ΕΞΟΔΟΣ
Исход
 4 
 1 
ἀπεκρίθη
Ответил
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
’Εὰν
Если
οὖν
итак
μὴ
не
πιστεύσωσίν
они поверят
μοι
мне
μηδὲ
и не
εἰσακούσωσιν
послушают
τῆς
 
φωνῆς
го́лоса
μου,
моего,
ἐροῦσιν
скажут
γὰρ
ведь
ὅτι
что:
Οὐκ
Не
ὦπταί
был явлен
σοι
тебе
 
θεός,
Бог,
τί
что
ἐρῶ
скажу
πρὸς
к
αὐτούς
ним?
 2 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
αὐτω̣
ему
κύριος
Господь:
Τί
Что́
τοῦτό
это
ἐστιν
есть
τὸ
 
ἐν
в
τῇ
 
χειρί
руке
σου
твоей?
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
’Ράβδος.
Посох.
 3 
καὶ
И
εἶπεν
сказал:
’Ρῖψον
Брось
αὐτὴν
его
ἐπὶ
на
τὴν
 
γῆν.
землю.
καὶ
И
ἔρριψεν
он бросил
αὐτὴν
его
ἐπὶ
на
τὴν
 
γῆν,
землю,
καὶ
и
ἐγένετο
сделался
ὄφις·
змей;
καὶ
и
ἔφυγεν
убежал
Μωσῆς
Моисей
ἀπ’
от
αὐτοῦ.
него.
 4 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
’Εκτεινον
Вытяни
τὴν
 
χεῖρα
руку
καὶ
и
ἐπιλαβοῦ
ухвати
τῆς
 
κέρκου·
хвост;
ἐκτείνας
вытянувший
οὖν
итак
τὴν
 
χεῖρα
руку
ἐπελάβετο
ухватил
τῆς
 
κέρκου,
хвост,
καὶ
и
ἐγένετο
сделался
ράβδος
посох
ἐν
в
τῇ
 
χειρὶ
руке
αὐτοῦ·
его;
 5 
ἵνα
чтобы
πιστεύσωσίν
они поверили
σοι
тебе
ὅτι
что
ὦπταί
был явлен
σοι
тебе
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
τῶν
 
πατέρων
отцов
αὐτῶν,
их,
θεὸς
Бог
Αβρααμ
Авраама
καὶ
и
θεὸς
Бог
Ισαακ
Исаака
καὶ
и
θεὸς
Бог
Ιακωβ.
Иакова.
 6 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
αὐτω̣
ему
κύριος
Господь
πάλιν
опять:
Εἰσένεγκε
Вложи
τὴν
 
χεῖρά
руку
σου
твою
εἰς
под
τὸν
 
κόλπον
подмышку
σου.
твою.
καὶ
И
εἰσήνεγκεν
вложил
τὴν
 
χεῖρα
руку
αὐτοῦ
его
εἰς
под
τὸν
 
κόλπον
подмышку
αὐτοῦ·
его;
καὶ
и
ἐξήνεγκεν
вынул
τὴν
 
χεῖρα
руку
αὐτοῦ
его
ἐκ
из
τοῦ
 
κόλπου
подмышки
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἐγενήθη
сделалась
 
χεὶρ
рука
αὐτοῦ
его
ὡσεὶ
будто
χιών.
снег.
 7 
καὶ
И
εἶπεν
сказал:
Πάλιν
Опять
εἰσένεγκε
вложи
τὴν
 
χεῖρά
руку
σου
твою
εἰς
под
τὸν
 
κόλπον
подмышку
σου.
твою.
καὶ
И
εἰσήνεγκεν
вложил
τὴν
 
χεῖρα
руку
εἰς
под
τὸν
 
κόλπον
подмышку
αὐτοῦ·
его;
καὶ
и
ἐξήνεγκεν
вынул
αὐτὴν
её
ἐκ
из
τοῦ
 
κόλπου
подмышки
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
πάλιν
опять
ἀπεκατέστη
восстановилась
εἰς
в
τὴν
 
χρόαν
цвете
τῆς
 
σαρκὸς
плоть
αὐτοῦ.
его.
 8 
ἐὰν
Если
δὲ
же
μὴ
не
πιστεύσωσίν
они поверят
σοι
тебе
μηδὲ
и не
εἰσακούσωσιν
услышат
τῆς
 
φωνῆς
го́лоса
τοῦ
 
σημείου
знамения
τοῦ
 
πρώτου,
первого,
πιστεύσουσίν
будут верить
σοι
тебе
τῆς
 
φωνῆς
[через] голос
τοῦ
 
σημείου
знамения
τοῦ
 
ἐσχάτου.
последнего.
 9 
καὶ
И
ἔσται
будет
ἐὰν
если
μὴ
не
πιστεύσωσίν
они поверят
σοι
тебе
τοῖς
 
δυσὶ
[в] двух
σημείοις
знамениях
τούτοις
этих
μηδὲ
и не
εἰσακούσωσιν
послушают
τῆς
 
φωνῆς
го́лоса
σου,
твоего,
λήμψη̣
возьмёшь
ἀπὸ
от
τοῦ
 
ὕδατος
воды́
τοῦ
 
ποταμοῦ
реки́
καὶ
и
ἐκχεεῖς
вылей
ἐπὶ
на
τὸ
 
ξηρόν,
су́шу,
καὶ
и
ἔσται
будет
τὸ
 
ὕδωρ,
вода,
которую
ἐὰν
если
λάβη̣ς
возьмёшь
ἀπὸ
из
τοῦ
 
ποταμοῦ,
реки́,
αἷμα
кровь
ἐπὶ
на
τοῦ
 
ξηροῦ.
суше.
 10 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
κύριον
Господу:
Δέομαι,
Молю,
κύριε,
Господи,
οὐχ
не
ἱκανός
достоин
εἰμι
я есть
πρὸ
прежде
τῆς
 
ἐχθὲς
вчерашнего [дня]
οὐδὲ
и не
πρὸ
прежде
τῆς
 
τρίτης
третьего
ἡμέρας
дня
οὐδὲ
и не
ἀφ’
от
οὗ
которого [времени]
ἤρξω
на́чал
λαλεῖν
говорить
τω̣
 
θεράποντί
слуге
σου·
твоему;
ἰσχνόφωνος
запинающийся
καὶ
и
βραδύγλωσσος
заикающийся
ἐγώ
я
εἰμι.
есть.
 11 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Τίς
Кто
ἔδωκεν
дал
στόμα
уста
ἀνθρώπω̣,
человеку,
καὶ
и
τίς
кто
ἐποίησεν
сделал
δύσκωφον
глухого
καὶ
и
κωφόν,
немого,
βλέποντα
смотрящего
καὶ
и
τυφλόν
слепого
οὐκ
[разве] не
ἐγὼ
Я
 
θεός
Бог?
 12 
καὶ
И
νῦν
теперь
πορεύου,
иди,
καὶ
и
ἐγὼ
Я
ἀνοίξω
открою
τὸ
 
στόμα
уста
σου
твои
καὶ
и
συμβιβάσω
наставлю
σε
тебя
[на] которое
μέλλεις
готовишься
λαλῆσαι.
произнести.
 13 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Μωσῆς
Моисей:
Δέομαι,
Молю,
κύριε,
Господи,
προχείρισαι
избери
δυνάμενον
могущего
άλλον,
другого,
ὃν
которого
ἀποστελεῖς.
пошли.
 14 
καὶ
И
θυμωθεὶς
разгневавшийся
ὀργῇ
гневом
κύριος
Господь
ἐπὶ
на
Μωυσῆν
Моисея
εἶπεν
сказал:
Οὐκ
[Разве] не
ἰδοὺ
вот
Ααρων
Аарон
 
ἀδελφός
брат
σου
твой
 
Λευίτης
левит
ἐπίσταμαι
знаю
ὅτι
что
λαλῶν
говорящий
λαλήσει
будет говорить
αὐτός
он
σοι·
тебе;
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
αὐτὸς
он
ἐξελεύσεται
выйдет
εἰς
чтобы
συνάντησίν
встретится с
σοι
тобой
καὶ
и
ἰδών
увидевший
σε
тебя
χαρήσεται
будет радоваться
ἐν
в
ἑαυτω̣.
себе.
 15 
καὶ
И
ἐρεῖς
скажешь
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
καὶ
и
δώσεις
дашь
τὰ
 
ρήματά
слова́
μου
Мои
εἰς
в
τὸ
 
στόμα
уста
αὐτοῦ·
его;
καὶ
и
ἐγὼ
Я
ἀνοίξω
открою
τὸ
 
στόμα
уста
σου
твои
καὶ
и
τὸ
 
στόμα
уста
αὐτοῦ
его
καὶ
и
συμβιβάσω
наставлю
ὑμᾶς
вас
[на дела́] которые
ποιήσετε.
сделаете.
 16 
καὶ
И
αὐτός
он
σοι
тебе
προσλαλήσει
произнесёт
πρὸς
к
τὸν
 
λαόν,
народу,
καὶ
и
αὐτὸς
он
ἔσται
будет
σου
твой
στόμα,
рот,
σὺ
ты
δὲ
же
αὐτω̣
ему
ἔση̣
будешь
τὰ
которые [вещи]
πρὸς
от
τὸν
 
θεόν.
Бога.
 17 
καὶ
И
τὴν
 
ράβδον
посох
ταύτην
этот
τὴν
 
στραφεῖσαν
обратившийся
εἰς
в
ὄφιν
зме́я
λήμψη̣
возьми
ἐν
в
τῇ
 
χειρί
руке
σου,
твоей,
ἐν
в
η̣
котором
ποιήσεις
сделаешь
ἐν
в
αὐτῇ
нём
τὰ
 
σημεῖα.
знамения.
 18 
’Επορεύθη
Пошёл
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
καὶ
и
ἀπέστρεψεν
вернулся
πρὸς
к
Ιοθορ
Иофору
τὸν
 
γαμβρὸν
тестю
αὐτοῦ
его
καὶ
и
λέγει
говорит:
Πορεύσομαι
Пойду
καὶ
и
ἀποστρέψω
вернусь
πρὸς
к
τοὺς
 
ἀδελφούς
братьям
μου
моим
τοὺς
 
ἐν
в
Αἰγύπτω̣
Египте
καὶ
и
ὄψομαι
увижу
εἰ
если
ἔτι
ещё
ζῶσιν.
живут.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Ιοθορ
Иофор
Μωυσῇ
Моисею:
Βάδιζε
Иди
ὑγιαίνων.
здравствующий.
 19 
μετὰ
После
δὲ
же
τὰς
 
ἡμέρας
дней
τὰς
 
πολλὰς
многих
ἐκείνας
тех
ἐτελεύτησεν
скончался
 
βασιλεὺς
царь
Αἰγύπτου.
Египта.
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
ἐν
в
Μαδιαμ
Мадиаме:
Βάδιζε
Иди
άπελθε
придёшь
εἰς
в
Αἴγυπτον·
Египет;
τεθνήκασιν
умерли
γὰρ
ведь
πάντες
все
οἱ
 
ζητοῦντές
ищущие
σου
твоей
τὴν
 
ψυχήν.
души́.
 20 
ἀναλαβὼν
Забравший
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
τὴν
 
γυναῖκα
жену
καὶ
и
τὰ
 
παιδία
детей
ἀνεβίβασεν
посадил
αὐτὰ
их
ἐπὶ
на
τὰ
 
ὑποζύγια
вьючных животных
καὶ
и
ἐπέστρεψεν
возвратился
εἰς
в
Αἴγυπτον·
Египет;
ἔλαβεν
взял
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
τὴν
 
ράβδον
посох
τὴν
который
παρὰ
от
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐν
в
τῇ
 
χειρὶ
руке
αὐτοῦ.
его.
 21 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Πορευομένου
Двигающегося
σου
тебя
καὶ
и
ἀποστρέφοντος
возвращающегося
εἰς
в
Αἴγυπτον
Египет
ὅρα
смотри
πάντα
все
τὰ
 
τέρατα,
чудеса,
которые
ἔδωκα
Я дал
ἐν
в
ταῖς
 
χερσίν
руках
σου,
твоих,
ποιήσεις
сделаешь
αὐτὰ
их
ἐναντίον
перед
Φαραω·
фараоном;
ἐγὼ
Я
δὲ
же
σκληρυνῶ
ожесточу
τὴν
 
καρδίαν
сердце
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
ἐξαποστείλη̣
отпустит
τὸν
 
λαόν.
народ.
 22 
σὺ
Ты
δὲ
же
ἐρεῖς
скажешь
τω̣
 
Φαραω
фараону:
Τάδε
Это
λέγει
говорит
κύριος
Господь:
Υἱὸς
Сын
πρωτότοκός
первенец
μου
Мой
Ισραηλ·
Израиль;
 23 
εἶπα
[Я] сказал
δέ
же
σοι
тебе:
’Εξαπόστειλον
Отпусти
τὸν
 
λαόν
народ
μου,
Мой,
ἵνα
чтобы
μοι
Мне
λατρεύση̣·
послужил;
εἰ
если
μὲν
ведь
οὖν
итак
μὴ
не
βούλει
хочешь
ἐξαποστεῖλαι
отпустить
αὐτούς,
их,
ὅρα
смотри
οὖν
итак
ἐγὼ
Я
ἀποκτενῶ
убью
τὸν
 
υἱόν
сына
σου
твоего
τὸν
 
πρωτότοκον.
первенца.
 24 
’Εγένετο
Случилось
δὲ
же
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣
пути
ἐν
в
τω̣
 
καταλύματι
помещении
συνήντησεν
встретился
αὐτω̣
ему
άγγελος
ангел
κυρίου
Го́спода
καὶ
и
ἐζήτει
искал
αὐτὸν
его
ἀποκτεῖναι.
убить.
 25 
καὶ
И
λαβοῦσα
взявшая
Σεπφωρα
Сепфора
ψῆφον
камень
περιέτεμεν
обрезала
τὴν
 
ἀκροβυστίαν
необрезание
τοῦ
 
υἱοῦ
сына
αὐτῆς
её
καὶ
и
προσέπεσεν
припала
πρὸς
к
τοὺς
 
πόδας
ногам
καὶ
и
εἶπεν
сказала:
’Εστη
Остановилась
τὸ
 
αἷμα
кровь
τῆς
 
περιτομῆς
обрезания
τοῦ
 
παιδίου
ребёнка
μου.
моего.
 26 
καὶ
И
ἀπῆλθεν
отошёл
ἀπ’
от
αὐτοῦ,
него,
διότι
потому что
εἶπεν
сказала:
’Εστη
Остановилась
τὸ
 
αἷμα
кровь
τῆς
 
περιτομῆς
обрезания
τοῦ
 
παιδίου
ребёнка
μου.
моего.
 27 
Εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Ααρων
Аарону:
Πορεύθητι
Отправься
εἰς
для [того, чтобы]
συνάντησιν
встретиться с
Μωυσεῖ
Моисеем
εἰς
в
τὴν
 
ἔρημον·
пустыню;
καὶ
и
ἐπορεύθη
он пошёл
καὶ
и
συνήντησεν
встретил
αὐτω̣
его
ἐν
на
τω̣
 
ὄρει
горе́
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
καὶ
и
κατεφίλησαν
поцеловали
ἀλλήλους.
друг друга.
 28 
καὶ
И
ἀνήγγειλεν
сообщил
Μωσῆς
Моисей
τω̣
 
Ααρων
Аарону
πάντας
все
τοὺς
 
λόγους
слова́
κυρίου,
Го́спода,
οὓς
которые
ἀπέστειλεν,
Он послал,
καὶ
и
πάντα
все
τὰ
 
σημεῖα,
знамения,
которые
ἐνετείλατο
приказал
αὐτω̣.
ему.
 29 
ἐπορεύθη
Пошёл
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
καὶ
и
Ααρων
Аарон
καὶ
и
συνήγαγον
собрали
τὴν
 
γερουσίαν
старейшинство
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ.
Израиля.
 30 
καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
Ααρων
Аарон
πάντα
все
τὰ
 
ρήματα
слова́
ταῦτα,
эти,
которые
ἐλάλησεν
сказал
 
θεὸς
Бог
πρὸς
к
Μωυσῆν,
Моисею,
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
τὰ
 
σημεῖα
знамения
ἐναντίον
перед
τοῦ
 
λαοῦ.
народом.
 31 
καὶ
И
ἐπίστευσεν
поверил
 
λαὸς
народ
καὶ
и
ἐχάρη,
обрадовался,
ὅτι
что
ἐπεσκέψατο
посетил
 
θεὸς
Бог
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
Ισραηλ,
Израиля,
καὶ
и
ὅτι
что
εἶδεν
увидел
αὐτῶν
их
τὴν
 
θλῖψιν·
угнетение;
κύψας
нагнувшийся
δὲ
же
 
λαὸς
народ
προσεκύνησεν.
поклонился.


[4] Исх 9:22; Исх 10:12; Исх 10:21; Исх 14:26; Втор 34:4; [5] Исх 3:6; Исх 3:15; Исх 3:16; [6] Исх 4:7; [7] Исх 4:6; [12] Исх 4:15; [15] Исх 4:12; [17] Исх 7:15; [19] Исх 2:23; [21] Исх 10:21; [23] Исх 7:16; Исх 8:1; Исх 8:20; Исх 9:1; Исх 9:2; [25] Исх 4:26; [26] Исх 4:25; [31] Исх 2:25; Ос 3:1;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua