ΓΕΝΕΣΙΣ
Происхождение
 18 
 1 
’Ωφθη
Был сделан видим
δὲ
же
αὐτω̣
ему
 
θεὸς
Бог
πρὸς
у
τῇ
 
δρυὶ
дуба
τῇ
 
Μαμβρη
Мамврийского
καθημένου
сидящего
αὐτοῦ
его
ἐπὶ
у
τῆς
 
θύρας
двери́
τῆς
 
σκηνῆς
шатра
αὐτοῦ
его
μεσημβρίας.
среди дня.
 2 
ἀναβλέψας
Воззревший
δὲ
же
τοῖς
 
ὀφθαλμοῖς
глазами
αὐτοῦ
его
εἶδεν,
увидел,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
τρεῖς
три
άνδρες
мужчины
εἱστήκεισαν
стояли
ἐπάνω
перед
αὐτοῦ·
ним;
καὶ
и
ἰδὼν
увидевший
προσέδραμεν
подбежал
εἰς
чтобы
συνάντησιν
встретиться с
αὐτοῖς
ними
ἀπὸ
от
τῆς
 
θύρας
двери́
τῆς
 
σκηνῆς
шатра
αὐτοῦ
его
καὶ
и
προσεκύνησεν
поклонился
ἐπὶ
на
τὴν
 
γῆν
землю
 3 
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Κύριε,
Господин,
εἰ
если
άρα
итак
εὗρον
я нашёл
χάριν
благодать
ἐναντίον
перед
σου,
тобой,
μὴ
не
παρέλθη̣ς
пройди
τὸν
 
παῖδά
раба
σου·
твоего;
 4 
λημφθήτω
будет взята
δὴ
поэтому
ὕδωρ,
вода,
καὶ
и
νιψάτωσαν
умоются
τοὺς
 
πόδας
но́ги
ὑμῶν,
ваши,
καὶ
и
καταψύξατε
освежитесь
ὑπὸ
под
τὸ
 
δένδρον·
деревом;
 5 
καὶ
и
λήμψομαι
я возьму
άρτον,
хлеб,
καὶ
и
φάγεσθε,
будете есть,
καὶ
и
μετὰ
после
τοῦτο
этого
παρελεύσεσθε
пройдёте
εἰς
в
τὴν
 
ὁδὸν
путь
ὑμῶν,
ваш,
οὗ
[в] котором
εἵνεκεν
ради
ἐξεκλίνατε
уклонились
πρὸς
к
τὸν
 
παῖδα
рабу
ὑμῶν.
вашему.
καὶ
И
εἶπαν
они сказали:
Οὕτως
Так
ποίησον,
сделай,
καθὼς
как
εἴρηκας.
ты сказал.
 6 
καὶ
И
ἔσπευσεν
поспешил
Αβρααμ
Авраам
ἐπὶ
в
τὴν
 
σκηνὴν
шатёр
πρὸς
к
Σαρραν
Сарре
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτῇ
ей:
Σπεῦσον
Поспеши
καὶ
и
φύρασον
замеси
τρία
три
μέτρα
меры
σεμιδάλεως
муки́
καὶ
и
ποίησον
сделай
ἐγκρυφίας.
хлебы.
 7 
καὶ
И
εἰς
к
τὰς
 
βόας
быкам
ἔδραμεν
побежал
Αβρααμ
Авраам
καὶ
и
ἔλαβεν
взял
μοσχάριον
телёнка
απαλὸν
нежного
καὶ
и
καλὸν
хорошего
καὶ
и
ἔδωκεν
дал
τω̣
 
παιδί,
слуге,
καὶ
и
ἐτάχυνεν
поторопил
τοῦ
 
ποιῆσαι
[чтобы] сделать
αὐτό.
его.
 8 
ἔλαβεν
Взял
δὲ
же
βούτυρον
масло
καὶ
и
γάλα
молоко
καὶ
и
τὸ
 
μοσχάριον,
телёнка,
которого
ἐποίησεν,
сделал,
καὶ
и
παρέθηκεν
предложил
αὐτοῖς,
им,
καὶ
и
ἐφάγοσαν·
съели;
αὐτὸς
он
δὲ
же
παρειστήκει
стоял перед
αὐτοῖς
ними
ὑπὸ
под
τὸ
 
δένδρον.
деревом.
 9 
Εἶπεν
Сказал
δὲ
же
πρὸς
к
αὐτόν
нему:
Ποῦ
Где
Σαρρα
Сарра
 
γυνή
жена
σου
твоя?
он
δὲ
же
ἀποκριθεὶς
ответивший
εἶπεν
сказал:
’Ιδοὺ
Вот
ἐν
в
τῇ
 
σκηνῇ.
шатре.
 10 
εἶπεν
Сказал
δέ
же
’Επαναστρέφων
Возвращающийся
ήξω
приду
πρὸς
к
σὲ
тебе
κατὰ
во
τὸν
 
καιρὸν
время
τοῦτον
это
εἰς
в
ὥρας,
часы,
καὶ
и
έξει
будет иметь
υἱὸν
сына
Σαρρα
Сарра
 
γυνή
жена
σου.
твоя.
Σαρρα
Сарра
δὲ
же
ἤκουσεν
услышала
πρὸς
у
τῇ
 
θύρᾳ
двери́
τῆς
 
σκηνῆς,
шатра,
οὖσα
сущая
ὄπισθεν
за
αὐτοῦ.
ней.
 11 
Αβρααμ
Авраам
δὲ
же
καὶ
и
Σαρρα
Сарра
πρεσβύτεροι
старые [были]
προβεβηκότες
продвинувшиеся вперёд
ἡμερῶν,
днями,
ἐξέλιπεν
прекратилось
δὲ
же
Σαρρα
Сарре
γίνεσθαι
случаться
τὰ
которое
γυναικεῖα.
женское.
 12 
ἐγέλασεν
Рассмеялась
δὲ
же
Σαρρα
Сарра
ἐν
в
ἑαυτῇ
себе
λέγουσα
говорящая:
Οὔπω
Ещё не
μέν
ведь
μοι
мне
γέγονεν
сделалось
έως
до
τοῦ
 
νῦν,
теперь,
 
δὲ
же
κύριός
господин
μου
мой
πρεσβύτερος.
старец.
 13 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Αβρααμ
Аврааму:
Τί
Что́ [есть]
ὅτι
что
ἐγέλασεν
рассмеялась
Σαρρα
Сарра
ἐν
в
ἑαυτῇ
себе
λέγουσα
говорящая:
’Αρά
Якобы
γε
вот
ἀληθῶς
истинно
τέξομαι
рожу?
ἐγὼ
я
δὲ
же
γεγήρακα.
состарилась.
 14 
μὴ
Не
ἀδυνατεῖ
ослабевает
παρὰ
у
τω̣
 
θεω̣
Бога
ρῆμα
слово
εἰς
во
τὸν
 
καιρὸν
время
τοῦτον
это
ἀναστρέψω
возвращусь
πρὸς
к
σὲ
тебе
εἰς
в
ὥρας,
часы,,
καὶ
и
ἔσται
будет
τῇ
 
Σαρρα
[у] Сарры
υἱός.
сын.
 15 
ἠρνήσατο
Отказалась
δὲ
же
Σαρρα
Сарра
λέγουσα
говорящая:
Οὐκ
Не
ἐγέλασα·
смеялась;
ἐφοβήθη
устрашилась
γάρ.
ведь.
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Οὐχί,
Нет,
ἀλλὰ
но
ἐγέλασας.
рассмеялась.
 16 
’Εξαναστάντες
Вставшие
δὲ
же
ἐκεῖθεν
оттуда
οἱ
 
άνδρες
мужчины
κατέβλεψαν
посмотрели
ἐπὶ
на
πρόσωπον
лицо
Σοδομων
Содома
καὶ
и
Γομορρας,
Гоморры,
Αβρααμ
Авраам
δὲ
же
συνεπορεύετο
шёл
μετ’
с
αὐτῶν
ними
συμπροπέμπων
провожающий
αὐτούς.
их.
 17 
 
δὲ
Же
κύριος
Господь
εἶπεν
сказал:
Μὴ
Не [ведь]
κρύψω
скрою
ἐγὼ
Я
ἀπὸ
от
Αβρααμ
Авраама
τοῦ
 
παιδός
раба
μου
Моего
которое
ἐγὼ
Я
ποιῶ
делаю
 18 
Αβρααμ
Авраам
δὲ
же
γινόμενος
сделан
ἔσται
будет
εἰς
в
ἔθνος
народ
μέγα
великий
καὶ
и
πολύ,
многий,
καὶ
и
ἐνευλογηθήσονται
будут благословлены
ἐν
в
αὐτω̣
нём
πάντα
все
τὰ
 
ἔθνη
народы
τῆς
 
γῆς.
земли́.
 19 
ή̣δειν
Знал
γὰρ
ведь
ὅτι
что
συντάξει
заповедает
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τω̣
 
οἴκω̣
дому
αὐτοῦ
его
μετ’
после
αὐτόν,
него,
καὶ
и
φυλάξουσιν
сохранят
τὰς
 
ὁδοὺς
пути
κυρίου
Го́спода
ποιεῖν
[чтобы] делать
δικαιοσύνην
правду
καὶ
и
κρίσιν·
суд;
ὅπως
как
αν
 
ἐπαγάγη̣
навёл
κύριος
Господь
ἐπὶ
на
Αβρααμ
Авраама
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἐλάλησεν
сказал
πρὸς
к
αὐτόν.
нему.
 20 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь:
Κραυγὴ
крик
Σοδομων
Содома
καὶ
и
Γομορρας
Гоморры
πεπλήθυνται,
умножился,
καὶ
и
αἱ
 
αμαρτίαι
грехи
αὐτῶν
их
μεγάλαι
больши́е
σφόδρα·
очень;
 21 
καταβὰς
сошедший
οὖν
итак
ὄψομαι
увижу
εἰ
[действительно] ли
κατὰ
согласно
τὴν
 
κραυγὴν
крику
αὐτῶν
их
τὴν
 
ἐρχομένην
приходящему
πρός
ко
με
Мне
συντελοῦνται,
совершаются,
εἰ
или
δὲ
же
μή,
нет,
ἵνα
чтобы
γνῶ.
Я узнал.
 22 
καὶ
И
ἀποστρέψαντες
направившиеся
ἐκεῖθεν
оттуда
οἱ
 
άνδρες
мужчины
ἦλθον
пришли
εἰς
в
Σοδομα,
Содом,
Αβρααμ
Авраам
δὲ
же
ἦν
был
ἑστηκὼς
стоящий
ἐναντίον
перед
κυρίου.
Господом.
 23 
καὶ
И
ἐγγίσας
приблизившийся
Αβρααμ
Авраам
εἶπεν
сказал:
Μὴ
Не
συναπολέση̣ς
погубишь
δίκαιον
праведного
μετὰ
с
ἀσεβοῦς
нечестивым
καὶ
и
ἔσται
будет
 
δίκαιος
праведный
ὡς
как
 
ἀσεβής
нечестивый?
 24 
ἐὰν
Если
ὦσιν
будут
πεντήκοντα
пятьдесят
δίκαιοι
праведных
ἐν
в
τῇ
 
πόλει,
городе,
ἀπολεῖς
уничтожишь
αὐτούς
их
οὐκ
не
ἀνήσεις
избавишь
πάντα
всё
τὸν
 
τόπον
место
ένεκεν
ради
τῶν
 
πεντήκοντα
пятидесяти
δικαίων,
праведных,
ἐὰν
если
ὦσιν
будут
ἐν
в
αὐτῇ
нём?
 25 
μηδαμῶς
Никак
σὺ
Ты
ποιήσεις
сделаешь
ὡς
как
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο,
это,
τοῦ
[чтобы]
ἀποκτεῖναι
убить
δίκαιον
праведного
μετὰ
с
ἀσεβοῦς,
нечестивым,
καὶ
и
ἔσται
будет
 
δίκαιος
праведный
ὡς
как
 
ἀσεβής.
нечестивый.
μηδαμῶς·
Никак;
 
κρίνων
Судящий
πᾶσαν
всю
τὴν
 
γῆν
землю
οὐ
не
ποιήσεις
сделаешь
κρίσιν
суд.
 26 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь:
’Εὰν
Если
εὕρω
найду
ἐν
в
Σοδομοις
Содоме
πεντήκοντα
пятьдесят
δικαίους
праведных
ἐν
в
τῇ
 
πόλει,
городе,
ἀφήσω
оставлю
πάντα
всё
τὸν
 
τόπον
место
δι’
через
αὐτούς.
них.
 27 
καὶ
И
ἀποκριθεὶς
ответивший
Αβρααμ
Авраам
εἶπεν
сказал:
Νῦν
Теперь
ἠρξάμην
на́чал
λαλῆσαι
говорить
πρὸς
к
τὸν
 
κύριον,
Господу,
ἐγὼ
я
δέ
же
εἰμι
есть
γῆ
земля
καὶ
и
σποδός·
зола;
 28 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἐλαττονωθῶσιν
уменьшатся
οἱ
 
πεντήκοντα
пятьдесят
δίκαιοι
праведных
πέντε,
пятью,
ἀπολεῖς
уничтожишь
ένεκεν
из-за
τῶν
 
πέντε
пяти
πᾶσαν
весь
τὴν
 
πόλιν
город
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Οὐ
Нет
μὴ
не
ἀπολέσω,
уничтожу,
ἐὰν
если
εὕρω
найду
ἐκεῖ
там
τεσσαράκοντα
сорок
πέντε.
пять.
 29 
καὶ
И
προσέθηκεν
прибавил
ἔτι
ещё
λαλῆσαι
произнести
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
’Εὰν
Если
δὲ
же
εὑρεθῶσιν
будут найдены
ἐκεῖ
там
τεσσαράκοντα
сорок?
καὶ
И
εἶπεν
сказал:
Οὐ
Нет
μὴ
не
ἀπολέσω
уничтожу
ένεκεν
из-за
τῶν
 
τεσσαράκοντα.
сорока́.
 30 
καὶ
И
εἶπεν
сказал:
Μή
Не
τι,
что-то,
κύριε,
Господи,
ἐὰν
если
λαλήσω·
я произнёс бы;
ἐὰν
если
δὲ
же
εὑρεθῶσιν
будут найдены
ἐκεῖ
там
τριάκοντα
тридцать?
καὶ
И
εἶπεν
сказал:
Οὐ
Нет
μὴ
не
ἀπολέσω,
уничтожу,
ἐὰν
если
εὕρω
найду
ἐκεῖ
там
τριάκοντα.
тридцать.
 31 
καὶ
И
εἶπεν
сказал:
’Επειδὴ
После того как
ἔχω
имею
λαλῆσαι
произнести
πρὸς
к
τὸν
 
κύριον,
Господу,
ἐὰν
если
δὲ
же
εὑρεθῶσιν
будут найдены
ἐκεῖ
там
εἴκοσι
двадцать?
καὶ
И
εἶπεν
сказал:
Οὐ
Нет
μὴ
не
ἀπολέσω
уничтожу
ένεκεν
из-за
τῶν
 
εἴκοσι.
двадцати.
 32 
καὶ
И
εἶπεν
сказал:
Μή
Не
τι,
что-то,
κύριε,
Господи,
ἐὰν
если
λαλήσω
буду произносить
ἔτι
ещё
άπαξ·
однажды;
ἐὰν
если
δὲ
же
εὑρεθῶσιν
будут найдены
ἐκεῖ
там
δέκα
десять?
καὶ
И
εἶπεν
сказал:
Οὐ
Нет
μὴ
не
ἀπολέσω
уничтожу
ένεκεν
из-за
τῶν
 
δέκα.
десяти.
 33 
ἀπῆλθεν
Ушёл
δὲ
же
κύριος,
Господь,
ὡς
когда
ἐπαύσατο
Он прекратил
λαλῶν
говорящий
τω̣
 
Αβρααμ,
Аврааму,
καὶ
и
Αβρααμ
Авраам
ἀπέστρεψεν
вернулся
εἰς
в
τὸν
 
τόπον
место
αὐτοῦ.
его.


[2] Быт 22:13; Исх 33:10; [23] Быт 18:25; [25] Быт 18:23; [28] Быт 18:30; [29] Быт 18:31; Быт 18:32; [30] Быт 18:28; Быт 18:32; [31] Быт 18:29; Быт 18:32; [32] Быт 18:29; Быт 18:30; Быт 18:31;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua