ΕΞΟΔΟΣ
Исход
 8 
 1 
Εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Εἴσελθε
Войди
πρὸς
к
Φαραω
фараону
καὶ
и
ἐρεῖς
скажешь
πρὸς
к
αὐτόν
нему:
Τάδε
Это
λέγει
говорит
κύριος
Господь:
’Εξαπόστειλον
Отпусти
τὸν
 
λαόν
народ
μου,
Мой,
ἵνα
чтобы
μοι
Мне
λατρεύσωσιν·
послужили;
 2 
εἰ
если
δὲ
же
μὴ
не
βούλει
хочешь
σὺ
ты
ἐξαποστεῖλαι,
отпустить,
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
Я
τύπτω
побью
πάντα
все
τὰ
 
ὅριά
пределы
σου
твои
τοῖς
 
βατράχοις.
лягушками.
 3 
καὶ
И
ἐξερεύξεται
изрыгнёт
 
ποταμὸς
река
βατράχους,
лягушек,
καὶ
и
ἀναβάντες
взошедшие
εἰσελεύσονται
войдут
εἰς
в
τοὺς
 
οἴκους
дома́
σου
твои
καὶ
и
εἰς
в
τὰ
 
ταμίεια
кладовые
τῶν
 
κοιτώνων
спальней
σου
твоих
καὶ
и
ἐπὶ
на
τῶν
 
κλινῶν
постели
σου
твои
καὶ
и
εἰς
в
τοὺς
 
οἴκους
дома́
τῶν
 
θεραπόντων
слуг
σου
твоих
καὶ
и
τοῦ
 
λαοῦ
народа
σου
твоего
καὶ
и
ἐν
в
τοῖς
 
φυράμασίν
замесы
σου
твои
καὶ
и
ἐν
в
τοῖς
 
κλιβάνοις
пе́чи
σου·
твои;
 4 
καὶ
и
ἐπὶ
на
σὲ
тебя
καὶ
и
ἐπὶ
на
τοὺς
 
θεράποντάς
слуг
σου
твоих
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὸν
 
λαόν
народ
σου
твой
ἀναβήσονται
поднимутся
οἱ
 
βάτραχοι.
лягушки.
 5 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Εἰπὸν
Скажи
Ααρων
Аарону
τω̣
 
ἀδελφω̣
брату
σου
твоему:
’Εκτεινον
Вытяни
τῇ
 
χειρὶ
рукой
τὴν
 
ράβδον
посох
σου
твой
ἐπὶ
на
τοὺς
 
ποταμοὺς
ре́ки
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὰς
 
διώρυγας
каналы
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὰ
 
έλη
болота
καὶ
и
ἀνάγαγε
возведи
τοὺς
 
βατράχους.
лягушек.
 6 
καὶ
И
ἐξέτεινεν
вытянул
Ααρων
Аарон
τὴν
 
χεῖρα
руку
ἐπὶ
на
τὰ
 
ὕδατα
во́ды
Αἰγύπτου
Египта
καὶ
и
ἀνήγαγεν
возвёл
τοὺς
 
βατράχους·
лягушек;
καὶ
и
ἀνεβιβάσθη
взошла
 
βάτραχος
лягушка
καὶ
и
ἐκάλυψεν
покрыла
τὴν
 
γῆν
землю
Αἰγύπτου.
Египта.
 7 
ἐποίησαν
Сделали
δὲ
же
ὡσαύτως
так же
καὶ
и
οἱ
 
ἐπαοιδοὶ
волхвы
τῶν
 
Αἰγυπτίων
египтян
ταῖς
 
φαρμακείαις
чарами
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἀνήγαγον
возвели
τοὺς
 
βατράχους
лягушек
ἐπὶ
на
γῆν
землю
Αἰγύπτου.
Египта.
 8 
καὶ
И
ἐκάλεσεν
призвал
Φαραω
Фараон
Μωυσῆν
Моисея
καὶ
и
Ααρων
Аарона
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Εὔξασθε
Помоли́тесь
περὶ
о
ἐμοῦ
мне
πρὸς
к
κύριον,
Господу,
καὶ
и
περιελέτω
удалит
τοὺς
 
βατράχους
лягушек
ἀπ’
от
ἐμοῦ
меня
καὶ
и
ἀπὸ
от
τοῦ
 
ἐμοῦ
моего
λαοῦ,
народа,
καὶ
и
ἐξαποστελῶ
отошлю
τὸν
 
λαόν,
народ,
καὶ
и
θύσωσιν
заколют
κυρίω̣.
Господу.
 9 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
Φαραω
фараону:
Τάξαι
Определи
πρός
ко
με,
мне,
πότε
когда
εὔξωμαι
помолюсь
περὶ
о
σοῦ
тебе
καὶ
и
περὶ
о
τῶν
 
θεραπόντων
слугах
σου
твоих
καὶ
и
περὶ
о
τοῦ
 
λαοῦ
народе
σου
твоём
ἀφανίσαι
истребить
τοὺς
 
βατράχους
лягушек
ἀπὸ
от
σοῦ
тебя
καὶ
и
ἀπὸ
от
τοῦ
 
λαοῦ
народа
σου
твоего
καὶ
и
ἐκ
из
τῶν
 
οἰκιῶν
домов
ὑμῶν,
ваших,
πλὴν
разве что
ἐν
в
τω̣
 
ποταμω̣
реке
ὑπολειφθήσονται.
останутся.
 10 
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
Εἰς
На
αὔριον.
завтра.
εἶπεν
Сказал
οὖν
итак:
‛Ως
Как
εἴρηκας·
ты сказал;
ἵνα
чтобы
εἰδῇς
ты знал
ὅτι
что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
άλλος
другой
πλὴν
кроме
κυρίου·
Го́спода;
 11 
καὶ
и
περιαιρεθήσονται
будут удалены
οἱ
 
βάτραχοι
лягушки
ἀπὸ
от
σοῦ
тебя
καὶ
и
ἐκ
из
τῶν
 
οἰκιῶν
домов
ὑμῶν
ваших
καὶ
и
ἐκ
из
τῶν
 
ἐπαύλεων
дворов
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῶν
 
θεραπόντων
слуг
σου
твоих
καὶ
и
ἀπὸ
от
τοῦ
 
λαοῦ
народа
σου,
твоего,
πλὴν
разве что
ἐν
в
τω̣
 
ποταμω̣
реке
ὑπολειφθήσονται.
останутся.
 12 
ἐξῆλθεν
Вышел
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
καὶ
и
Ααρων
Аарон
ἀπὸ
от
Φαραω·
фараона;
καὶ
и
ἐβόησεν
воззвал
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
κύριον
Господу
περὶ
о
τοῦ
 
ὁρισμοῦ
определении
τῶν
 
βατράχων,
[о] лягушках,
ὡς
как
ἐτάξατο
приказал
Φαραω.
фараон.
 13 
ἐποίησεν
Сделал
δὲ
же
κύριος
Господь
καθάπερ
как
εἶπεν
сказал
Μωσῆς,
Моисей,
καὶ
и
ἐτελεύτησαν
погибли
οἱ
 
βάτραχοι
лягушки
ἐκ
из
τῶν
 
οἰκιῶν
домов
καὶ
и
ἐκ
из
τῶν
 
ἐπαύλεων
дворов
καὶ
и
ἐκ
из
τῶν
 
ἀγρῶν·
полей;
 14 
καὶ
и
συνήγαγον
собрали
αὐτοὺς
их
θιμωνιὰς
кучи
θιμωνιάς,
куч,
καὶ
и
ὤζεσεν
засмердела
 
γῆ.
земля.
 15 
ἰδὼν
Увидевший
δὲ
же
Φαραω
фараон
ὅτι
что
γέγονεν
сделалось
ἀνάψυξις,
облегчение,
ἐβαρύνθη
отяготил
 
καρδία
сердце
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
οὐκ
не
εἰσήκουσεν
услышал
αὐτῶν,
их,
καθάπερ
как
ἐλάλησεν
сказал
κύριος.
Господь.
 16 
Εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Εἰπὸν
Скажи
Ααρων
Аарону:
’Εκτεινον
Вытяни
τῇ
 
χειρὶ
рукой
τὴν
 
ράβδον
посох
σου
твой
καὶ
и
πάταξον
ударь
τὸ
 
χῶμα
насыпь
τῆς
 
γῆς,
земли́,
καὶ
и
ἔσονται
будут
σκνῖφες
черви
ἔν
в
τε
 
τοῖς
 
ἀνθρώποις
людях
καὶ
и
ἐν
в
τοῖς
 
τετράποσιν
четвероногих
καὶ
и
ἐν
во
πάση̣
всей
γῇ
земле
Αἰγύπτου.
Египта.
 17 
ἐξέτεινεν
Вытянул
οὖν
итак
Ααρων
Аарон
τῇ
 
χειρὶ
рукой
τὴν
 
ράβδον
посох
καὶ
и
ἐπάταξεν
ударил
τὸ
 
χῶμα
насыпь
τῆς
 
γῆς,
земли́,
καὶ
и
ἐγένοντο
сделались
οἱ
 
σκνῖφες
черви
ἔν
в
τε
 
τοῖς
 
ἀνθρώποις
людях
καὶ
и
ἐν
в
τοῖς
 
τετράποσιν,
четвероногих,
καὶ
и
ἐν
во
παντὶ
всякой
χώματι
насыпи
τῆς
 
γῆς
земли́
ἐγένοντο
сделались
οἱ
 
σκνῖφες
черви
ἐν
во
πάση̣
всей
γῇ
земле
Αἰγύπτου.
Египта.
 18 
ἐποιήσαν
Сделали
δὲ
же
ὡσαύτως
так же
καὶ
и
οἱ
 
ἐπαοιδοὶ
волхвы
ταῖς
 
φαρμακείαις
чарами
αὐτῶν
их
ἐξαγαγεῖν
[чтобы] вывести
τὸν
 
σκνῖφα
червей
καὶ
и
οὐκ
не
ἠδύναντο.
могли.
καὶ
И
ἐγένοντο
сделались
οἱ
 
σκνῖφες
черви
ἐν
в
τοῖς
 
ἀνθρώποις
людях
καὶ
и
ἐν
в
τοῖς
 
τετράποσιν.
четвероногих.
 19 
εἶπαν
Сказали
οὖν
итак
οἱ
 
ἐπαοιδοὶ
волхвы
τω̣
 
Φαραω
фараону:
Δάκτυλος
Перст
θεοῦ
Бога
ἐστιν
есть
τοῦτο.
это.
καὶ
И
ἐσκληρύνθη
ожесточилось
 
καρδία
сердце
Φαραω,
фараона,
καὶ
и
οὐκ
не
εἰσήκουσεν
услышал
αὐτῶν,
их,
καθάπερ
как
ἐλάλησεν
сказал
κύριος.
Господь.
 20 
Εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
’Ορθρισον
Поднимись
τὸ
 
πρωϊ
рано утром
καὶ
и
στῆθι
стань
ἐναντίον
перед
Φαραω·
фараоном;
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
αὐτὸς
он
ἐξελεύσεται
выйдет
ἐπὶ
к
τὸ
 
ὕδωρ,
воде,
καὶ
и
ἐρεῖς
[ты] скажешь
πρὸς
к
αὐτόν
нему:
Τάδε
Это
λέγει
говорит
κύριος
Господь:
’Εξαπόστειλον
Отпусти
τὸν
 
λαόν
народ
μου,
Мой,
ἵνα
чтобы
μοι
Мне
λατρεύσωσιν
послужили
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣·
пустыне;
 21 
ἐὰν
если
δὲ
же
μὴ
не
βούλη̣
хочешь
ἐξαποστεῖλαι
отпустить
τὸν
 
λαόν
народ
μου,
Мой,
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
Я
ἐπαποστέλλω
пошлю
ἐπὶ
на
σὲ
тебя
καὶ
и
ἐπὶ
на
τοὺς
 
θεράποντάς
слуг
σου
твоих
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὸν
 
λαόν
народ
σου
твой
καὶ
и
ἐπὶ
на
τοὺς
 
οἴκους
дома́
ὑμῶν
ваши
κυνόμυιαν,
собачью муху,
καὶ
и
πλησθήσονται
наполнятся
αἱ
 
οἰκίαι
дома́
τῶν
 
Αἰγυπτίων
египтян
τῆς
 
κυνομυίης
собачьей мухой
καὶ
и
εἰς
в
τὴν
 
γῆν,
земле,
ἐφ’
на
ης
которой
εἰσιν
есть
ἐπ’
на
αὐτῆς.
ней.
 22 
καὶ
И
παραδοξάσω
увидишь
ἐν
в
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
ἐκείνη̣
тот
τὴν
 
γῆν
землю
Γεσεμ,
Гесем,
ἐφ’
на
ης
которой
 
λαός
народ
μου
Мой
ἔπεστιν
есть
ἐπ’
на
αὐτῆς,
ней,
ἐφ’
на
ης
которой
οὐκ
не
ἔσται
будет
ἐκεῖ
там
 
κυνόμυια,
собачья муха,
ἵνα
чтобы
εἰδῇς
ты знал
ὅτι
что
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь,
 
κύριος
Господь
πάσης
всей
τῆς
 
γῆς.
земли́.
 23 
καὶ
И
δώσω
дам
διαστολὴν
расстояние
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τοῦ
 
ἐμοῦ
Моего
λαοῦ
народа
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τοῦ
 
σοῦ
твоего
λαοῦ·
народа;
ἐν
на
δὲ
же
τῇ
 
αὔριον
другой день
ἔσται
будет
τὸ
 
σημεῖον
знамение
τοῦτο
это
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς.
земле.
 24 
ἐποίησεν
Сделал
δὲ
же
κύριος
Господь
οὕτως,
так,
καὶ
и
παρεγένετο
появилась
 
κυνόμυια
собачья муха
πλῆθος
[во] множестве
εἰς
на
τοὺς
 
οἴκους
дома́
Φαραω
фараона
καὶ
и
εἰς
на
τοὺς
 
οἴκους
дома́
τῶν
 
θεραπόντων
слуг
αὐτοῦ
его
καὶ
и
εἰς
на
πᾶσαν
всю
τὴν
 
γῆν
землю
Αἰγύπτου,
Египта,
καὶ
и
ἐξωλεθρεύθη
была истреблена
 
γῆ
земля
ἀπὸ
от
τῆς
 
κυνομυίης.
собачьей мухи.
 25 
ἐκάλεσεν
Призвал
δὲ
же
Φαραω
фараон
Μωυσῆν
Моисея
καὶ
и
Ααρων
Аарона
λέγων
говорящий:
’Ελθόντες
Пошедшие
θύσατε
заколите
τω̣
 
θεω̣
Богу
ὑμῶν
вашему
ἐν
в
τῇ
 
γῇ.
земле.
 26 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Μωσῆς
Моисей:
Οὐ
Не
δυνατὸν
возможно
γενέσθαι
сделать
οὕτως·
так;
τὰ
 
γὰρ
ведь
βδελύγματα
отвратительное
τῶν
 
Αἰγυπτίων
египтянам
θύσομεν
[если] заколем
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
ἡμῶν·
нашему;
ἐὰν
если
γὰρ
ведь
θύσωμεν
заколем
τὰ
 
βδελύγματα
отвратительное
τῶν
 
Αἰγυπτίων
египтянам
ἐναντίον
перед
αὐτῶν,
ними,
λιθοβοληθησόμεθα.
будем побиты камнями.
 27 
ὁδὸν
Путь
τριῶν
трёх
ἡμερῶν
дней
πορευσόμεθα
пойдём
εἰς
в
τὴν
 
ἔρημον
пустыню
καὶ
и
θύσομεν
заколем
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
ἡμῶν,
нашему,
καθάπερ
как
εἶπεν
Он сказал
ἡμῖν.
нам.
 28 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Φαραω
фараон:
’Εγὼ
Я
ἀποστέλλω
посылаю
ὑμᾶς,
вас,
καὶ
и
θύσατε
заколите
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
ὑμῶν
вашему
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣,
пустыне,
ἀλλ’
но
οὐ
не
μακρὰν
далеко
ἀποτενεῖτε
прострётесь
πορευθῆναι·
[чтобы] отправиться;
εὔξασθε
помоли́тесь
οὖν
итак
περὶ
о
ἐμοῦ
мне
πρὸς
к
κύριον.
Господу.
 29 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей:
‛Οδε
Вот
ἐγὼ
я
ἐξελεύσομαι
выйду
ἀπὸ
от
σοῦ
тебя
καὶ
и
εὔξομαι
помолюсь
πρὸς
к
τὸν
 
θεόν,
Богу,
καὶ
и
ἀπελεύσεται
пойдёт
 
κυνόμυια
собачья муха
ἀπὸ
от
σοῦ
тебя
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῶν
 
θεραπόντων
слуг
σου
твоих
καὶ
и
τοῦ
 
λαοῦ
народа
σου
твоего
αὔριον·
завтра;
μὴ
не
προσθῇς
продолжишь
ἔτι,
уже́,
Φαραω,
фараон,
ἐξαπατῆσαι
прельстится
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
ἐξαποστεῖλαι
отпустить
τὸν
 
λαὸν
народ
θῦσαι
заколоть
κυρίω̣.
Господу.
 30 
ἐξῆλθεν
Вышел
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
ἀπὸ
от
Φαραω
фараона
καὶ
и
ηὔξατο
помолился
πρὸς
к
τὸν
 
θεόν·
Богу;
 31 
ἐποίησεν
Сделал
δὲ
же
κύριος
Господь
καθάπερ
как
εἶπεν
сказал
Μωσῆς,
Моисей,
καὶ
и
περιεῖλεν
снял
τὴν
 
κυνόμυιαν
собачью муху
ἀπὸ
с
Φαραω
фараона
καὶ
и
τῶν
 
θεραπόντων
слуг
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τοῦ
 
λαοῦ
народа
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
οὐ
не
κατελείφθη
была оставлена
οὐδεμία.
никакая.
 32 
καὶ
И
ἐβάρυνεν
отяготил
Φαραω
фараон
τὴν
 
καρδίαν
сердце
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐπὶ
во
τοῦ
 
καιροῦ
время
τούτου
это
καὶ
и
οὐκ
не
ἠθέλησεν
пожелал
ἐξαποστεῖλαι
отпустить
τὸν
 
λαόν.
народ.


[1] Исх 8:20; Исх 9:1; Исх 9:13; Исх 13:1; Зах 6:12; [3] Исх 8:24; Исх 8:29; Исх 9:14; [4] Исх 8:21; Дан(Ф) 9:19; [5] Исх 7:19; Исх 8:16; [7] Исх 7:11; Исх 7:22; Исх 8:18; [8] Исх 10:24; Исх 12:31; [9] Исх 8:11; [11] Исх 8:9; Исх 8:29; [13] Исх 8:31; [15] Исх 7:13; Исх 8:19; [16] Исх 7:19; Исх 8:5; Исх 8:17; Исх 9:9; Исх 9:10; [17] Исх 8:16; Исх 8:18; Исх 9:9; Исх 9:10; [18] Исх 8:7; Исх 8:16; Исх 8:17; Исх 9:9; Исх 9:10; [19] Исх 7:13; Исх 7:22; Исх 8:15; Исх 9:35; [20] Исх 7:16; Исх 8:1; Исх 9:1; Исх 9:13; Зах 6:12; [21] Дан 9:24; Исх 8:4; Исх 10:4; Ис 7:17; Дан(Ф) 9:24; [24] Исх 8:3; [28] Исх 9:28; [29] Исх 8:3; Исх 8:11; Исх 9:14; [30] Исх 10:18; [31] Исх 7:10; Исх 8:13;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua