ΓΕΝΕΣΙΣ
Происхождение
 1 
 1 
’Εν
В
ἀρχῇ
начале
ἐποίησεν
сотворил
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
καὶ
и
τὴν
 
γῆν.
землю.
 2 
 
δὲ
Же
γῆ
земля
ἦν
была
ἀόρατος
невидима
καὶ
и
ἀκατασκεύαστος,
неустроенна,
καὶ
и
σκότος
тьма
ἐπάνω
над
τῆς
 
ἀβύσσου,
бездной,
καὶ
и
πνεῦμα
Дух
θεοῦ
Бога
ἐπεφέρετο
носился
ἐπάνω
над
τοῦ
 
ὕδατος.
водой.
 3 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
θεός
Бог:
Γενηθήτω
Пусть будет сделан
φῶς.
свет.
καὶ
И
ἐγένετο
сделался
φῶς.
свет.
 4 
καὶ
И
εἶδεν
увидел
 
θεὸς
Бог
τὸ
 
φῶς
свет
ὅτι
что
καλόν.
хороший.
καὶ
И
διεχώρισεν
разделил
 
θεὸς
Бог
ἀνὰ
по
μέσον
середине
τοῦ
 
φωτὸς
света
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине
τοῦ
 
σκότους.
тьмы.
 5 
καὶ
И
ἐκάλεσεν
назвал
 
θεὸς
Бог
τὸ
 
φῶς
свет
ἡμέραν
день
καὶ
и
τὸ
 
σκότος
тьму
ἐκάλεσεν
назвал
νύκτα.
ночь.
καὶ
И
ἐγένετο
сделался
ἑσπέρα
вечер
καὶ
и
ἐγένετο
сделалось
πρωί,
утро,
ἡμέρα
день
μία.
один.
 6 
Καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
θεός
Бог:
Γενηθήτω
Пусть будет сделана
στερέωμα
твёрдость
ἐν
 
μέσω̣
среди
τοῦ
 
ὕδατος
воды́
καὶ
и
ἔστω
пусть будет
διαχωρίζον
разделяющая
ἀνὰ
по
μέσον
середине
ὕδατος
воды́
καὶ
и
ὕδατος.
воды́.
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
οὕτως.
так.
 7 
καὶ
И
ἐποίησεν
сделал
 
θεὸς
Бог
τὸ
 
στερέωμα,
твёрдость,
καὶ
и
διεχώρισεν
разделил
 
θεὸς
Бог
ἀνὰ
по
μέσον
середине
τοῦ
 
ὕδατος,
воды́,
которая
ἦν
была
ὑποκάτω
под
τοῦ
 
στερεώματος,
твёрдостью,
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине
τοῦ
 
ὕδατος
воды́
τοῦ
 
ἐπάνω
над
τοῦ
 
στερεώματος.
твёрдостью.
 8 
καὶ
И
ἐκάλεσεν
назвал
 
θεὸς
Бог
τὸ
 
στερέωμα
твёрдость
οὐρανόν.
небо.
καὶ
И
εἶδεν
увидел
 
θεὸς
Бог
ὅτι
что
καλόν.
хорошо.
καὶ
И
ἐγένετο
сделался
ἑσπέρα
вечер
καὶ
и
ἐγένετο
сделалось
πρωί,
утро,
ἡμέρα
день
δευτέρα.
второй.
 9 
Καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
θεός
Бог:
Συναχθήτω
[Да] соберётся
τὸ
 
ὕδωρ
вода
τὸ
 
ὑποκάτω
под
τοῦ
 
οὐρανοῦ
небом
εἰς
в
συναγωγὴν
собрание
μίαν,
одно,
καὶ
и
ὀφθήτω
будет сделана видима
 
ξηρά.
суша.
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
οὕτως.
так.
καὶ
И
συνήχθη
была собрана
τὸ
 
ὕδωρ
вода
τὸ
 
ὑποκάτω
под
τοῦ
 
οὐρανοῦ
небом
εἰς
в
τὰς
 
συναγωγὰς
собрания
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ὤφθη
была сделана видима
 
ξηρά.
суша.
 10 
καὶ
И
ἐκάλεσεν
назвал
 
θεὸς
Бог
τὴν
 
ξηρὰν
су́шу
γῆν
земля
καὶ
и
τὰ
 
συστήματα
образования
τῶν
 
ὑδάτων
вод
ἐκάλεσεν
назвал
θαλάσσας.
моря́.
καὶ
И
εἶδεν
увидел
 
θεὸς
Бог
ὅτι
что
καλόν.
хорошо.
 11 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
θεός
Бог:
Βλαστησάτω
[Да] произрастит
 
γῆ
земля
βοτάνην
растение
χόρτου,
травы,
σπεῖρον
сеющее
σπέρμα
семя
κατὰ
согласно
γένος
роду
καὶ
и
καθ’
по
ὁμοιότητα,
подобию,
καὶ
и
ξύλον
дерево
κάρπιμον
плодоносное
ποιοῦν
творящее
καρπόν,
плод,
οὗ
которого
τὸ
 
σπέρμα
семя
αὐτοῦ
его
ἐν
в
αὐτω̣
нём
κατὰ
согласно
γένος
роду
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς.
земле.
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
οὕτως.
так.
 12 
καὶ
И
ἐξήνεγκεν
произвела
 
γῆ
земля
βοτάνην
растение
χόρτου,
травы,
σπεῖρον
сеющее
σπέρμα
семя
κατὰ
согласно
γένος
роду
καὶ
и
καθ’
по
ὁμοιότητα,
подобию,
καὶ
и
ξύλον
дерево
κάρπιμον
плодоносное
ποιοῦν
творящее
καρπόν,
плод,
οὗ
которого
τὸ
 
σπέρμα
семя
αὐτοῦ
его
ἐν
в
αὐτω̣
нём
κατὰ
согласно
γένος
роду
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς.
земле.
καὶ
И
εἶδεν
увидел
 
θεὸς
Бог
ὅτι
что
καλόν.
хорошо.
 13 
καὶ
И
ἐγένετο
сделался
ἑσπέρα
вечер
καὶ
и
ἐγένετο
сделалось
πρωί,
утро,
ἡμέρα
день
τρίτη.
третий.
 14 
Καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
θεός
Бог:
Γενηθήτωσαν
[Да] будут
φωστῆρες
светила
ἐν
в
τω̣
 
στερεώματι
твёрдости
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
εἰς
для
φαῦσιν
освещения
τῆς
 
γῆς
земли́
τοῦ
[чтобы]
διαχωρίζειν
разделять
ἀνὰ
по
μέσον
середине
τῆς
 
ἡμέρας
день
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине
τῆς
 
νυκτὸς
ночь
καὶ
и
ἔστωσαν
пусть будут
εἰς
в
σημεῖα
знамения
καὶ
и
εἰς
в
καιροὺς
сроки
καὶ
и
εἰς
в
ἡμέρας
дни
καὶ
и
εἰς
в
ἐνιαυτοὺς
годы
 15 
καὶ
и
ἔστωσαν
пусть будут
εἰς
для
φαῦσιν
освещения
ἐν
в
τω̣
 
στερεώματι
твёрдости
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
ὥστε
чтобы
φαίνειν
светить
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς.
землю.
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
οὕτως.
так.
 16 
καὶ
И
ἐποίησεν
сделал
 
θεὸς
Бог
τοὺς
 
δύο
два
φωστῆρας
светила
τοὺς
 
μεγάλους,
больши́е,
τὸν
 
φωστῆρα
светило
τὸν
 
μέγαν
большее
εἰς
для
ἀρχὰς
начальства
τῆς
 
ἡμέρας
дня
καὶ
и
τὸν
 
φωστῆρα
светило
τὸν
 
ἐλάσσω
меньшее
εἰς
для
ἀρχὰς
начальства
τῆς
 
νυκτός,
но́чи,
καὶ
и
τοὺς
 
ἀστέρας.
звёзды.
 17 
καὶ
И
ἔθετο
поместил
αὐτοὺς
их
 
θεὸς
Бог
ἐν
в
τω̣
 
στερεώματι
твёрдости
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
ὥστε
чтобы
φαίνειν
светить
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
землю
 18 
καὶ
и
άρχειν
управлять
τῆς
 
ἡμέρας
днём
καὶ
и
τῆς
 
νυκτὸς
ночью
καὶ
и
διαχωρίζειν
разделять
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τοῦ
 
φωτὸς
светом
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τοῦ
 
σκότους.
тьмой.
καὶ
И
εἶδεν
увидел
 
θεὸς
Бог
ὅτι
что
καλόν.
хорошо.
 19 
καὶ
И
ἐγένετο
сделался
ἑσπέρα
вечер
καὶ
и
ἐγένετο
сделалось
πρωί,
утро,
ἡμέρα
день
τετάρτη.
четвёртый.
 20 
Καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
θεός
Бог:
’Εξαγαγέτω
[Да] произведут
τὰ
 
ὕδατα
во́ды
ἑρπετὰ
пресмыкающихся
ψυχῶν
ду́ши
ζωσῶν
живущие
καὶ
и
πετεινὰ
птиц
πετόμενα
летающих
ἐπὶ
над
τῆς
 
γῆς
землёй
κατὰ
по
τὸ
 
στερέωμα
тверди
τοῦ
 
οὐρανοῦ.
неба.
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
οὕτως.
так.
 21 
καὶ
И
ἐποίησεν
сделал
 
θεὸς
Бог
τὰ
 
κήτη
китов
τὰ
 
μεγάλα
великих
καὶ
и
πᾶσαν
всякую
ψυχὴν
ду́шу
ζώ̣ων
животных
ἑρπετῶν,
пресмыкающихся,
которых
ἐξήγαγεν
произвели
τὰ
 
ὕδατα
во́ды
κατὰ
согласно
γένη
рода́м
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
πᾶν
всякую
πετεινὸν
птицу
πτερωτὸν
пернатую
κατὰ
согласно
γένος.
роду.
καὶ
И
εἶδεν
увидел
 
θεὸς
Бог
ὅτι
что
καλά.
хорошие.
 22 
καὶ
И
ηὐλόγησεν
благословил
αὐτὰ
их
 
θεὸς
Бог
λέγων
говорящий:
Αὐξάνεσθε
Плодитесь
καὶ
и
πληθύνεσθε
размножайтесь
καὶ
и
πληρώσατε
наполните
τὰ
 
ὕδατα
во́ды
ἐν
в
ταῖς
 
θαλάσσαις,
морях,
καὶ
и
τὰ
 
πετεινὰ
птицы
πληθυνέσθωσαν
[да] умножатся
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς.
земле.
 23 
καὶ
И
ἐγένετο
сделался
ἑσπέρα
вечер
καὶ
и
ἐγένετο
сделалось
πρωί,
утро,
ἡμέρα
день
πέμπτη.
пятый.
 24 
Καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
θεός
Бог:
’Εξαγαγέτω
[Да] произведёт
 
γῆ
земля
ψυχὴν
ду́шу
ζῶσαν
живущую
κατὰ
согласно
γένος,
роду [их],
τετράποδα
четвероногих
καὶ
и
ἑρπετὰ
пресмыкающихся
καὶ
и
θηρία
зверей
τῆς
 
γῆς
земли́
κατὰ
согласно
γένος.
роду [их].
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
οὕτως.
так.
 25 
καὶ
И
ἐποίησεν
сделал
 
θεὸς
Бог
τὰ
 
θηρία
зверей
τῆς
 
γῆς
земли́
κατὰ
согласно
γένος
роду [их]
καὶ
и
τὰ
 
κτήνη
скот
κατὰ
согласно
γένος
роду [их]
καὶ
и
πάντα
всех
τὰ
 
ἑρπετὰ
пресмыкающихся
τῆς
 
γῆς
земли́
κατὰ
согласно
γένος
роду
αὐτῶν.
их.
καὶ
И
εἶδεν
увидел
 
θεὸς
Бог
ὅτι
что
καλά.
хорошие.
 26 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
θεός
Бог:
Ποιήσωμεν
Давайте сделаем
άνθρωπον
человека
κατ’
по
εἰκόνα
образу
ἡμετέραν
нашему
καὶ
и
καθ’
по
ὁμοίωσιν,
подобию,
καὶ
и
ἀρχέτωσαν
[да] управляет
τῶν
 
ἰχθύων
рыбами
τῆς
 
θαλάσσης
мо́ря
καὶ
и
τῶν
 
πετεινῶν
птицами
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
τῶν
 
κτηνῶν
скотом
καὶ
и
πάσης
всем
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
πάντων
всеми
τῶν
 
ἑρπετῶν
пресмыкающимися
τῶν
 
ἑρπόντων
ползающими
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς.
земле.
 27 
καὶ
И
ἐποίησεν
сделал
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
άνθρωπον,
человека,
κατ’
по
εἰκόνα
образу
θεοῦ
Бога
ἐποίησεν
сделал
αὐτόν,
его,
άρσεν
мужчину
καὶ
и
θῆλυ
женщину
ἐποίησεν
сделал
αὐτούς.
их.
 28 
καὶ
И
ηὐλόγησεν
благословил
αὐτοὺς
их
 
θεὸς
Бог
λέγων
говорящий:
Αὐξάνεσθε
Плодитесь
καὶ
и
πληθύνεσθε
размножайтесь
καὶ
и
πληρώσατε
наполните
τὴν
 
γῆν
землю
καὶ
и
κατακυριεύσατε
владейте
αὐτῆς
ею
καὶ
и
άρχετε
управляйте
τῶν
 
ἰχθύων
рыбами
τῆς
 
θαλάσσης
мо́ря
καὶ
и
τῶν
 
πετεινῶν
птицами
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
πάντων
всем
τῶν
 
κτηνῶν
скотом
καὶ
и
πάσης
всем
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
πάντων
всеми
τῶν
 
ἑρπετῶν
пресмыкающимися
τῶν
 
ἑρπόντων
ползающими
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς.
земле.
 29 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
θεός
Бог:
’Ιδοὺ
Вот
δέδωκα
Я дал
ὑμῖν
вам
πᾶν
всякую
χόρτον
траву
σπόριμον
семянную
σπεῖρον
сеющую
σπέρμα,
семя,
которая
ἐστιν
есть
ἐπάνω
над
πάσης
всей
τῆς
 
γῆς,
землёй,
καὶ
и
πᾶν
всякое
ξύλον,
дерево,
которое
ἔχει
имеет
ἐν
в
ἑαυτω̣
себе
καρπὸν
плод
σπέρματος
семени
σπορίμου
семянной
ὑμῖν
вам
ἔσται
[это] будет
εἰς
в
βρῶσιν
пищу
 30 
καὶ
и
πᾶσι
всем
τοῖς
 
θηρίοις
зверям
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
πᾶσι
всем
τοῖς
 
πετεινοῖς
птицам
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
παντὶ
всякому
ἑρπετω̣
пресмыкающемуся
τω̣
 
έρποντι
ползающему
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς,
земле,
которое
ἔχει
имеет
ἐν
в
ἑαυτω̣
себе
ψυχὴν
ду́шу
ζωῆς,
жизни,
πάντα
всю
χόρτον
траву
χλωρὸν
зелени
εἰς
в
βρῶσιν.
пищу.
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
οὕτως.
так.
 31 
καὶ
И
εἶδεν
увидел
 
θεὸς
Бог
τὰ
 
πάντα,
все [творения],
ὅσα
сколькие
ἐποίησεν,
Он сделал,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
καλὰ
хорошие
λίαν.
очень.
καὶ
И
ἐγένετο
сделался
ἑσπέρα
вечер
καὶ
и
ἐγένετο
сделалось
πρωί,
утро,
ἡμέρα
день
έκτη.
шестой.


[1] Быт 2:4; [4] Быт 1:7; Быт 1:18; [5] Быт 1:8; Быт 1:13; Быт 1:19; Быт 1:23; Быт 1:31; [7] Быт 1:4; [8] Быт 1:5; Быт 1:13; Быт 1:19; Быт 1:23; Быт 1:31; [9] Быт 1:9; [10] Быт 1:8; Быт 1:12; Быт 1:18; [11] Быт 1:12; Быт 1:15; [12] Быт 1:8; Быт 1:10; Быт 1:11; Быт 1:18; [13] Быт 1:5; Быт 1:8; Быт 1:19; Быт 1:23; Быт 1:31; [15] Быт 1:11; Быт 1:17; [17] Быт 1:15; [18] Быт 1:4; Быт 1:8; Быт 1:10; Быт 1:12; [19] Быт 1:5; Быт 1:8; Быт 1:13; Быт 1:23; Быт 1:31; [21] Быт 1:25; [22] Быт 1:28; [23] Быт 1:5; Быт 1:8; Быт 1:13; Быт 1:19; Быт 1:31; [24] Быт 1:25; [25] Быт 1:21; Быт 1:24; [26] Быт 1:28; Быт 6:20; Быт 7:23; Лев 11:29; [28] Быт 1:22; Быт 1:26; Быт 6:20; Быт 9:1; Быт 9:7; Лев 11:29; [30] Быт 2:20; Быт 9:10; [31] Быт 1:5; Быт 1:8; Быт 1:13; Быт 1:19; Быт 1:23;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua