ΕΣΔΡΑΣ
Ездра
 B 
 4 
 1 
Καὶ
И
ἤκουσαν
услышали
οἱ
 
θλίβοντες
огорчающие
Ιουδα
Иуду
καὶ
и
Βενιαμιν
Вениамина
ὅτι
что
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
τῆς
 
ἀποικίας
переселения
οἰκοδομοῦσιν
строят
οἶκον
дом
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
θεω̣
Богу
Ισραηλ,
Израиля,
 2 
καὶ
и
ἤγγισαν
приблизились
πρὸς
к
Ζοροβαβελ
Зоровавелю
καὶ
и
πρὸς
к
τοὺς
 
άρχοντας
начальникам
τῶν
 
πατριῶν
происхождений по отцовской линии
καὶ
и
εἶπαν
сказали
αὐτοῖς
им:
Οἰκοδομήσομεν
Построим
μεθ’
с
ὑμῶν,
вами,
ὅτι
потому что
ὡς
как
ὑμεῖς
вы
ἐκζητοῦμεν
мы ищем
τω̣
 
θεω̣
Бога
ὑμῶν,
вашего,
καὶ
и
αὐτω̣
Ему
ἡμεῖς
мы
θυσιάζομεν
жертвуем
ἀπὸ
от
ἡμερῶν
дней
Ασαραδδων
Асараддона
βασιλέως
царя
Ασσουρ
Ассура
τοῦ
 
ἐνέγκαντος
приведшего
ἡμᾶς
нас
ὧδε.
сюда.
 3 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
Ζοροβαβελ
Зоровавель
καὶ
и
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
οἱ
 
κατάλοιποι
остальные
τῶν
[из]
ἀρχόντων
начальников
τῶν
 
πατριῶν
происхождений по отцовской линии
τοῦ
 
Ισραηλ
Израиля:
Οὐχ
Не
ἡμῖν
нам
καὶ
и
ὑμῖν
вам
τοῦ
 
οἰκοδομῆσαι
построить
οἶκον
дом
τω̣
 
θεω̣
Богу
ἡμῶν,
нашему,
ὅτι
потому что
ἡμεῖς
мы
αὐτοὶ
сами
ἐπὶ
при [помощи]
τὸ
 
αὐτὸ
его
οἰκοδομήσομεν
построим
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
θεω̣
Богу
ἡμῶν,
нашему,
ὡς
как
ἐνετείλατο
приказал
ἡμῖν
нам
Κῦρος
Кир
 
βασιλεὺς
царь
Περσῶν.
персов.
 4 
καὶ
И
ἦν
был
 
λαὸς
народ
τῆς
 
γῆς
земли́
ἐκλύων
ослабляющий
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
τοῦ
 
λαοῦ
народа
Ιουδα
Иуды
καὶ
и
ἐνεπόδιζον
связывающий по ногам
αὐτοὺς
их
τοῦ
[чтобы]
οἰκοδομεῖν
строить
 5 
καὶ
и
μισθούμενοι
нанявшие
ἐπ’
против
αὐτοὺς
них
βουλευόμενοι
советующих
τοῦ
[чтобы]
διασκεδάσαι
уничтожить
βουλὴν
волю
αὐτῶν
их
πάσας
[во] все
τὰς
 
ἡμέρας
дни
Κύρου
Кира
βασιλέως
царя
Περσῶν
персов
καὶ
и
έως
до
βασιλείας
царства
Δαρείου
Дария
βασιλέως
царя
Περσῶν.
персов.
 6 
Καὶ
И
ἐν
в
βασιλείᾳ
царстве
Ασουηρου
Асура
ἐν
в
ἀρχῇ
начале
βασιλείας
царства
αὐτοῦ
его
ἔγραψαν
написали
ἐπιστολὴν
послание
ἐπὶ
на
οἰκοῦντας
поселившихся
Ιουδα
Иуды
καὶ
и
Ιερουσαλημ.
Иерусалима.
 7 
καὶ
И
ἐν
в
ἡμέραις
дни
Αρθασασθα
Арфасасфа
ἔγραψεν
написали
ἐν
в
εἰρήνη̣
мире
Μιθραδάτη̣
Мифрадати
Ταβεηλ
Тавэил
σὺν
с
καὶ
и
τοῖς
 
λοιποῖς
остальными
συνδούλοις
товарищам по рабству
αὐτοῦ
его
πρὸς
к
Αρθασασθα
Арфасасфу
βασιλέα
царю
Περσῶν·
персов;
ἔγραψεν
написал
 
φορολόγος
сборщик податей
γραφὴν
писание
Συριστὶ
по-сирийски
καὶ
и
ἡρμηνευμένην.
разъяснённое.
 8 
Ραουμ
Раум
βααλταμ
ваалтам
καὶ
и
Σαμσαι
Самсай
 
γραμματεὺς
книжник
ἔγραψαν
написали
ἐπιστολὴν
послание
μίαν
одно
κατὰ
против
Ιερουσαλημ
Иерусалима
τω̣
 
Αρθασασθα
Арфасасфу
βασιλεῖ.
царю.
 9 
τάδε
Это
ἔκρινεν
осудил
Ραουμ
Раум
βααλταμ
ваалтам
καὶ
и
Σαμσαι
Самсай
 
γραμματεὺς
книжник
καὶ
и
οἱ
 
κατάλοιποι
остальные
σύνδουλοι
товарищи по рабству
ἡμῶν,
нашему,
Διναῖοι,
динеяне,
Αφαρσαθαχαῖοι,
афарсафаяне,
Ταρφαλλαῖοι,
тарфаллеяне,
Αφαρσαῖοι,
афарсеяне,
Αρχυαῖοι,
архиеряне,
Βαβυλώνιοι,
вавилоняне,
Σουσαναχαῖοι
сусанахеяне,
οἵ
которые
εἰσιν
есть
Ηλαμαῖοι
иламеяне,
 10 
καὶ
и
οἱ
 
κατάλοιποι
остальные
ἐθνῶν,
[из] народов,
ὧν
которых
ἀπώ̣κισεν
переселил
Ασενναφαρ
Асеннафар
 
μέγας
великий
καὶ
и
 
τίμιος
почтенный
καὶ
и
κατώ̣κισεν
поселил
αὐτοὺς
их
ἐν
в
πόλεσιν
городах
τῆς
 
Σομορων,
Сомороны,
καὶ
и
τὸ
 
κατάλοιπον
остальную [часть]
πέραν
[с] противоположной стороны́
τοῦ
 
ποταμοῦ·
реки́
 11 
αὕτη
это
 
διαταγὴ
указ
τῆς
 
ἐπιστολῆς,
послания,
ης
которое
ἀπέστειλαν
послали
πρὸς
к
αὐτόν
нему:
Πρὸς
К
Αρθασασθα
Арфасасфу
βασιλέα
царю
παῖδές
рабы
σου
твои
άνδρες
люди
πέραν
[с] противоположной стороны́
τοῦ
 
ποταμοῦ.
реки́.
 12 
γνωστὸν
Известное
ἔστω
пусть будет
τω̣
 
βασιλεῖ
царю
ὅτι
что
οἱ
 
Ιουδαῖοι
иудеи
ἀναβάντες
взошедшие
ἀπὸ
от
σοῦ
тебя
ἐφ’
к
ἡμᾶς
нам
ἤλθοσαν
пришли
εἰς
в
Ιερουσαλημ·
Иерусалим;
τὴν
 
πόλιν
город
τὴν
 
ἀποστάτιν
отступный
καὶ
и
πονηρὰν
злой
οἰκοδομοῦσιν,
строят,
καὶ
и
τὰ
 
τείχη
сте́ны
αὐτῆς
его
κατηρτισμένοι
налаженные
εἰσίν,
есть,
καὶ
и
θεμελίους
основания
αὐτῆς
его
ἀνύψωσαν.
поднятые.
 13 
νῦν
Теперь
οὖν
итак
γνωστὸν
известное
ἔστω
пусть будет
τω̣
 
βασιλεῖ
царю
ὅτι
что
ἐὰν
если
 
πόλις
город
ἐκείνη
тот
ἀνοικοδομηθῇ
будет сооружён
καὶ
и
τὰ
 
τείχη
сте́ны
αὐτῆς
его
καταρτισθῶσιν,
сделаются,
φόροι
налоги
οὐκ
не
ἔσονταί
будут
σοι
тебе
οὐδὲ
и не
δώσουσιν·
дадут;
καὶ
и
τοῦτο
это
βασιλεῖς
царям
κακοποιεῖ.
делает зло.
 14 
καὶ
А
ἀσχημοσύνην
непристойность
βασιλέως
царя
οὐκ
не
ἔξεστιν
позволяется
ἡμῖν
нам
ἰδεῖν·
увидеть;
διὰ
из-за
τοῦτο
этого
ἐπέμψαμεν
мы послали
καὶ
и
ἐγνωρίσαμεν
мы да́ли познать
τω̣
 
βασιλεῖ,
царю,
 15 
ἵνα
чтобы
ἐπισκέψηται
посмотрел
ἐν
в
βιβλίω̣
книге
ὑπομνηματισμοῦ
летописи
τῶν
 
πατέρων
отцов
σου,
твоих,
καὶ
и
εὑρήσεις
найдёшь
καὶ
и
γνώση̣
узнаешь
ὅτι
что
 
πόλις
город
ἐκείνη
тот
πόλις
город
ἀποστάτις
отступный
καὶ
и
κακοποιοῦσα
делающий зло
βασιλεῖς
царям
καὶ
и
χώρας,
странам,
καὶ
и
φυγάδια
убежища
δούλων
рабов
ἐν
в
μέσω̣
середине
αὐτῆς
его
ἀπὸ
от
χρόνων
времён
αἰῶνος·
ве́ка;
διὰ
из-за
ταῦτα
этого
 
πόλις
город
αὕτη
этот
ἠρημώθη.
был опустошён.
 16 
γνωρίζομεν
Даём знать
οὖν
итак
ἡμεῖς
мы
τω̣
 
βασιλεῖ
царю
ὅτι
что
ἐὰν
если
 
πόλις
город
ἐκείνη
тот
οἰκοδομηθῇ
будет построен
καὶ
и
τὰ
 
τείχη
сте́ны
αὐτῆς
его
καταρτισθῇ,
будут сделаны,
οὐκ
не
ἔστιν
есть
σοι
тебе
εἰρήνη.
мир.
 17 
Καὶ
И
ἀπέστειλεν
послал
 
βασιλεὺς
царь
πρὸς
к
Ραουμ
Рауму
βααλταμ
ваалтаму
καὶ
и
Σαμσαι
Самсаю
γραμματέα
книжнику
καὶ
и
τοὺς
 
καταλοίπους
оставшимся
συνδούλους
товарищам по рабству
αὐτῶν
их
τοὺς
 
οἰκοῦντας
поселившимся
ἐν
в
Σαμαρείᾳ
Самарии
καὶ
и
τοὺς
 
καταλοίπους
оставшимся
πέραν
[с] противоположной стороны́
τοῦ
 
ποταμοῦ
реки́
εἰρήνην
мир
καί
и
φησιν
говорит:
 18 
‛Ο
 
φορολόγος,
сборщик податей,
ὃν
которого
ἀπεστείλατε
[вы] прислали
πρὸς
к
ἡμᾶς,
нам,
ἐκλήθη
был призван
ἔμπροσθεν
перед
ἐμοῦ.
мной.
 19 
καὶ
И
παρ’
у
ἐμοῦ
меня
ἐτέθη
было положено
γνώμη
намерение
καὶ
и
ἐπεσκεψάμεθα
посмотрели
καὶ
и
εὕραμεν
мы нашли
ὅτι
что
 
πόλις
город
ἐκείνη
тот
ἀφ’
от
ἡμερῶν
дней
αἰῶνος
ве́ка
ἐπὶ
на
βασιλεῖς
царей
ἐπαίρεται,
поднимается,
καὶ
и
ἀποστάσεις
отпадения
καὶ
и
φυγάδια
убежища
γίνονται
делались
ἐν
в
αὐτῇ,
нём,
 20 
καὶ
и
βασιλεῖς
цари
ἰσχυροὶ
сильные
γίνονται
делались
ἐπὶ
на
Ιερουσαλημ
Иерусалим
καὶ
и
ἐπικρατοῦντες
владеющие
ὅλης
всем
τῆς
 
ἑσπέρας
западом
τοῦ
 
ποταμοῦ,
реки́,
καὶ
и
φόροι
налоги
πλήρεις
полные
καὶ
и
μέρος
доля
δίδοται
даётся
αὐτοῖς.
им.
 21 
καὶ
И
νῦν
теперь
θέτε
положи́те
γνώμην
намерение
καταργῆσαι
упразднения
τοὺς
 
άνδρας
людей
ἐκείνους,
тех,
καὶ
и
 
πόλις
город
ἐκείνη
тот
οὐκ
не
οἰκοδομηθήσεται
[да] будет построен
ἔτι,
уже́,
ὅπως
чтобы
ἀπὸ
от
τῆς
 
γνώμης
мнения
 22 
πεφυλαγμένοι
сохранённые
ἦτε
вы были
άνεσιν
послабление
ποιῆσαι
сделать
περὶ
относительно
τούτου,
этого,
μήποτε
чтобы не
πληθυνθῇ
был размножен
ἀφανισμὸς
ущерб
εἰς
в
κακοποίησιν
зло
βασιλεῦσιν.
царям.
 23 
Τότε
Тогда
 
φορολόγος
сборщик податей
τοῦ
 
Αρθασασθα
Арфасасфа
βασιλέως
царя
ἀνέγνω
прочитал
ἐνώπιον
перед
Ραουμ
Раумом
καὶ
и
Σαμσαι
Сасмаем
γραμματέως
книжником
καὶ
и
συνδούλων
[из] товарищей по рабству
αὐτῶν·
их;
καὶ
и
ἐπορεύθησαν
они пошли
σπουδῇ
[с] поспешностью
εἰς
в
Ιερουσαλημ
Иерусалим
καὶ
и
ἐν
в
Ιουδα
Иуду
καὶ
и
κατήργησαν
запретили
αὐτοὺς
им
ἐν
в
ἵπποις
конях
καὶ
и
δυνάμει.
силе.
 24 
τότε
Тогда
ἤργησεν
остановилось
τὸ
 
ἔργον
дело
οἴκου
до́ма
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τοῦ
которое
ἐν
в
Ιερουσαλημ
Иерусалиме
καὶ
и
ἦν
было
ἀργοῦν
бездействие
έως
до
δευτέρου
второго
ἔτους
года
τῆς
 
βασιλείας
царства
Δαρείου
Дария
τοῦ
 
βασιλέως
царя
Περσῶν.
персов.


[8] Езд 4:9; [9] Езд 4:8; [13] Езд 4:16; [16] Езд 4:13; [24] Езд 5:16; Езд 6:3; Дан(Ф) 5:3;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua