ΓΕΝΕΣΙΣ
Происхождение
 20 
 1 
Καὶ
И
ἐκίνησεν
двинулся
ἐκεῖθεν
оттуда
Αβρααμ
Авраам
εἰς
в
γῆν
землю
πρὸς
на
λίβα
юго-запад
καὶ
и
ώ̣κησεν
расположился
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
Καδης
Кадесом
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
Σουρ
Суром
καὶ
и
παρώ̣κησεν
поселился
ἐν
в
Γεραροις.
Гераре.
 2 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Αβρααμ
Авраам
περὶ
о
Σαρρας
Сарре
τῆς
 
γυναικὸς
жене
αὐτοῦ
его
ὅτι
что:
’Αδελφή
Сестра
μού
моя́
ἐστιν·
она есть;
ἐφοβήθη
устрашился
γὰρ
ведь
εἰπεῖν
сказать
ὅτι
что:
Γυνή
Жена
μού
моя́
ἐστιν,
она есть,
μήποτε
чтобы не
ἀποκτείνωσιν
убили
αὐτὸν
его
οἱ
 
άνδρες
мужчины
τῆς
 
πόλεως
го́рода
δι’
из-за
αὐτήν.
неё.
ἀπέστειλεν
Послал
δὲ
же
Αβιμελεχ
Авимелех
βασιλεὺς
царь
Γεραρων
Герарский
καὶ
и
ἔλαβεν
взял
τὴν
 
Σαρραν.
Сарру.
 3 
καὶ
И
εἰσῆλθεν
пришёл
 
θεὸς
Бог
πρὸς
к
Αβιμελεχ
Авимелеху
ἐν
во
ὕπνω̣
сне
τὴν
 
νύκτα
ночью
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
’Ιδοὺ
Вот
σὺ
ты
ἀποθνή̣σκεις
умираешь
περὶ
за
τῆς
 
γυναικός,
женщину,
ης
которую
ἔλαβες,
получил ты,
αὕτη
эта
δέ
же
ἐστιν
есть
συνω̣κηκυῖα
сожительствующая
ἀνδρί.
[с] мужем.
 4 
Αβιμελεχ
Авимелех
δὲ
же
οὐχ
не
ήψατο
коснулся
αὐτῆς
её
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Κύριε,
Господи,
ἔθνος
народ
ἀγνοοῦν
незнающий
καὶ
и
δίκαιον
праведный
ἀπολεῖς
уничтожит
 5 
οὐκ
[разве] не
αὐτός
он
μοι
мне
εἶπεν
сказал:
’Αδελφή
Сестра
μού
моя́
ἐστιν
есть
καὶ
и
αὐτή
она
μοι
мне
εἶπεν
сказала:
’Αδελφός
Брат
μού
мой
ἐστιν.
есть.
ἐν
В
καθαρᾳϋ
чистом
καρδίᾳ
сердце
καὶ
и
ἐν
в
δικαιοσύνη̣
праведности
χειρῶν
рук
ἐποίησα
я сделал
τοῦτο.
это.
 6 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
αὐτω̣
ему
 
θεὸς
Бог
καθ’
во
ὕπνον
сне:
Κἀγὼ
И Я
ἔγνων
узнал
ὅτι
что
ἐν
в
καθαρᾳϋ
чистом
καρδίᾳ
сердце
ἐποίησας
ты сделал
τοῦτο,
это,
καὶ
и
ἐφεισάμην
пощадил
ἐγώ
Я
σου
тебя
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
αμαρτεῖν
погубить
σε
тебя
εἰς
 
ἐμέ·
Мне;
ένεκεν
из-за
τούτου
этого
οὐκ
не
ἀφῆκά
разрешил
σε
тебе
άψασθαι
трогать
αὐτῆς.
её.
 7 
νῦν
Теперь
δὲ
же
ἀπόδος
отдай
τὴν
 
γυναῖκα
жену
τω̣
 
ἀνθρώπω̣,
человеку,
ὅτι
потому что
προφήτης
пророк
ἐστὶν
он есть
καὶ
и
προσεύξεται
помолится
περὶ
о
σοῦ
тебе
καὶ
и
ζήση̣·
будешь жить;
εἰ
если
δὲ
же
μὴ
не
ἀποδίδως,
отдашь,
γνῶθι
познай
ὅτι
что
ἀποθανῇ
умрёшь
σὺ
ты
καὶ
и
πάντα
всё
τὰ
 
σά.
твоё.
 8 
καὶ
И
ὤρθρισεν
встал
Αβιμελεχ
Авимелех
τὸ
 
πρωϊ
рано утром
καὶ
и
ἐκάλεσεν
призвал
πάντας
всех
τοὺς
 
παῖδας
слуг
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐλάλησεν
сказал
πάντα
все
τὰ
 
ρήματα
слова́
ταῦτα
эти
εἰς
в
τὰ
 
ὦτα
уши
αὐτῶν,
их,
ἐφοβήθησαν
устрашились
δὲ
же
πάντες
все
οἱ
 
άνθρωποι
люди
σφόδρα.
очень.
 9 
καὶ
И
ἐκάλεσεν
призвал
Αβιμελεχ
Авимелех
τὸν
 
Αβρααμ
Авраама
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Τί
Что́
τοῦτο
это
ἐποίησας
ты сделал
ἡμῖν
нам
μή
не
τι
[в] чём-либо
ἡμάρτομεν
согрешили мы
εἰς
против
σέ,
тебя,
ὅτι
что же
ἐπήγαγες
ты навёл
ἐπ’
на
ἐμὲ
меня
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὴν
 
βασιλείαν
царство
μου
моё
αμαρτίαν
грех
μεγάλην
большой
ἔργον,
дело,
которое
οὐδεὶς
никто
ποιήσει,
сделает,
πεποίηκάς
сделал
μοι.
мне.
 10 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Αβιμελεχ
Авимелех
τω̣
 
Αβρααμ
Аврааму:
Τί
Зачем
ἐνιδὼν
усмотревший
ἐποίησας
сделал
τοῦτο
это?
 11 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Αβρααμ
Авраам:
Εἶπα
[Я] сказал [себе]
γάρ
ведь:
’Αρα
Тогда
οὐκ
[разве] не
ἔστιν
есть
θεοσέβεια
богобоязненность
ἐν
на
τω̣
 
τόπω̣
месте
τούτω̣,
этом,
ἐμέ
меня
τε
 
ἀποκτενοῦσιν
убьют
ένεκεν
из-за
τῆς
 
γυναικός
жены
μου.
моей.
 12 
καὶ
И
γὰρ
ведь
ἀληθῶς
истинно
ἀδελφή
сестра
μού
моя́
ἐστιν
она есть
ἐκ
от
πατρός,
отца,
ἀλλ’
но
οὐκ
не
ἐκ
от
μητρός·
матери;
ἐγενήθη
она сделалась
δέ
же
μοι
мне
εἰς
в
γυναῖκα.
жену.
 13 
ἐγένετο
Случилось
δὲ
же
ἡνίκα
когда
ἐξήγαγέν
вывел
με
меня
 
θεὸς
Бог
ἐκ
из
τοῦ
 
οἴκου
до́ма
τοῦ
 
πατρός
отца
μου,
моего,
καὶ
и
εἶπα
[я] сказал
αὐτῇ
ей:
Ταύτην
Эту
τὴν
 
δικαιοσύνην
праведность
ποιήσεις
сделаешь
ἐπ’
относительно
ἐμέ·
меня;
εἰς
во
πάντα
всяком
τόπον,
месте,
οὗ
[в] которое
ἐὰν
если
εἰσέλθωμεν
мы вошли
ἐκεῖ,
туда,
εἰπὸν
скажи
ἐμὲ
мне
ὅτι
что:
’Αδελφός
Брат
μού
мой
ἐστιν.
есть.
 14 
ἔλαβεν
Взял
δὲ
же
Αβιμελεχ
Авимелех
χίλια
тысячу
δίδραχμα
дидрахм
πρόβατα
овец
καὶ
и
μόσχους
телят
καὶ
и
παῖδας
рабов
καὶ
и
παιδίσκας
рабынь
καὶ
и
ἔδωκεν
дал
τω̣
 
Αβρααμ
Аврааму
καὶ
и
ἀπέδωκεν
отдал
αὐτω̣
ему
Σαρραν
Сарру
τὴν
 
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ.
его.
 15 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Αβιμελεχ
Авимелех
τω̣
 
Αβρααμ
Аврааму:
’Ιδοὺ
Вот
 
γῆ
земля
μου
моя́
ἐναντίον
перед
σου·
тобой;
οὗ
где
ἐάν
если
σοι
тебе
ἀρέσκη̣,
нравится,
κατοίκει.
обитай.
 16 
τῇ
 
δὲ
Же
Σαρρα
Сарре
εἶπεν
сказал:
’Ιδοὺ
Вот
δέδωκα
я дал
χίλια
тысячу
δίδραχμα
дидрахм
τω̣
 
ἀδελφω̣
брату
σου·
твоему;
ταῦτα
эти
ἔσται
будут
σοι
тебе
εἰς
в
τιμὴν
честь
τοῦ
 
προσώπου
лица́
σου
твоего
καὶ
и
πάσαις
всем
ταῖς
 
μετὰ
с
σοῦ·
тобой;
καὶ
и
πάντα
всем
ἀλήθευσον.
говори правду.
 17 
προσηύξατο
Помолился
δὲ
же
Αβρααμ
Авраам
πρὸς
к
τὸν
 
θεόν,
Богу,
καὶ
и
ἰάσατο
исцелил
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
Αβιμελεχ
Авимелеха
καὶ
и
τὴν
 
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τὰς
 
παιδίσκας
рабынь
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἔτεκον·
начали рожать;
 18 
ὅτι
потому что
συγκλείων
заключивший
συνέκλεισεν
заключил
κύριος
Господь
ἔξωθεν
извне
πᾶσαν
всякое
μήτραν
материнское лоно
ἐν
в
τω̣
 
οἴκω̣
доме
τοῦ
 
Αβιμελεχ
Авимелеха
ένεκεν
из-за
Σαρρας
Сарры
τῆς
 
γυναικὸς
жены
Αβρααμ.
Авраама.


[1] Быт 16:14; [2] Быт 26:7; [13] Быт 24:7; Быт 24:40;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua