ΕΣΔΡΑΣ
Ездра
 B 
 9 
 1 
Καὶ
И
ὡς
когда
ἐτελέσθη
было закончено
ταῦτα,
это,
ἤγγισαν
приблизились
πρός
ко
με
мне
οἱ
 
άρχοντες
начальники
λέγοντες
говорящие:
Οὐκ
Не
ἐχωρίσθη
был удалён
 
λαὸς
народ
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
οἱ
 
ἱερεῖς
священники
καὶ
и
οἱ
 
Λευῖται
левиты
ἀπὸ
от
λαῶν
народов
τῶν
 
γαιῶν
земных
ἐν
в
μακρύμμασιν
мерзостях
αὐτῶν,
их,
τω̣
 
Χανανι,
Ханании,
 
Εθι,
Эфи,
 
Φερεζι,
Фарэдзи,
 
Ιεβουσι,
Иэвуси,
 
Αμμωνι,
Аммони,
 
Μωαβι,
Моави,
 
Μοσερι
Мосэри,
καὶ
и
 
Αμορι,
Амори,
 2 
ὅτι
потому что
ἐλάβοσαν
[они] взяли
ἀπὸ
из
θυγατέρων
дочерей
αὐτῶν
их
ἑαυτοῖς
себе
καὶ
и
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
παρήχθη
смешалось
σπέρμα
семя
τὸ
 
άγιον
святое
ἐν
в
λαοῖς
народах
τῶν
 
γαιῶν,
земных,
καὶ
и
χεὶρ
рука
τῶν
 
ἀρχόντων
начальников
ἐν
в
τῇ
 
ἀσυνθεσίᾳ
преступлении
ταύτη̣
этом
ἐν
в
ἀρχῇ.
начале.
 3 
καὶ
И
ὡς
как
ἤκουσα
я услышал
τὸν
 
λόγον
слово
τοῦτον,
это,
διέρρηξα
разодрал
τὰ
 
ἱμάτιά
одежды
μου
мои
καὶ
и
ἐπαλλόμην
вострепетал
καὶ
и
ἔτιλλον
вырывал
ἀπὸ
из
τῶν
 
τριχῶν
волос
τῆς
 
κεφαλῆς
головы́
μου
моей
καὶ
и
ἀπὸ
из
τοῦ
 
πώγωνός
бороды́
μου
моей
καὶ
и
ἐκαθήμην
сидел
ἠρεμάζων.
скорбящий.
 4 
καὶ
И
συνήχθησαν
были собраны
πρός
ко
με
мне
πᾶς
всякий
 
διώκων
преследующий
λόγον
слово
θεοῦ
Бога
Ισραηλ
Израиля
ἐπὶ
относительно
ἀσυνθεσίᾳ
преступления
τῆς
 
ἀποικίας,
переселения,
καὶ
и
ἐγὼ
я
καθήμενος
[был] сидящий
ἠρεμάζων
скорбящий
έως
до
τῆς
 
θυσίας
жертвы
τῆς
 
ἑσπερινῆς.
вечерней.
 5 
καὶ
И
ἐν
при
θυσίᾳ
жертве
τῇ
 
ἑσπερινῇ
вечерней
ἀνέστην
встал
ἀπὸ
от
ταπεινώσεώς
уныния
μου·
моего;
καὶ
и
ἐν
в
τω̣
 
διαρρῆξαί
разорвать
με
мне
τὰ
 
ἱμάτιά
одежды
μου
мои
καὶ
и
ἐπαλλόμην
вострепетал
καὶ
и
κλίνω
склонился
ἐπὶ
на
τὰ
 
γόνατά
колени
μου
мои
καὶ
и
ἐκπετάζω
простёр
τὰς
 
χεῖράς
ру́ки
μου
мои
πρὸς
к
κύριον
Господу
τὸν
 
θεὸν
Богу
 6 
καὶ
и
εἶπα
[я] сказал:
Κύριε,
Господи,
η̣σχύνθην
стесняюсь
καὶ
и
ἐνετράπην
стыжусь
τοῦ
[чтобы]
ὑψῶσαι
поднять
τὸ
 
πρόσωπόν
лицо
μου
моё
πρὸς
к
σέ,
Тебе,
ὅτι
потому что
αἱ
 
ἀνομίαι
беззакония
ἡμῶν
наши
ἐπληθύνθησαν
были умножены
ὑπὲρ
сверх
κεφαλῆς
головы́
ἡμῶν,
нашей,
καὶ
и
αἱ
 
πλημμέλειαι
прегрешения
ἡμῶν
наши
ἐμεγαλύνθησαν
увеличились
έως
до
εἰς
 
οὐρανόν.
неба.
 7 
ἀπὸ
От
ἡμερῶν
дней
πατέρων
отцов
ἡμῶν
наших
ἐσμεν
мы есть
ἐν
в
πλημμελείᾳ
проступке
μεγάλη̣
великом
έως
до
τῆς
 
ἡμέρας
дня
ταύτης·
этого;
καὶ
и
ἐν
в
ταῖς
 
ἀνομίαις
беззакониях
ἡμῶν
наших
παρεδόθημεν
преданы
ἡμεῖς
мы
καὶ
и
οἱ
 
βασιλεῖς
цари
ἡμῶν
наши
καὶ
и
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
ἡμῶν
наши
ἐν
в
χειρὶ
руке
βασιλέων
царей
τῶν
 
ἐθνῶν
народов
ἐν
в
ρομφαίᾳ
мече
καὶ
и
ἐν
в
αἰχμαλωσίᾳ
плену
καὶ
и
ἐν
в
διαρπαγῇ
опустошении
καὶ
и
ἐν
в
αἰσχύνη̣
позоре
προσώπου
лица́
ἡμῶν
нашего
ὡς
как [и]
 
ἡμέρα
[в] день
αὕτη.
этот.
 8 
καὶ
И
νῦν
теперь
ἐπιεικεύσατο
[да] будет милостив
ἡμῖν
[к] нам
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ἡμῶν
наш
τοῦ
[чтобы]
καταλιπεῖν
оставить
ἡμῖν
нам
εἰς
в
σωτηρίαν
спасение
καὶ
и
δοῦναι
дать
ἡμῖν
нам
στήριγμα
поддержку
ἐν
на
τόπω̣
месте
αγιάσματος
святилища
αὐτοῦ
Его
τοῦ
[чтобы]
φωτίσαι
просветить
ὀφθαλμοὺς
глаза́
ἡμῶν
наши
καὶ
и
δοῦναι
дать
ζωοποίησιν
оживление
μικρὰν
малое
ἐν
в
τῇ
 
δουλείᾳ
рабстве
ἡμῶν.
нашем.
 9 
ὅτι
Потому что
δοῦλοί
рабы
ἐσμεν,
мы есть,
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
δουλείᾳ
рабстве
ἡμῶν
нашем
οὐκ
не
ἐγκατέλιπεν
оставил
ἡμᾶς
нас
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ἡμῶν
наш
καὶ
и
ἔκλινεν
склонил
ἐφ’
на
ἡμᾶς
нас
ἔλεος
милость
ἐνώπιον
перед
βασιλέων
царями
Περσῶν
персов
δοῦναι
[чтобы] дать
ἡμῖν
нам
ζωοποίησιν
оживление
τοῦ
[чтобы]
ὑψῶσαι
воздвигнуть
αὐτοὺς
им
τὸν
 
οἶκον
дом
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἡμῶν
нашего
καὶ
и
ἀναστῆσαι
восстановить
τὰ
 
ἔρημα
запустения
αὐτῆς
его
καὶ
и
τοῦ
[чтобы]
δοῦναι
дать
ἡμῖν
нам
φραγμὸν
ограду
ἐν
в
Ιουδα
Иуде
καὶ
и
ἐν
в
Ιερουσαλημ.
Иерусалиме.
 10 
τί
Что́
εἴπωμεν,
скажем?
 
θεὸς
Бог
ἡμῶν,
наш,
μετὰ
с
τοῦτο
этим.
ὅτι
Как
ἐγκατελίπομεν
остановим
ἐντολάς
заповеди
σου,
Твои,
 11 
ἃς
которые
ἔδωκας
Ты дал
ἡμῖν
нам
ἐν
в
χειρὶ
руке
δούλων
рабов
σου
твоих
τῶν
 
προφητῶν
пророков
λέγων
говорящий:
‛Η
 
γῆ,
Земля,
εἰς
в
ἣν
которую
εἰσπορεύεσθε
вхо́дите
κληρονομῆσαι
унаследовать
αὐτήν,
её,
γῆ
земля
μετακινουμένη
нечистая
ἐστὶν
есть
ἐν
в
μετακινήσει
нечистоте
λαῶν
народов
τῶν
 
ἐθνῶν
язычников
ἐν
в
μακρύμμασιν
мерзостях
αὐτῶν,
их,
ὧν
которыми
ἔπλησαν
они наполнили
αὐτὴν
её
ἀπὸ
от
στόματος
устья
ἐπὶ
до
στόμα
устья
ἐν
в
ἀκαθαρσίαις
нечистотах
αὐτῶν·
их;
 12 
καὶ
и
νῦν
теперь
τὰς
 
θυγατέρας
дочерей
ὑμῶν
ваших
μὴ
не
δῶτε
дадите
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἀπὸ
из
τῶν
 
θυγατέρων
дочерей
αὐτῶν
их
μὴ
не
λάβητε
получили вы
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
ὑμῶν
вашим
καὶ
и
οὐκ
не
ἐκζητήσετε
взыщи́те
εἰρήνην
мир
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἀγαθὸν
доброе
αὐτῶν
их
έως
до
αἰῶνος,
ве́ка,
ὅπως
чтобы
ἐνισχύσητε
укрепились
καὶ
и
φάγητε
вы съели
τὰ
 
ἀγαθὰ
доброе
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
κληροδοτήσητε
дадите наследие
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
ὑμῶν
вашим
έως
до
αἰῶνος.
ве́ка.
 13 
καὶ
И
μετὰ
после
πᾶν
всего
τὸ
 
ἐρχόμενον
приходящего
ἐφ’
на
ἡμᾶς
нас
ἐν
в
ποιήμασιν
делах
ἡμῶν
наших
τοῖς
 
πονηροῖς
злых
καὶ
и
ἐν
в
πλημμελείᾳ
проступке
ἡμῶν
нашем
τῇ
 
μεγάλη̣·
великом;
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ὡς
как
 
θεὸς
Бог
ἡμῶν,
наш,
ὅτι
потому что
ἐκούφισας
ослабил
ἡμῶν
нам
τὰς
 
ἀνομίας
беззакония
καὶ
и
ἔδωκας
Ты дал
ἡμῖν
нам
σωτηρίαν·
спасение;
 14 
ὅτι
потому что
ἐπεστρέψαμεν
обратились
διασκεδάσαι
уничтожить
ἐντολάς
заповеди
σου
Твои
καὶ
и
ἐπιγαμβρεῦσαι
взять в жёны
τοῖς
 
λαοῖς
народы
τῶν
 
γαιῶν·
земные;
μὴ
не
παροξυνθῇς
был раздражён
ἐν
на
ἡμῖν
нас
έως
до
συντελείας
окончания
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
εἶναι
быть
ἐγκατάλειμμα
остатку
καὶ
и
διασω̣ζόμενον.
сохраняющемуся.
 15 
κύριε
Господь
 
θεὸς
Бог
Ισραηλ,
Израиля,
δίκαιος
праведный
σύ,
Ты,
ὅτι
потому что
κατελείφθημεν
были оставлены
διασω̣ζόμενοι
сохраняющиеся
ὡς
как
 
ἡμέρα
[в] день
αὕτη·
этот;
ἰδοὺ
вот
ἡμεῖς
мы
ἐναντίον
перед
σου
Тобой
ἐν
в
πλημμελείαις
проступках
ἡμῶν,
наших,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
στῆναι
устоять
ἐνώπιόν
перед
σου
Тобой
ἐπὶ
при
τούτω̣.
этом.


[1] Езд 1:5; [3] Езд 9:5; [5] Езд 9:3; [7] Дан(Ф) 11:33; [13] Втор 32:31;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua