ΕΞΟΔΟΣ
Исход
 33 
 1 
Καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Πορεύου
Иди
ἀνάβηθι
поднимись
ἐντεῦθεν
отсюда
σὺ
ты
καὶ
и
 
λαός
народ
σου,
твой,
οὓς
которых
ἐξήγαγες
вывел
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου,
Египта,
εἰς
в
τὴν
 
γῆν,
землю,
ἣν
которую
ὤμοσα
Я обещал
τω̣
 
Αβρααμ
Аврааму
καὶ
и
Ισαακ
Исааку
καὶ
и
Ιακωβ
Иакову
λέγων
говорящий:
Τω̣
 
σπέρματι
Семени
ὑμῶν
вашему
δώσω
дам
αὐτήν.
её.
 2 
καὶ
И
συναποστελῶ
[Я] сопослал
τὸν
 
άγγελόν
вестника
μου
Моего
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
σου,
твоим,
καὶ
и
ἐκβαλεῖ
изгонит
τὸν
 
Αμορραῖον
Аморрея
καὶ
и
Χετταῖον
Хеттея
καὶ
и
Φερεζαῖον
Ферезея
καὶ
и
Γεργεσαῖον
Гергесея
καὶ
и
Ευαῖον
Евея
καὶ
и
Ιεβουσαῖον.
Иевусея.
 3 
καὶ
И
εἰσάξω
[Я] приведу
σε
тебя
εἰς
в
γῆν
землю
ρέουσαν
текущую
γάλα
молоком
καὶ
и
μέλι·
мёдом;
οὐ
нет
γὰρ
ведь
μὴ
не
συναναβῶ
отправлюсь
μετὰ
с
σοῦ
тобой
διὰ
через
τὸ
 
λαὸν
народ
σκληροτράχηλόν
упрямый
σε
тебе
εἶναι,
быть,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
ἐξαναλώσω
истребить
σε
тебя
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣.
пути.
 4 
καὶ
И
ἀκούσας
услышавший
 
λαὸς
народ
τὸ
 
ρῆμα
слово
τὸ
 
πονηρὸν
плохое
τοῦτο
это
κατεπένθησαν
оплакивал
ἐν
 
πενθικοῖς.
горестный.
 5 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля:
‛Υμεῖς
Вы
λαὸς
народ
σκληροτράχηλος·
упрямый;
ὁρᾶτε
смотри́те
μὴ
не
πληγὴν
бедствие
άλλην
другое
ἐπάξω
обращу
ἐγὼ
Я
ἐφ’
на
ὑμᾶς
вас
καὶ
и
ἐξαναλώσω
истреблю
ὑμᾶς·
вас;
νῦν
теперь
οὖν
итак
ἀφέλεσθε
сними́те
τὰς
 
στολὰς
одежды
τῶν
 
δοξῶν
славы
ὑμῶν
вашей
καὶ
и
τὸν
 
κόσμον,
украшение,
καὶ
и
δείξω
Я покажу
σοι
тебе
которые
ποιήσω
сделаю
σοι.
тебе.
 6 
καὶ
И
περιείλαντο
сняли
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
τὸν
 
κόσμον
украшение
αὐτῶν
их
καὶ
и
τὴν
 
περιστολὴν
одежды
ἀπὸ
у
τοῦ
 
ὄρους
горы́
τοῦ
 
Χωρηβ.
Хорива.
 7 
Καὶ
И
λαβὼν
взявший
Μωσῆς
Моисей
τὴν
 
σκηνὴν
палатку
αὐτοῦ
его
ἔπηξεν
разбил
ἔξω
вне
τῆς
 
παρεμβολῆς
становища
μακρὰν
вдали
ἀπὸ
от
τῆς
 
παρεμβολῆς,
становища,
καὶ
и
ἐκλήθη
назвал
σκηνὴ
скиния
μαρτυρίου·
свидетельства;
καὶ
и
ἐγένετο
сделалось
πᾶς
всякий
 
ζητῶν
ищущий
κύριον
Го́спода
ἐξεπορεύετο
выходил
εἰς
в
τὴν
 
σκηνὴν
скинию
ἔξω
вне
τῆς
 
παρεμβολῆς.
становища.
 8 
ἡνίκα
Когда
δ’
же
αν
если
εἰσεπορεύετο
входил
Μωσῆς
Моисей
εἰς
в
τὴν
 
σκηνὴν
скинию
ἔξω
вне
τῆς
 
παρεμβολῆς,
становища,
εἱστήκει
стоял
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
σκοπεύοντες
смотрящий
έκαστος
каждый
παρὰ
у
τὰς
 
θύρας
дверей
τῆς
 
σκηνῆς
палатки
αὐτοῦ
его
καὶ
и
κατενοοῦσαν
наблюдали
ἀπιόντος
выходящего
Μωυσῆ
Моисея
έως
пока [не]
τοῦ
 
εἰσελθεῖν
войти
αὐτὸν
ему
εἰς
в
τὴν
 
σκηνήν.
скинию.
 9 
ὡς
Когда
δ’
же
αν
 
εἰσῆλθεν
вошёл
Μωσῆς
Моисей
εἰς
в
τὴν
 
σκηνήν,
скинию,
κατέβαινεν
сходил
 
στῦλος
столп
τῆς
 
νεφέλης
о́блака
καὶ
и
ἵστατο
стоял
ἐπὶ
при
τὴν
 
θύραν
двери́
τῆς
 
σκηνῆς,
скинии,
καὶ
и
ἐλάλει
говорил [Господь]
Μωυσῇ·
Моисею;
 10 
καὶ
и
ἑώρα
видел
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
τὸν
 
στῦλον
столп
τῆς
 
νεφέλης
о́блака
ἑστῶτα
стоящего
ἐπὶ
при
τῆς
 
θύρας
двери́
τῆς
 
σκηνῆς,
скинии,
καὶ
и
στάντες
ставший
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
προσεκύνησαν
поклонились
έκαστος
каждый
ἀπὸ
от
τῆς
 
θύρας
дверей
τῆς
 
σκηνῆς
палатки
αὐτοῦ.
его.
 11 
καὶ
И
ἐλάλησεν
говорил
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
ἐνώπιος
лицом
ἐνωπίω̣,
[к] лицу,
ὡς
как
εἴ
если
τις
кто-либо
λαλήσει
скажет
πρὸς
к
τὸν
 
ἑαυτοῦ
своему
φίλον.
другу.
καὶ
И
ἀπελύετο
отпускался
εἰς
в
τὴν
 
παρεμβολήν,
становище,
 
δὲ
же
θεράπων
слуга
’Ιησοῦς
Иисус
υἱὸς
сын
Ναυη
Навина
νέος
юный
οὐκ
не
ἐξεπορεύετο
выходил
ἐκ
из
τῆς
 
σκηνῆς.
скинии.
 12 
Καὶ
И
εἶπεν
сказал
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
κύριον
Господу:
’Ιδοὺ
Вот
σύ
Ты
μοι
мне
λέγεις
говоришь:
’Ανάγαγε
Выведи
τὸν
 
λαὸν
народ
τοῦτον·
этот;
σὺ
Ты
δὲ
же
οὐκ
не
ἐδήλωσάς
явил
μοι
мне
ὃν
которого
συναποστελεῖς
послал вместе
μετ’
со
ἐμοῦ·
мной;
σὺ
Ты
δέ
же
μοι
мне
εἶπας
сказал:
Οἶδά
Знаю
σε
тебя
παρὰ
сверх
πάντας,
всех,
καὶ
и
χάριν
благодать
ἔχεις
имеешь
παρ’
у
ἐμοί.
Меня.
 13 
εἰ
Если
οὖν
итак
εὕρηκα
я нашёл
χάριν
благосклонность
ἐναντίον
перед
σου,
Тобой,
ἐμφάνισόν
яви
μοι
мне
σεαυτόν·
Тебя Самого;
γνωστῶς
явно
ἴδω
увижу
σε,
Тебя,
ὅπως
чтобы
αν
 
был
εὑρηκὼς
нашедший
χάριν
благосклонность
ἐναντίον
перед
σου,
Тобой,
καὶ
и
ἵνα
чтобы
γνῶ
я узнал
ὅτι
что
λαός
народ
σου
Твой
τὸ
 
ἔθνος
народ
τὸ
 
μέγα
великий
τοῦτο.
этот.
 14 
καὶ
И
λέγει
говорит:
Αὐτὸς
Сам
προπορεύσομαί
пойду перед
σου
тобой
καὶ
и
καταπαύσω
успокою
σε.
тебя.
 15 
καὶ
И
λέγει
говорит
πρὸς
к
αὐτόν
нему:
Εἰ
Если
μὴ
не
αὐτὸς
Сам
σὺ
Ты
πορεύη̣,
идёшь,
μή
не
με
меня
ἀναγάγη̣ς
выведешь
ἐντεῦθεν·
отсюда;
 16 
καὶ
и
πῶς
как
γνωστὸν
известное
ἔσται
[да] будет
ἀληθῶς
истинно
ὅτι
что
εὕρηκα
я нашёл
χάριν
благодать
παρὰ
у
σοί,
Тебя,
ἐγώ
я
τε
 
καὶ
и
 
λαός
народ
σου,
Твой,
ἀλλ’
но
скорее
συμπορευομένου
идущего
σου
Тебя
μεθ’
с
ἡμῶν
нами
καὶ
и
ἐνδοξασθήσομαι
прославлюсь
ἐγώ
я
τε
 
καὶ
и
 
λαός
народ
σου
Твой
παρὰ
сверх
πάντα
всех
τὰ
 
ἔθνη,
народов,
ὅσα
сколькие
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
ἐστιν.
есть.
 17 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Καὶ
И
τοῦτόν
это
σοι
тебе
τὸν
 
λόγον,
слово,
ὃν
которое
εἴρηκας,
ты сказал,
ποιήσω·
Я сделаю;
εὕρηκας
нашёл
γὰρ
ведь
χάριν
благосклонность
ἐνώπιόν
перед
μου,
Мной,
καὶ
и
οἶδά
знаю
σε
тебя
παρὰ
сверх
πάντας.
всех.
 18 
καὶ
И
λέγει
говорит:
Δεῖξόν
Покажи
μοι
мне
τὴν
 
σεαυτοῦ
Тебя Самого
δόξαν.
славу.
 19 
καὶ
И
εἶπεν
сказал:
’Εγὼ
Я
παρελεύσομαι
пройду
πρότερός
перед
σου
тобой
τῇ
 
δόξη̣
славой
μου
Моей
καὶ
и
καλέσω
воззову
ἐπὶ
о
τω̣
 
ὀνόματί
имени
μου
Моём
Κύριος
Господь
ἐναντίον
перед
σου·
тобой;
καὶ
и
ἐλεήσω
помилую
ὃν
которого
αν
если
ἐλεῶ,
буду миловать,
καὶ
и
οἰκτιρήσω
пожалею
ὃν
которого
αν
если
οἰκτίρω.
буду жалеть.
 20 
καὶ
И
εἶπεν
сказал:
Οὐ
Не
δυνήση̣
сможешь
ἰδεῖν
увидеть
μου
Моё
τὸ
 
πρόσωπον·
лицо;
οὐ
нет
γὰρ
ведь
μὴ
не
ἴδη̣
увидит
άνθρωπος
человек
τὸ
 
πρόσωπόν
лицо
μου
Моё
καὶ
и
ζήσεται.
будет жить.
 21 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь:
’Ιδοὺ
Вот
τόπος
место
παρ’
у
ἐμοί,
Меня,
στήση̣
станешь
ἐπὶ
на
τῆς
 
πέτρας·
скале;
 22 
ἡνίκα
когда
δ’
же
αν
 
παρέλθη̣
пройдёт
μου
Моя́
 
δόξα,
слава,
καὶ
и
θήσω
помещу
σε
тебя
εἰς
в
ὀπὴν
пещеру
τῆς
 
πέτρας
скалы́
καὶ
и
σκεπάσω
защищу
τῇ
 
χειρί
рукой
μου
Моей
ἐπὶ
над
σέ,
тобой,
έως
пока [не]
αν
 
παρέλθω·
пройду;
 23 
καὶ
и
ἀφελῶ
отниму
τὴν
 
χεῖρα,
руку,
καὶ
и
τότε
тогда
ὄψη̣
увидишь
τὰ
 
ὀπίσω
сзади
μου,
Меня,
τὸ
 
δὲ
же
πρόσωπόν
лицо
μου
Моё
οὐκ
не
ὀφθήσεταί
будет сделано видимо
σοι.
тебе.


[1] Исх 32:7; Чис 32:11; Втор 9:12; Втор 9:29; Втор 34:4; [2] Мт 11:10; Мк 1:2; Лк 7:27; Исх 23:20; Исх 23:23; [3] Исх 3:8; Исх 3:17; Чис 16:14; [7] Исх 33:8; [8] Исх 33:7; [10] Быт 18:2; [11] Исх 16:11; Исх 30:11; Чис 3:11; Чис 5:11; [16] Исх 33:16; Втор 7:6; [17] Исх 7:8; Чис 14:26; Чис 20:12; Чис 20:23; [19] Рим 9:15;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua