две
πλάκες
плиты́
τοῦ
 
μαρτυρίου
свидетельства
ἐν
в
ταῖς
 
χερσὶν
руках
αὐτοῦ,
его,
πλάκες
пли́ты
λίθιναι
каменные
καταγεγραμμέναι
исписанные
ἐξ
с
ἀμφοτέρων
обоих
τῶν
 
μερῶν
сторон
αὐτῶν,
их,
ἔνθεν
отсюда
καὶ
и
ἔνθεν
отсюда
ἦσαν
были
γεγραμμέναι·
написанные;
 16 
καὶ
и
αἱ
 
πλάκες
пли́ты
ἔργον
дело
θεοῦ
Бога
ἦσαν,
были,
καὶ
и
 
γραφὴ
написанное
γραφὴ
написанное
θεοῦ
Богом
ἐστιν
есть
κεκολαμμένη
высеченное
ἐν
на
ταῖς
 
πλαξίν.
плитах.
 17 
καὶ
и
ἀκούσας
услышавший
’Ιησοῦς
Иисус
τὴν
 
φωνὴν
голос
τοῦ
 
λαοῦ
народа
κραζόντων
кричащих
λέγει
говорит
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Φωνὴ
Голос
πολέμου
войны́
ἐν
в
τῇ
 
παρεμβολῇ.
стане.
 18 
καὶ
И
λέγει
говорит:
Οὐκ
Не
ἔστιν
есть
φωνὴ
голос
ἐξαρχόντων
начинающих
κατ’
против
ἰσχὺν
силы
οὐδὲ
и не
φωνὴ
голос
ἐξαρχόντων
начинающих
τροπῆς,
бегство,
ἀλλὰ
но
φωνὴν
голос
ἐξαρχόντων
начинающих
οἴνου
вино
ἐγὼ
я
ἀκούω.
слышу.
 19 
καὶ
И
ἡνίκα
когда
ἤγγιζεν
приближались
τῇ
 
παρεμβολῇ,
[к] стану,
ὁρᾳϋ
видит
τὸν
 
μόσχον
тельца
καὶ
и
τοὺς
 
χορούς,
танцы,
καὶ
и
ὀργισθεὶς
разгневанный
θυμω̣
гневом
Μωσῆς
Моисей
ἔρριψεν
бросил
ἀπὸ
из
τῶν
 
χειρῶν
рук
αὐτοῦ
его
τὰς
 
δύο
две
πλάκας
плиты́
καὶ
и
συνέτριψεν
сокрушил
αὐτὰς
их
ὑπὸ
под
τὸ
 
ὄρος.
горой.
 20 
καὶ
И
λαβὼν
взявший
τὸν
 
μόσχον,
тельца,
ὃν
которого
ἐποίησαν,
они сделали,
κατέκαυσεν
сжёг
αὐτὸν
его
ἐν
в
πυρὶ
огне
καὶ
и
κατήλεσεν
стёр
αὐτὸν
его
λεπτὸν
мелко
καὶ
и
ἔσπειρεν
посеял
αὐτὸν
его
ἐπὶ
на
τὸ
 
ὕδωρ
воду
καὶ
и
ἐπότισεν
напоил
αὐτὸ
ею
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
Ισραηλ.
Израиля.
 21 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Μωσῆς
Моисей
τω̣
 
Ααρων
Аарону:
Τί
Что́
ἐποίησέν
сделал
σοι
тебе
 
λαὸς
народ
οὗτος,
этот,
ὅτι
что
ἐπήγαγες
ты навёл
ἐπ’
на
αὐτοὺς
них
αμαρτίαν
грех
μεγάλην
большой?
 22 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Ααρων
Аарон
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Μὴ
Не
ὀργίζου,
негодуй,
κύριε·
господин;
σὺ
ты
γὰρ
ведь
οἶδας
знаешь
τὸ
 
ὅρμημα
стремление
τοῦ
 
λαοῦ
народа
τούτου.
этого.
 23 
λέγουσιν
Говорят
γάρ
ведь
μοι
мне:
Ποίησον
Сделай
ἡμῖν
нам
θεούς,
богов,
οἳ
которые
προπορεύσονται
пойдут перед
ἡμῶν·
нами;
 
γὰρ
ведь
Μωσῆς
Моисей
οὗτος
этот
 
άνθρωπος,
человек,
ὃς
который
ἐξήγαγεν
вывел
ἡμᾶς
нас
ἐξ
из
Αἰγύπτου,
Египта,
οὐκ
не
οἴδαμεν,
знаем,
τί
что́
γέγονεν
сделалось
αὐτω̣.
ему.
 24 
καὶ
И
εἶπα
[я] сказал
αὐτοῖς
им:
Εἴ
Если
τινι
[у] какого-то
ὑπάρχει
пребывает
χρυσία,
золото,
περιέλεσθε.
сними́те.
καὶ
И
ἔδωκάν
да́ли
μοι·
мне;
καὶ
и
ἔρριψα
бросил
εἰς
в
τὸ
 
πῦρ,
огонь,
καὶ
и
ἐξῆλθεν
вышел
 
μόσχος
телец
οὗτος.
этот.
 25 
καὶ
И
ἰδὼν
увидевший
Μωσῆς
Моисей
τὸν
 
λαὸν
народ
ὅτι
что
διεσκέδασται
разделился
διεσκέδασεν
разделил
γὰρ
ведь
αὐτοὺς
их
Ααρων,
Аарон,
ἐπίχαρμα
[на] злорадство
τοῖς
 
ὑπεναντίοις
неприятелей
αὐτῶν,
их,
 26 
ἔστη
стал
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
ἐπὶ
у
τῆς
 
πύλης
воро́т
τῆς
 
παρεμβολῆς
стана
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Τίς
Кто
πρὸς
к
κύριον
Господу
ἴτω
пусть идёт
πρός
ко
με.
мне.
συνῆλθον
Сошлись
οὖν
итак
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
πάντες
все
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Λευι.
Левия.
 27 
καὶ
И
λέγει
говорит
αὐτοῖς
им:
Τάδε
Это
λέγει
говорит
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
Ισραηλ
Израиля:
Θέσθε
Положи́те
έκαστος
каждый
τὴν
 
ἑαυτοῦ
себе
ρομφαίαν
меч
ἐπὶ
на
τὸν
 
μηρὸν
бедро
καὶ
и
διέλθατε
перейдите
καὶ
и
ἀνακάμψατε
вернитесь
ἀπὸ
от
πύλης
воро́т
ἐπὶ
к
πύλην
воротам
διὰ
через
τῆς
 
παρεμβολῆς
стан
καὶ
и
ἀποκτείνατε
убьёте
έκαστος
каждый
τὸν
 
ἀδελφὸν
брата
αὐτοῦ
его
καὶ
и
έκαστος
каждый
τὸν
 
πλησίον
ближнего
αὐτοῦ
его
καὶ
и
έκαστος
каждый
τὸν
 
ἔγγιστα
соседа
αὐτοῦ.
его.
 28 
καὶ
И
ἐποίησαν
сделали
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Λευι
Левия
καθὰ
как
ἐλάλησεν
сказал
αὐτοῖς
им
Μωσῆς,
Моисей,
καὶ
и
ἔπεσαν
пали
ἐκ
из
τοῦ
 
λαοῦ
народа
ἐν
в
ἐκείνη̣
тот
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
εἰς
 
τρισχιλίους
три тысячи
άνδρας.
людей.
 29 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς
им
Μωσῆς
Моисей:
’Επληρώσατε
Наполните
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
ὑμῶν
ваши
σήμερον
сегодня
κυρίω̣,
Господу,
έκαστος
каждый
ἐν
в
τω̣
 
υἱω̣
сыне
или
τω̣
 
ἀδελφω̣,
брате,
δοθῆναι
[да] дастся
ἐφ’
на
ὑμᾶς
вас
εὐλογίαν.
благословение.
 30 
Καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
μετὰ
после
τὴν
 
αὔριον
завтрашнего дня
εἶπεν
сказал
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
τὸν
 
λαόν
народу:
‛Υμεῖς
Вы
ἡμαρτήκατε
согрешили
αμαρτίαν
грехом
μεγάλην·
великим;
καὶ
и
νῦν
теперь
ἀναβήσομαι
взойду
πρὸς
к
τὸν
 
θεόν,
Богу,
ἵνα
чтобы
ἐξιλάσωμαι
помолиться
περὶ
о
τῆς
 
αμαρτίας
грехе
ὑμῶν.
вашем.
 31 
ὑπέστρεψεν
Возвратился
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
κύριον
Господу
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Δέομαι,
Молю,
κύριε·
Господи;
ἡμάρτηκεν
согрешил
 
λαὸς
народ
οὗτος
этот
αμαρτίαν
грехом
μεγάλην
великим
καὶ
и
ἐποίησαν
сделали
ἑαυτοῖς
себе
θεοὺς
богов
χρυσοῦς.
золотых.
 32 
καὶ
И
νῦν
теперь
εἰ
если
μὲν
ведь
ἀφεῖς
простишь
αὐτοῖς
им
τὴν
 
αμαρτίαν,
грех,
άφες·
прости;
εἰ
если
δὲ
же
μή,
нет,
ἐξάλειψόν
сотри
με
меня
ἐκ
из
τῆς
 
βίβλου
книги
σου,
Твоей,
ης
которую
ἔγραψας.
[Ты] написал.
 33 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Εἴ
Если
τις
кто-либо
ἡμάρτηκεν
согрешил
ἐνώπιόν
перед
μου,
Мной,
ἐξαλείψω
сотру
αὐτὸν
его
ἐκ
из
τῆς
 
βίβλου
книги
μου.
Моей.
 34 
νυνὶ
Теперь
δὲ
же
βάδιζε
пойди
κατάβηθι
сойди
καὶ
и
ὁδήγησον
путеводи
τὸν
 
λαὸν
народ
τοῦτον
этот
εἰς
на
τὸν
 
τόπον,
место,
ὃν
которое
εἶπά
[Я] сказал
σοι·
тебе;
ἰδοὺ
вот
 
άγγελός
ангел
μου
Мой
προπορεύεται
идёт
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
σου·
твоим;
η̣
[в] который
δ’
же
αν
 
ἡμέρᾳ
день
ἐπισκέπτωμαι,
посещу,
ἐπάξω
обращу
ἐπ’
на
αὐτοὺς
них
τὴν
 
αμαρτίαν
грех
αὐτῶν.
их.
 35 
καὶ
И
ἐπάταξεν
поразил
κύριος
Господь
τὸν
 
λαὸν
народ
περὶ
относительно
τῆς
 
ποιήσεως
создания
τοῦ
 
μόσχου,
тельца,
οὗ
которого
ἐποίησεν
сделал
Ααρων.
Аарон.


[1] Деян 7:40; Исх 32:23; [2] Исх 32:3; [3] Быт 35:4; Исх 32:2; [4] Исх 32:8; [7] Исх 32:11; Исх 33:1; Чис 20:7; Втор 9:12; Втор 9:29; [8] Исх 32:4; Втор 9:12; [10] Быт 12:2; Втор 9:14; [11] Исх 32:7; Исх 33:1; Втор 9:12; Втор 9:26; Втор 9:29; [13] Евр 11:12; Втор 1:10; Втор 9:27; Втор 10:22; Втор 28:62; [15] Исх 34:29; [23] Деян 7:40; Исх 32:1; [27] Исх 5:1; Ис 17:6; Ис 37:21; [31] Исх 5:22; [33] Чис 12:14;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua