ΓΕΝΕΣΙΣ
Происхождение
 12 
 1 
Καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь
τω̣
 
Αβραμ
Авраму:
’Εξελθε
Выйди
ἐκ
из
τῆς
 
γῆς
земли́
σου
твоей
καὶ
и
ἐκ
из
τῆς
 
συγγενείας
родни
σου
твоей
καὶ
и
ἐκ
из
τοῦ
 
οἴκου
до́ма
τοῦ
 
πατρός
отца
σου
твоего
εἰς
в
τὴν
 
γῆν,
землю,
ἣν
которую
άν
 
σοι
тебе
δείξω·
покажу;
 2 
καὶ
и
ποιήσω
сделаю
σε
тебя
εἰς
в
ἔθνος
народ
μέγα
великий
καὶ
и
εὐλογήσω
благословлю
σε
тебя
καὶ
и
μεγαλυνῶ
прославлю
τὸ
 
ὄνομά
имя
σου,
твоё,
καὶ
и
ἔση̣
будешь
εὐλογητός·
благословен;
 3 
καὶ
и
εὐλογήσω
благословлю
τοὺς
 
εὐλογοῦντάς
благословляющих
σε,
тебя,
καὶ
и
τοὺς
 
καταρωμένους
проклинающих
σε
тебя
καταράσομαι·
прокляну;
καὶ
и
ἐνευλογηθήσονται
будут благословлены
ἐν
в
σοὶ
тебе
πᾶσαι
все
αἱ
 
φυλαὶ
племена
τῆς
 
γῆς.
земли́.
 4 
καὶ
И
ἐπορεύθη
пошёл
Αβραμ,
Аврам,
καθάπερ
как
ἐλάλησεν
сказал
αὐτω̣
ему
κύριος,
Господь,
καὶ
и
ώ̣χετο
отправился
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
Λωτ·
Лот;
Αβραμ
Аврам
δὲ
же
ἦν
был
ἐτῶν
лет
ἑβδομήκοντα
семидесяти
πέντε,
пяти,
ὅτε
когда
ἐξῆλθεν
вышел
ἐκ
из
Χαρραν.
Харрана.
 5 
καὶ
И
ἔλαβεν
взял
Αβραμ
Аврам
τὴν
 
Σαραν
Сару
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τὸν
 
Λωτ
Лота
υἱὸν
сына
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πάντα
всё
τὰ
 
ὑπάρχοντα
имущество
αὐτῶν,
их,
ὅσα
сколькое
ἐκτήσαντο,
приобрёл,
καὶ
и
πᾶσαν
всякую
ψυχήν,
ду́шу,
ἣν
которую
ἐκτήσαντο
приобрёл
ἐν
в
Χαρραν,
Харране,
καὶ
и
ἐξήλθοσαν
вышедшие
πορευθῆναι
отправиться
εἰς
в
γῆν
землю
Χανααν
Ханаан
καὶ
и
ἦλθον
пришли
εἰς
в
γῆν
землю
Χανααν.
Ханаан.
 6 
καὶ
И
διώδευσεν
прошёл
Αβραμ
Аврам
τὴν
 
γῆν
землю
εἰς
в
τὸ
 
μῆκος
длину
αὐτῆς
её
έως
до
τοῦ
 
τόπου
ме́ста
Συχεμ
Сихем
ἐπὶ
у
τὴν
 
δρῦν
дуба
τὴν
 
ὑψηλήν·
высокого;
οἱ
 
δὲ
же
Χαναναῖοι
Хананеи
τότε
тогда
κατώ̣κουν
жили
τὴν
 
γῆν.
[на] земле [той].
 7 
καὶ
И
ὤφθη
был сделан видим
κύριος
Господь
τω̣
 
Αβραμ
Авраму
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Τω̣
 
σπέρματί
Семени
σου
твоему
δώσω
дам
τὴν
 
γῆν
землю
ταύτην.
эту.
καὶ
И
ω̣κοδόμησεν
построил
ἐκεῖ
там
Αβραμ
Аврам
θυσιαστήριον
жертвенник
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
ὀφθέντι
явившемуся
αὐτω̣.
ему.
 8 
καὶ
И
ἀπέστη
отступил
ἐκεῖθεν
оттуда
εἰς
на
τὸ
 
ὄρος
гору
κατ’
на
ἀνατολὰς
восток
Βαιθηλ
Вефиля
καὶ
и
ἔστησεν
поставил
ἐκεῖ
там
τὴν
 
σκηνὴν
шатёр
αὐτοῦ,
его,
Βαιθηλ
[в] Вефиле
κατὰ
перед
θάλασσαν
морем
καὶ
и
Αγγαι
Аггай
κατ’
на
ἀνατολάς·
восток;
καὶ
и
ω̣κοδόμησεν
построил
ἐκεῖ
там
θυσιαστήριον
жертвенник
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
καὶ
и
ἐπεκαλέσατο
призвал
ἐπὶ
во
τω̣
 
ὀνόματι
имя
κυρίου.
Го́спода.
 9 
καὶ
И
ἀπῆρεν
отправился
Αβραμ
Аврам
καὶ
и
πορευθεὶς
пошедший
ἐστρατοπέδευσεν
расположился лагерем
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣.
пустыне.
 10 
Καὶ
И
ἐγένετο
случился
λιμὸς
голод
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς,
земле,
καὶ
и
κατέβη
сошёл
Αβραμ
Аврам
εἰς
в
Αἴγυπτον
Египет
παροικῆσαι
пожить
ἐκεῖ,
там,
ὅτι
потому что
ἐνίσχυσεν
окреп
 
λιμὸς
голод
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς.
земле.
 11 
ἐγένετο
Случилось
δὲ
же
ἡνίκα
когда
ἤγγισεν
приблизился
Αβραμ
Аврам
εἰσελθεῖν
[чтобы] войти
εἰς
в
Αἴγυπτον,
Египет,
εἶπεν
сказал
Αβραμ
Аврам
Σαρα
Саре
τῇ
 
γυναικὶ
жене
αὐτοῦ
его:
Γινώσκω
Знаю
ἐγὼ
я
ὅτι
что
γυνὴ
женщина
εὐπρόσωπος
красивая
εἶ·
ты есть;
 12 
ἔσται
будет
οὖν
итак
ὡς
когда
αν
 
ἴδωσίν
увидят
σε
тебя
οἱ
 
Αἰγύπτιοι,
египтяне,
ἐροῦσιν
скажут
ὅτι
что:
Γυνὴ
Жена
αὐτοῦ
его
αὕτη,
эта,
καὶ
и
ἀποκτενοῦσίν
убьют
με,
меня,
σὲ
тебя
δὲ
же
περιποιήσονται.
сохранят.
 13 
εἰπὸν
Скажи
οὖν
итак
ὅτι
что:
’Αδελφὴ
Сестра
αὐτοῦ
его
εἰμι,
я есть,
ὅπως
чтобы
αν
 
εὖ
хорошо
μοι
мне
γένηται
сделалось
διὰ
из-за
σέ,
тебя,
καὶ
и
ζήσεται
будет жить
 
ψυχή
душа́
μου
моя́
ένεκεν
через
σοῦ.
тебя.
 14 
ἐγένετο
Случилось
δὲ
же
ἡνίκα
когда
εἰσῆλθεν
вошёл
Αβραμ
Аврам
εἰς
в
Αἴγυπτον,
Египет,
ἰδόντες
увидевшие
οἱ
 
Αἰγύπτιοι
египтяне
τὴν
 
γυναῖκα
жену
ὅτι
что
καλὴ
хорошая
ἦν
она была
σφόδρα,
очень,
 15 
καὶ
и
εἶδον
увидели
αὐτὴν
её
οἱ
 
άρχοντες
начальники
Φαραω
фараона
καὶ
и
ἐπή̣νεσαν
похвалили
αὐτὴν
её
πρὸς
у
Φαραω
фараона
καὶ
и
εἰσήγαγον
ввели
αὐτὴν
её
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
Φαραω·
фараона;
 16 
καὶ
и
τω̣
 
Αβραμ
Аврам
εὖ
хорошо
ἐχρήσαντο
пребывал
δι’
через
αὐτήν,
неё,
καὶ
и
ἐγένοντο
сделались
αὐτω̣
ему
πρόβατα
о́вцы
καὶ
и
μόσχοι
телята
καὶ
и
ὄνοι,
ослы,
παῖδες
рабы
καὶ
и
παιδίσκαι,
рабыни,
ἡμίονοι
мулы
καὶ
и
κάμηλοι.
верблюды.
 17 
καὶ
И
ἤτασεν
исследовал
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
Φαραω
фараона
ἐτασμοῖς
казнями
μεγάλοις
великими
καὶ
и
πονηροῖς
злыми
καὶ
и
τὸν
 
οἶκον
дом
αὐτοῦ
его
περὶ
за
Σαρας
Сару
τῆς
 
γυναικὸς
жену
Αβραμ.
Аврама.
 18 
καλέσας
Призвавший
δὲ
же
Φαραω
фараон
τὸν
 
Αβραμ
Аврама
εἶπεν
сказал:
Τί
Что
τοῦτο
это
ἐποίησάς
ты сделал
μοι,
мне,
ὅτι
что
οὐκ
не
ἀπήγγειλάς
поведал
μοι
мне
ὅτι
что
γυνή
жена
σού
твоя
ἐστιν
она есть?
 19 
ἵνα
Что́ [же есть]
τί
что
εἶπας
ты сказал
ὅτι
что:
’Αδελφή
Сестра
μού
моя́
ἐστιν
есть
καὶ
и
ἔλαβον
я взял
αὐτὴν
её
ἐμαυτω̣
мне самому
εἰς
в
γυναῖκα.
жену.
καὶ
И
νῦν
теперь
ἰδοὺ
вот
 
γυνή
жена
σου
твоя
ἐναντίον
перед
σου·
тобой;
λαβὼν
взявший
ἀπότρεχε.
убеги.
 20 
καὶ
И
ἐνετείλατο
приказал
Φαραω
фараон
ἀνδράσιν
мужчинам
περὶ
о
Αβραμ
Авраме
συμπροπέμψαι
проводить
αὐτὸν
его
καὶ
и
τὴν
 
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἦν
было
αὐτω̣,
ему,
καὶ
и
Λωτ
Лота
μετ’
с
αὐτοῦ.
ним.


[1] Деян 7:3; Быт 24:40; [2] Исх 32:10; Втор 9:14; [3] Быт 28:14; [5] Быт 14:12; [7] Быт 15:18; Быт 17:1; [20] Быт 39:4;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua