ΓΕΝΕΣΙΣ
Происхождение
20
1
Καὶ
И
ἐκίνησεν
двинулся
ἐκεῖθεν
оттуда
Αβρααμ
Авраам
εἰς
в
γῆν
землю
πρὸς
на
λίβα
юго-запад
καὶ
и
ώ̣κησεν
расположился
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
Καδης
Кадесом
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
Σουρ
Суром
καὶ
и
παρώ̣κησεν
поселился
ἐν
в
Γεραροις.
Гераре.
2
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Αβρααμ
Авраам
περὶ
о
Σαρρας
Сарре
τῆς
γυναικὸς
жене
αὐτοῦ
его
ὅτι
что:
’Αδελφή
Сестра
μού
моя́
ἐστιν·
она есть;
ἐφοβήθη
устрашился
γὰρ
ведь
εἰπεῖν
сказать
ὅτι
что:
Γυνή
Жена
μού
моя́
ἐστιν,
она есть,
μήποτε
чтобы не
ἀποκτείνωσιν
убили
αὐτὸν
его
οἱ
άνδρες
мужчины
τῆς
πόλεως
го́рода
δι’
из-за
αὐτήν.
неё.
ἀπέστειλεν
Послал
δὲ
же
Αβιμελεχ
Авимелех
βασιλεὺς
царь
Γεραρων
Герарский
καὶ
и
ἔλαβεν
взял
τὴν
Σαρραν.
Сарру.
3
καὶ
И
εἰσῆλθεν
пришёл
ὁ
θεὸς
Бог
πρὸς
к
Αβιμελεχ
Авимелеху
ἐν
во
ὕπνω̣
сне
τὴν
νύκτα
ночью
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
’Ιδοὺ
Вот
σὺ
ты
ἀποθνή̣σκεις
умираешь
περὶ
за
τῆς
γυναικός,
женщину,
ης
которую
ἔλαβες,
получил ты,
αὕτη
эта
δέ
же
ἐστιν
есть
συνω̣κηκυῖα
сожительствующая
ἀνδρί.
[с] мужем.
4
Αβιμελεχ
Авимелех
δὲ
же
οὐχ
не
ήψατο
коснулся
αὐτῆς
её
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Κύριε,
Господи,
ἔθνος
народ
ἀγνοοῦν
незнающий
καὶ
и
δίκαιον
праведный
ἀπολεῖς
уничтожит
5
οὐκ
[разве] не
αὐτός
он
μοι
мне
εἶπεν
сказал:
’Αδελφή
Сестра
μού
моя́
ἐστιν
есть
καὶ
и
αὐτή
она
μοι
мне
εἶπεν
сказала:
’Αδελφός
Брат
μού
мой
ἐστιν.
есть.
ἐν
В
καθαρᾳϋ
чистом
καρδίᾳ
сердце
καὶ
и
ἐν
в
δικαιοσύνη̣
праведности
χειρῶν
рук
ἐποίησα
я сделал
τοῦτο.
это.
6
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
αὐτω̣
ему
ὁ
θεὸς
Бог
καθ’
во
ὕπνον
сне:
Κἀγὼ
И Я
ἔγνων
узнал
ὅτι
что
ἐν
в
καθαρᾳϋ
чистом
καρδίᾳ
сердце
ἐποίησας
ты сделал
τοῦτο,
это,
καὶ
и
ἐφεισάμην
пощадил
ἐγώ
Я
σου
тебя
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
αμαρτεῖν
погубить
σε
тебя
εἰς
ἐμέ·
Мне;
ένεκεν
из-за
τούτου
этого
οὐκ
не
ἀφῆκά
разрешил
σε
тебе
άψασθαι
трогать
αὐτῆς.
её.
7
νῦν
Теперь
δὲ
же
ἀπόδος
отдай
τὴν
γυναῖκα
жену
τω̣
ἀνθρώπω̣,
человеку,
ὅτι
потому что
προφήτης
пророк
ἐστὶν
он есть
καὶ
и
προσεύξεται
помолится
περὶ
о
σοῦ
тебе
καὶ
и
ζήση̣·
будешь жить;
εἰ
если
δὲ
же
μὴ
не
ἀποδίδως,
отдашь,
γνῶθι
познай
ὅτι
что
ἀποθανῇ
умрёшь
σὺ
ты
καὶ
и
πάντα
всё
τὰ
σά.
твоё.
8
καὶ
И
ὤρθρισεν
встал
Αβιμελεχ
Авимелех
τὸ
πρωϊ
рано утром
καὶ
и
ἐκάλεσεν
призвал
πάντας
всех
τοὺς
παῖδας
слуг
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐλάλησεν
сказал
πάντα
все
τὰ
ρήματα
слова́
ταῦτα
эти
εἰς
в
τὰ
ὦτα
уши
αὐτῶν,
их,
ἐφοβήθησαν
устрашились
δὲ
же
πάντες
все
οἱ
άνθρωποι
люди
σφόδρα.
очень.
9
καὶ
И
ἐκάλεσεν
призвал
Αβιμελεχ
Авимелех
τὸν
Αβρααμ
Авраама
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Τί
Что́
τοῦτο
это
ἐποίησας
ты сделал
ἡμῖν
нам
μή
не
τι
[в] чём-либо
ἡμάρτομεν
согрешили мы
εἰς
против
σέ,
тебя,
ὅτι
что же
ἐπήγαγες
ты навёл
ἐπ’
на
ἐμὲ
меня
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὴν
βασιλείαν
царство
μου
моё
αμαρτίαν
грех
μεγάλην
большой
ἔργον,
дело,
ὃ
которое
οὐδεὶς
никто
ποιήσει,
сделает,
πεποίηκάς
сделал
μοι.
мне.
10
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Αβιμελεχ
Авимелех
τω̣
Αβρααμ
Аврааму:
Τί
Зачем
ἐνιδὼν
усмотревший
ἐποίησας
сделал
τοῦτο
это?
11
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Αβρααμ
Авраам:
Εἶπα
[Я] сказал [себе]
γάρ
ведь:
’Αρα
Тогда
οὐκ
[разве] не
ἔστιν
есть
θεοσέβεια
богобоязненность
ἐν
на
τω̣
τόπω̣
месте
τούτω̣,
этом,
ἐμέ
меня
τε
ἀποκτενοῦσιν
убьют
ένεκεν
из-за
τῆς
γυναικός
жены
μου.
моей.
12
καὶ
И
γὰρ
ведь
ἀληθῶς
истинно
ἀδελφή
сестра
μού
моя́
ἐστιν
она есть
ἐκ
от
πατρός,
отца,
ἀλλ’
но
οὐκ
не
ἐκ
от
μητρός·
матери;
ἐγενήθη
она сделалась
δέ
же
μοι
мне
εἰς
в
γυναῖκα.
жену.
13
ἐγένετο
Случилось
δὲ
же
ἡνίκα
когда
ἐξήγαγέν
вывел
με
меня
ὁ
θεὸς
Бог
ἐκ
из
τοῦ
οἴκου
до́ма
τοῦ
πατρός
отца
μου,
моего,
καὶ
и
εἶπα
[я] сказал
αὐτῇ
ей:
Ταύτην
Эту
τὴν
δικαιοσύνην
праведность
ποιήσεις
сделаешь
ἐπ’
относительно
ἐμέ·
меня;
εἰς
во
πάντα
всяком
τόπον,
месте,
οὗ
[в] которое
ἐὰν
если
εἰσέλθωμεν
мы вошли
ἐκεῖ,
туда,
εἰπὸν
скажи
ἐμὲ
мне
ὅτι
что:
’Αδελφός
Брат
μού
мой
ἐστιν.
есть.
14
ἔλαβεν
Взял
δὲ
же
Αβιμελεχ
Авимелех
χίλια
тысячу
δίδραχμα
дидрахм
πρόβατα
овец
καὶ
и
μόσχους
телят
καὶ
и
παῖδας
рабов
καὶ
и
παιδίσκας
рабынь
καὶ
и
ἔδωκεν
дал
τω̣
Αβρααμ
Аврааму
καὶ
и
ἀπέδωκεν
отдал
αὐτω̣
ему
Σαρραν
Сарру
τὴν
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ.
его.
15
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Αβιμελεχ
Авимелех
τω̣
Αβρααμ
Аврааму:
’Ιδοὺ
Вот
ἡ
γῆ
земля
μου
моя́
ἐναντίον
перед
σου·
тобой;
οὗ
где
ἐάν
если
σοι
тебе
ἀρέσκη̣,
нравится,
κατοίκει.
обитай.
16
τῇ
δὲ
Же
Σαρρα
Сарре
εἶπεν
сказал:
’Ιδοὺ
Вот
δέδωκα
я дал
χίλια
тысячу
δίδραχμα
дидрахм
τω̣
ἀδελφω̣
брату
σου·
твоему;
ταῦτα
эти
ἔσται
будут
σοι
тебе
εἰς
в
τιμὴν
честь
τοῦ
προσώπου
лица́
σου
твоего
καὶ
и
πάσαις
всем
ταῖς
μετὰ
с
σοῦ·
тобой;
καὶ
и
πάντα
всем
ἀλήθευσον.
говори правду.
17
προσηύξατο
Помолился
δὲ
же
Αβρααμ
Авраам
πρὸς
к
τὸν
θεόν,
Богу,
καὶ
и
ἰάσατο
исцелил
ὁ
θεὸς
Бог
τὸν
Αβιμελεχ
Авимелеха
καὶ
и
τὴν
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τὰς
παιδίσκας
рабынь
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἔτεκον·
начали рожать;
18
ὅτι
потому что
συγκλείων
заключивший
συνέκλεισεν
заключил
κύριος
Господь
ἔξωθεν
извне
πᾶσαν
всякое
μήτραν
материнское лоно
ἐν
в
τω̣
οἴκω̣
доме
τοῦ
Αβιμελεχ
Авимелеха
ένεκεν
из-за
Σαρρας
Сарры
τῆς
γυναικὸς
жены
Αβρααμ.
Авраама.
[
1
]
Быт 16:14
;
[
2
]
Быт 26:7
;
[
13
]
Быт 24:7
;
Быт 24:40
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua