ΕΣΔΡΑΣ
Ездра
 B 
 6 
 1 
Τότε
Тогда
Δαρεῖος
Дарий
 
βασιλεὺς
царь
ἔθηκεν
положил
γνώμην
намерение
καὶ
и
ἐπεσκέψατο
исчислили
ἐν
в
ταῖς
 
βιβλιοθήκαις,
библиотеке,
ὅπου
где
 
γάζα
царская казна
κεῖται
лежит
ἐν
в
Βαβυλῶνι.
Вавилоне.
 2 
καὶ
И
εὑρέθη
была найдена
ἐν
в
πόλει
городе
ἐν
в
τῇ
 
βάρει
крепости
τῆς
 
Μήδων
мидян
πόλεως
го́рода
κεφαλὶς
глава
μία,
одна,
καὶ
и
τοῦτο
это
ἦν
было
γεγραμμένον
написано
ἐν
в
αὐτῇ
ней:
‛Υπόμνημα·
Памятная запись;
 3 
ἐν
в
ἔτει
год
πρώτω̣
первый
Κύρου
Кира
βασιλέως
царя,
Κῦρος
Кир
 
βασιλεὺς
царь
ἔθηκεν
положил
γνώμην
намерение
περὶ
о
οἴκου
доме
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τοῦ
[который]
ἐν
в
Ιερουσαλημ·
Иерусалиме;
οἶκος
дому
οἰκοδομηθήτω
быть построенному
καὶ
и
τόπος,
место,
οὗ
где
θυσιάζουσιν
жертвуются
τὰ
 
θυσιάσματα·
жертвы;
καὶ
и
ἔθηκεν
положил
ἔπαρμα
меру
ὕψος
высоты́
πήχεις
локтей
ἑξήκοντα,
шестьдесят,
πλάτος
ширина
αὐτοῦ
его
πήχεων
локтей
ἑξήκοντα·
шестьдесят;
 4 
καὶ
и
δόμοι
ряды
λίθινοι
каменные
κραταιοὶ
крепкие
τρεῖς,
три,
καὶ
и
δόμος
ряд
ξύλινος
деревянный
εἷς·
один;
καὶ
и
 
δαπάνη
деньги на расходы
ἐξ
из
οἴκου
до́ма
τοῦ
 
βασιλέως
царя
δοθήσεται·
будут даны;
 5 
καὶ
и
τὰ
 
σκεύη
вещи
οἴκου
до́ма
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τὰ
 
ἀργυρᾶ
серебряные
καὶ
и
τὰ
 
χρυσᾶ,
золотые,
которые
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор
ἐξήνεγκεν
вынес
ἀπὸ
из
οἴκου
до́ма
τοῦ
[который]
ἐν
в
Ιερουσαλημ
Иерусалиме
καὶ
и
ἐκόμισεν
принес
εἰς
в
Βαβυλῶνα,
Вавилон,
καὶ
и
δοθήτω
будут отданы
καὶ
и
ἀπελθάτω
будут отвезены
εἰς
в
τὸν
 
ναὸν
Храм
τὸν
который
ἐν
в
Ιερουσαλημ
Иерусалиме
ἐπὶ
на
τόπου,
место,
οὗ
где
ἐτέθη
было положено
ἐν
в
οἴκω̣
доме
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 6 
νῦν
Теперь
δώσετε,
дадите,
ἔπαρχοι
начальники
πέραν
из-за
τοῦ
 
ποταμοῦ
реки́
Σαθαρβουζανα
Сафарвудзанай
καὶ
и
οἱ
 
σύνδουλοι
товарищи
αὐτῶν
их
Αφαρσαχαῖοι
афарсахеи
οἱ
которые
ἐν
в
πέρα
дали́
τοῦ
 
ποταμοῦ,
реки́,
μακρὰν
далеко
ὄντες
находящиеся
ἐκεῖθεν
оттуда
 7 
άφετε
оставьте
τὸ
 
ἔργον
дело
οἴκου
до́ма
τοῦ
 
θεοῦ·
Бога;
οἱ
 
ἀφηγούμενοι
предводители
τῶν
 
Ιουδαίων
иудеев
καὶ
и
οἱ
 
πρεσβύτεροι
старейшины
τῶν
 
Ιουδαίων
иудеев
οἶκον
дом
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐκεῖνον
тот
οἰκοδομείτωσαν
[да] строят
ἐπὶ
на
τοῦ
 
τόπου
месте
αὐτοῦ.
его.
 8 
καὶ
И
ἀπ’
от
ἐμοῦ
меня
ἐτέθη
было положено
γνώμη
намерение
μήποτέ
чтобы не
τι
что-нибудь
ποιήσητε
сделали
μετὰ
со
τῶν
 
πρεσβυτέρων
старейшинами
τῶν
 
Ιουδαίων
иудеев
τοῦ
[чтобы]
οἰκοδομῆσαι
построить
οἶκον
дом
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐκεῖνον·
тот;
καὶ
и
ἀπὸ
от
ὑπαρχόντων
имуществ
βασιλέως
царя
τῶν
[из]
φόρων
налога
πέραν
противоположной стороны́
τοῦ
 
ποταμοῦ
реки́
ἐπιμελῶς
старательно
δαπάνη
деньги на расходы
ἔστω
пусть будут
διδομένη
даваемы
τοῖς
 
ἀνδράσιν
людям
ἐκείνοις
тем
τὸ
 
μὴ
не
καταργηθῆναι·
бездействовать;
 9 
καὶ
и
о котором
αν
если
ὑστέρημα,
недостаток,
καὶ
и
υἱοὺς
сыновей
βοῶν
быков
καὶ
и
κριῶν
баранов
καὶ
и
ἀμνοὺς
ягнят
εἰς
во
ὁλοκαυτώσεις
всесожжения
τω̣
 
θεω̣
Богу
τοῦ
 
οὐρανοῦ,
неба,
πυρούς,
пшеницу,
άλας,
соль,
οἶνον,
вино,
ἔλαιον,
масло,
κατὰ
по
τὸ
 
ρῆμα
слову
τῶν
 
ἱερέων
священников
τῶν
 
ἐν
в
Ιερουσαλημ
Иерусалиме
ἔστω
пусть будет
διδόμενον
отдаваемое
αὐτοῖς
им
ἡμέραν
день
ἐν
в
ἡμέρᾳ,
день,
которое
ἐὰν
если
αἰτήσωσιν,
попросят,
 10 
ἵνα
чтобы
ὦσιν
они были
προσφέροντες
подносящие
εὐωδίας
благоухания
τω̣
 
θεω̣
Богу
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
προσεύχωνται
молятся
εἰς
в [отношении]
ζωὴν
жизни
τοῦ
 
βασιλέως
царя
καὶ
и
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
αὐτοῦ.
его.
 11 
καὶ
И
ἀπ’
от
ἐμοῦ
меня
ἐτέθη
было положено
γνώμη
намерение
ὅτι
что
πᾶς
всякий
άνθρωπος,
человек,
ὃς
который
ἀλλάξει
изменит
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο,
это,
καθαιρεθήσεται
возьмётся
ξύλον
дерево
ἐκ
из
τῆς
 
οἰκίας
до́ма
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ὠρθωμένος
будет поднят
παγήσεται
пронзённый
ἐπ’
на
αὐτοῦ,
него,
καὶ
и
 
οἶκος
дом
αὐτοῦ
его
τὸ
 
κατ’
 
ἐμὲ
мне
ποιηθήσεται.
будет сделан.
 12 
καὶ
И
 
θεός,
Бог,
οὗ
Которого
κατασκηνοῖ
обитает
τὸ
 
ὄνομα
имя
ἐκεῖ,
там,
καταστρέψει
[да] опрокинет
πάντα
всякого
βασιλέα
царя
καὶ
и
λαόν,
народ,
ὃς
который
ἐκτενεῖ
прострет
τὴν
 
χεῖρα
руку
αὐτοῦ
его
ἀλλάξαι
изменить
или
ἀφανίσαι
истребить
τὸν
 
οἶκον
дом
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐκεῖνον
тот
τὸν
который
ἐν
в
Ιερουσαλημ.
Иерусалиме.
ἐγὼ
Я
Δαρεῖος
Дарий
ἔθηκα
положил
γνώμην·
намерение;
ἐπιμελῶς
старательно
ἔσται.
[да] будет.
 13 
Τότε
Тогда
Θανθαναι
Фанфанай
ἔπαρχος
начальник
πέραν
противоположной стороны́
τοῦ
 
ποταμοῦ,
реки́,
Σαθαρβουζανα
Сафарвудзанай
καὶ
и
οἱ
 
σύνδουλοι
товарищи
αὐτοῦ
его
πρὸς
к
которому
ἀπέστειλεν
послал
Δαρεῖος
Дарий
 
βασιλεὺς
царь
οὕτως
так
ἐποίησαν
сделали
ἐπιμελῶς.
старательно.
 14 
καὶ
И
οἱ
 
πρεσβύτεροι
старейшины
τῶν
 
Ιουδαίων
иудеев
ω̣κοδομοῦσαν
строили
καὶ
и
οἱ
 
Λευῖται
левиты
ἐν
в
προφητείᾳ
пророчестве
Αγγαιου
Аггея
τοῦ
 
προφήτου
пророка
καὶ
и
Ζαχαριου
Захарии
υἱοῦ
сына
Αδδω
Аддо
καὶ
и
ἀνω̣κοδόμησαν
построили
καὶ
и
κατηρτίσαντο
устроили
ἀπὸ
из
γνώμης
замысла
θεοῦ
Бога
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἀπὸ
из
γνώμης
замысла
Κύρου
Кира
καὶ
и
Δαρείου
Дария
καὶ
и
Αρθασασθα
Арфасасфа
βασιλέων
царей
Περσῶν.
персов.
 15 
καὶ
И
ἐτέλεσαν
они закончили
τὸν
 
οἶκον
дом
τοῦτον
этот
έως
до
ἡμέρας
дня
τρίτης
третьего
μηνὸς
месяца
Αδαρ,
Адара,
который
ἐστιν
есть
ἔτος
год
έκτον
шестой
τῇ
 
βασιλείᾳ
царству
Δαρείου
Дария
τοῦ
 
βασιλέως.
царя.
 16 
καὶ
И
ἐποίησαν
сделали
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ,
Израиля,
οἱ
 
ἱερεῖς
священники
καὶ
и
οἱ
 
Λευῖται
левиты
καὶ
и
οἱ
 
κατάλοιποι
остальные
υἱῶν
сыновей
ἀποικεσίας,
переселения,
ἐγκαίνια
праздник обновления
τοῦ
 
οἴκου
до́ма
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐν
в
εὐφροσύνη̣.
весельи.
 17 
καὶ
И
προσήνεγκαν
принесли
εἰς
в
τὰ
 
ἐγκαίνια
праздник обновления
τοῦ
 
οἴκου
до́ма
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
μόσχους
телят
ἑκατόν,
сто,
κριοὺς
баранов
διακοσίους,
двести,
ἀμνοὺς
ягнят
τετρακοσίους,
четыреста,
χιμάρους
козлов
αἰγῶν
коз
περὶ
о
αμαρτίας
грехе
ὑπὲρ
за
παντὸς
всего
Ισραηλ
Израиля
δώδεκα
двенадцать
εἰς
в
ἀριθμὸν
число
φυλῶν
племён
Ισραηλ.
Израиля.
 18 
καὶ
И
ἔστησαν
поставили
τοὺς
 
ἱερεῖς
священников
ἐν
в
διαιρέσεσιν
чинах
αὐτῶν
их
καὶ
и
τοὺς
 
Λευίτας
левитов
ἐν
в
μερισμοῖς
определениях
αὐτῶν
их
ἐπὶ
на
δουλείᾳ
службу
θεοῦ
Бога
τοῦ
Которого
ἐν
в
Ιερουσαλημ
Иерусалиме
κατὰ
согласно
τὴν
 
γραφὴν
писанию
βιβλίου
книги
Μωυσῆ.
Моисея.
 19 
Καὶ
И
ἐποίησαν
сделали
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
τῆς
 
ἀποικεσίας
переселения
τὸ
 
πασχα
Пасху
τῇ
 
τεσσαρεσκαιδεκάτη̣
[в] четырнадцатый [день]
τοῦ
 
μηνὸς
месяца
τοῦ
 
πρώτου.
первого.
 20 
ὅτι
Потому что
ἐκαθαρίσθησαν
были очищены
οἱ
 
ἱερεῖς
священники
καὶ
и
οἱ
 
Λευῖται
левиты
έως
до
εἷς
одного
πάντες
все
καθαροὶ
чистые
καὶ
и
ἔσφαξαν
закололи
τὸ
 
πασχα
Пасху
τοῖς
 
πᾶσιν
всем
υἱοῖς
сыновьям
τῆς
 
ἀποικεσίας
переселения
καὶ
и
τοῖς
 
ἀδελφοῖς
братьям
αὐτῶν
их
τοῖς
 
ἱερεῦσιν
священникам
καὶ
и
ἑαυτοῖς.
себе.
 21 
καὶ
И
ἔφαγον
съели
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
τὸ
 
πασχα,
Пасху,
οἱ
которые
ἀπὸ
от
τῆς
 
ἀποικεσίας
переселения
καὶ
и
πᾶς
всякий
 
χωριζόμενος
отделившийся
τῆς
 
ἀκαθαρσίας
нечистоты
ἐθνῶν
народов
τῆς
 
γῆς
земли́
πρὸς
у
αὐτοὺς
них
τοῦ
[чтобы]
ἐκζητῆσαι
взыскать
κύριον
Го́спода
θεὸν
Бога
Ισραηλ.
Израиля.
 22 
καὶ
И
ἐποίησαν
они сделали
τὴν
 
ἑορτὴν
праздник
τῶν
 
ἀζύμων
опресноков
ἑπτὰ
семь
ἡμέρας
дней
ἐν
в
εὐφροσύνη̣,
весельи,
ὅτι
потому что
εὔφρανεν
возвеселил
αὐτοὺς
их
κύριος
Господь
καὶ
и
ἐπέστρεψεν
обратил
καρδίαν
сердце
βασιλέως
царя
Ασσουρ
Ассура
ἐπ’
на
αὐτοὺς
них
κραταιῶσαι
укрепить
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
αὐτῶν
их
ἐν
в
ἔργοις
делах
οἴκου
до́ма
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
Ισραηλ.
Израиля.


[3] Езд 4:24; Езд 5:16; [5] Езд 5:14; Ис 2:20; Ис 31:7; [6] Езд 5:6; Езд 6:13; [10] Езд 7:23; [11] Езд 7:13; [12] Езд 5:17; [13] Езд 6:6; [16] Езд 2:70; Езд 3:8;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua