ΓΕΝΕΣΙΣ
Происхождение
 21 
 1 
Καὶ
И
κύριος
Господь
ἐπεσκέψατο
посетил
τὴν
 
Σαρραν,
Сарру,
καθὰ
как
εἶπεν,
Он сказал,
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
κύριος
Господь
τῇ
 
Σαρρα,
Сарре,
καθὰ
как
ἐλάλησεν,
Он сказал,
 2 
καὶ
и
συλλαβοῦσα
зачавшая
ἔτεκεν
родила
Σαρρα
Сарра
τω̣
 
Αβρααμ
Аврааму
υἱὸν
сына
εἰς
в
τὸ
 
γῆρας
старости
εἰς
во
τὸν
 
καιρόν,
время,
καθὰ
как
ἐλάλησεν
сказал
αὐτω̣
ему
κύριος.
Господь.
 3 
καὶ
И
ἐκάλεσεν
назвал
Αβρααμ
Авраам
τὸ
 
ὄνομα
имя
τοῦ
 
υἱοῦ
сына
αὐτοῦ
его
τοῦ
 
γενομένου
сделавшегося
αὐτω̣,
ему,
ὃν
которого
ἔτεκεν
родила
αὐτω̣
ему
Σαρρα,
Сарра,
Ισαακ.
Исаак.
 4 
περιέτεμεν
Обрезал
δὲ
же
Αβρααμ
Авраам
τὸν
 
Ισαακ
Исаака
τῇ
 
ὀγδόη̣
[в] восьмой
ἡμέρᾳ,
день,
καθὰ
как
ἐνετείλατο
заповедал
αὐτω̣
ему
 
θεός.
Бог.
 5 
Αβρααμ
Авраам
δὲ
же
ἦν
был
ἑκατὸν
сто
ἐτῶν,
лет,
ἡνίκα
когда
ἐγένετο
сделался
αὐτω̣
ему
Ισαακ
Исаак
 
υἱὸς
сын
αὐτοῦ.
его.
 6 
εἶπεν
Сказала
δὲ
же
Σαρρα
Сарра:
Γέλωτά
Смех
μοι
мне
ἐποίησεν
сделал
κύριος·
Господь;
ὃς
который
γὰρ
ведь
αν
если
ἀκούση̣,
услышит,
συγχαρεῖταί
обрадуется
μοι.
[о] мне.
 7 
καὶ
И
εἶπεν
сказала:
Τίς
Кто
ἀναγγελεῖ
возвестит
τω̣
 
Αβρααμ
Аврааму
ὅτι
что
θηλάζει
кормит грудью
παιδίον
ребёнка
Σαρρα
Сарра
ὅτι
потому что
ἔτεκον
родила
υἱὸν
сына
ἐν
в
τω̣
 
γήρει
старости
μου.
моей.
 8 
Καὶ
И
ηὐξήθη
был вырощен
τὸ
 
παιδίον
ребёнок
καὶ
и
ἀπεγαλακτίσθη,
отнят от груди́,
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
Αβρααμ
Авраам
δοχὴν
приём
μεγάλην,
большой,
η̣
[в] который
ἡμέρᾳ
день
ἀπεγαλακτίσθη
отнят от груди́
Ισαακ
Исаак
 
υἱὸς
сын
αὐτοῦ.
его.
 9 
ἰδοῦσα
Увидевшая
δὲ
же
Σαρρα
Сарра
τὸν
 
υἱὸν
сына
Αγαρ
Агари
τῆς
 
Αἰγυπτίας,
египтянки,
ὃς
который
ἐγένετο
сделался
τω̣
 
Αβρααμ,
Аврааму,
παίζοντα
играть
μετὰ
с
Ισαακ
Исааком
τοῦ
 
υἱοῦ
сыном
αὐτῆς
её
 10 
καὶ
и
εἶπεν
сказала
τω̣
 
Αβρααμ
Аврааму:
’Εκβαλε
Выгони
τὴν
 
παιδίσκην
рабыню
ταύτην
эту
καὶ
и
τὸν
 
υἱὸν
сына
αὐτῆς·
её;
οὐ
не
γὰρ
ведь
κληρονομήσει
унаследует
 
υἱὸς
сын
τῆς
 
παιδίσκης
рабыни
ταύτης
этой
μετὰ
с
τοῦ
 
υἱοῦ
сыном
μου
моим
Ισαακ.
Исааком.
 11 
σκληρὸν
Сурово
δὲ
же
ἐφάνη
было явлено
τὸ
 
ρῆμα
слово
σφόδρα
очень
ἐναντίον
перед
Αβρααμ
Авраамом
περὶ
о
τοῦ
 
υἱοῦ
сыне
αὐτοῦ.
его.
 12 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
 
θεὸς
Бог
τω̣
 
Αβρααμ
Аврааму:
Μὴ
Не
σκληρὸν
сурово
ἔστω
пусть будет
τὸ
 
ρῆμα
слово
ἐναντίον
перед
σου
тобой
περὶ
относительно
τοῦ
 
παιδίου
ребёнка
καὶ
и
περὶ
относительно
τῆς
 
παιδίσκης·
рабыни;
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἐὰν
если
εἴπη̣
скажет
σοι
тебе
Σαρρα,
Сарра,
άκουε
слушай
τῆς
 
φωνῆς
голос
αὐτῆς,
её,
ὅτι
потому что
ἐν
в
Ισαακ
Исааке
κληθήσεταί
будет названо
σοι
тебе
σπέρμα.
семя.
 13 
καὶ
И
τὸν
 
υἱὸν
сына
δὲ
же
τῆς
 
παιδίσκης
рабыни
ταύτης,
этой,
εἰς
в
ἔθνος
народ
μέγα
великий
ποιήσω
Я сделаю
αὐτόν,
его,
ὅτι
потому что
σπέρμα
семя
σόν
твоё
ἐστιν.
он есть.
 14 
ἀνέστη
Встал
δὲ
же
Αβρααμ
Авраам
τὸ
 
πρωϊ
рано утром
καὶ
и
ἔλαβεν
взял
άρτους
хлебы
καὶ
и
ἀσκὸν
бурдюк
ὕδατος
воды́
καὶ
и
ἔδωκεν
дал
Αγαρ
Агари
καὶ
и
ἐπέθηκεν
возложил
ἐπὶ
на
τὸν
 
ὦμον
плечо
καὶ
и
τὸ
 
παιδίον
ребёнка
καὶ
и
ἀπέστειλεν
отослал
αὐτήν.
её.
ἀπελθοῦσα
Ушедшая
δὲ
же
ἐπλανᾶτο
заблудилась
τὴν
 
ἔρημον
пустыней
κατὰ
около
τὸ
 
φρέαρ
колодца
τοῦ
 
ὅρκου.
Клятвы.
 15 
ἐξέλιπεν
Иссякла
δὲ
же
τὸ
 
ὕδωρ
вода
ἐκ
из
τοῦ
 
ἀσκοῦ,
бурдюка,
καὶ
и
ἔρριψεν
[она] бросила
τὸ
 
παιδίον
ребёнка
ὑποκάτω
под
μιᾶς
одним
ἐλάτης·
кустом;
 16 
ἀπελθοῦσα
ушедшая
δὲ
же
ἐκάθητο
сидела
ἀπέναντι
напротив
αὐτοῦ
него
μακρόθεν
издали
ὡσεὶ
приблизительно
τόξου
[на] лука
βολήν·
выстрел;
εἶπεν
сказала
γάρ
ведь:
Οὐ
Нет
μὴ
не
ἴδω
увижу
τὸν
 
θάνατον
смерть
τοῦ
 
παιδίου
ребёнка
μου.
моего.
καὶ
И
ἐκάθισεν
се́ла
ἀπέναντι
напротив
αὐτοῦ,
него,
ἀναβοῆσαν
закричавший
δὲ
же
τὸ
 
παιδίον
ребёнок
ἔκλαυσεν.
заплакал.
 17 
εἰσήκουσεν
Услышал
δὲ
же
 
θεὸς
Бог
τῆς
 
φωνῆς
голос
τοῦ
 
παιδίου
ребёнка
ἐκ
из
τοῦ
 
τόπου,
ме́ста,
οὗ
где
ἦν,
был,
καὶ
и
ἐκάλεσεν
призвал
άγγελος
ангел
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τὴν
 
Αγαρ
Агарь
ἐκ
с
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτῇ
ей:
Τί
Что́
ἐστιν,
есть,
Αγαρ
Агарь
μὴ
не
φοβοῦ·
бойся;
ἐπακήκοεν
услышал
γὰρ
ведь
 
θεὸς
Бог
τῆς
 
φωνῆς
голос
τοῦ
 
παιδίου
ребёнка
σου
твоего
ἐκ
из
τοῦ
 
τόπου,
ме́ста,
οὗ
где
ἐστιν.
он есть.
 18 
ἀνάστηθι,
Встань,
λαβὲ
возьми
τὸ
 
παιδίον
ребёнка
καὶ
и
κράτησον
укрепи
τῇ
 
χειρί
рукой
σου
твоей
αὐτό·
его;
εἰς
в
γὰρ
ведь
ἔθνος
народ
μέγα
великий
ποιήσω
Я сделаю
αὐτόν.
его.
 19 
καὶ
И
ἀνέω̣ξεν
открыл
 
θεὸς
Бог
τοὺς
 
ὀφθαλμοὺς
глаза́
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
εἶδεν
увидела
φρέαρ
колодец
ὕδατος
воды́
ζῶντος
живой
καὶ
и
ἐπορεύθη
она пошла
καὶ
и
ἔπλησεν
наполнила
τὸν
 
ἀσκὸν
бурдюк
ὕδατος
водой
καὶ
и
ἐπότισεν
напоила
τὸ
 
παιδίον.
ребёнка.
 20 
καὶ
И
ἦν
был
 
θεὸς
Бог
μετὰ
с
τοῦ
 
παιδίου,
ребёнком,
καὶ
и
ηὐξήθη.
вырос.
καὶ
И
κατώ̣κησεν
он поселился
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣,
пустыне,
ἐγένετο
сделался
δὲ
же
τοξότης.
лучник.
 21 
καὶ
И
κατώ̣κησεν
поселился
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣
пустыне
τῇ
 
Φαραν,
Фаран,
καὶ
и
ἔλαβεν
взяла
αὐτω̣
ему
 
μήτηρ
мать
γυναῖκα
жену
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου.
Египта.
 22 
’Εγένετο
Сделалось
δὲ
же
ἐν
во
τω̣
 
καιρω̣
время
ἐκείνω̣
то
καὶ
и
εἶπεν
сказал
Αβιμελεχ
Авимелех
καὶ
и
Οχοζαθ
Охозаф
 
νυμφαγωγὸς
устроитель брака
αὐτοῦ
его
καὶ
и
Φικολ
Фикол
 
ἀρχιστράτηγος
воевода
τῆς
 
δυνάμεως
во́йска
αὐτοῦ
его
πρὸς
к
Αβρααμ
Аврааму
λέγων
говорящий:
‛Ο
 
θεὸς
Бог
μετὰ
с
σοῦ
тобой
ἐν
во
πᾶσιν,
всем,
οἷς
которое
ἐὰν
если
ποιῇς·
будешь делать;
 23 
νῦν
теперь
οὖν
итак
ὄμοσόν
поклянись
μοι
мне
τὸν
 
θεὸν
Богом
μὴ
не
ἀδικήσειν
повредить
με
мне
μηδὲ
и не
τὸ
 
σπέρμα
семени
μου
моему
μηδὲ
и не
τὸ
 
ὄνομά
имени
μου,
моему,
ἀλλὰ
но
κατὰ
согласно
τὴν
 
δικαιοσύνην,
праведности,
ἣν
которую
ἐποίησα
я сделал
μετὰ
с
σοῦ,
тобой,
ποιήσεις
сделаешь
μετ’
со
ἐμοῦ
мной
καὶ
и
τῇ
 
γῇ,
земле,
η̣
[в] которой
σὺ
ты
παρώ̣κησας
вселился
ἐν
в
αὐτῇ.
ней.
 24 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Αβρααμ
Авраам:
’Εγὼ
Я
ὀμοῦμαι.
поклянусь.
 25 
καὶ
И
ἤλεγξεν
обличил
Αβρααμ
Авраам
τὸν
 
Αβιμελεχ
Авимелеха
περὶ
о
τῶν
 
φρεάτων
колодце
τοῦ
 
ὕδατος,
воды́,
ὧν
который
ἀφείλαντο
отняли
οἱ
 
παῖδες
слу́ги
τοῦ
 
Αβιμελεχ.
Авимелеха.
 26 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
Αβιμελεχ
Авимелех:
Οὐκ
Не
ἔγνων,
знал,
τίς
кто
ἐποίησεν
сделал
τὸ
 
πρᾶγμα
дело
τοῦτο,
это,
οὐδὲ
и [разве] не
σύ
ты
μοι
мне
ἀπήγγειλας,
рассказал,
οὐδὲ
и [разве] не
ἐγὼ
я
ἤκουσα
услышал
ἀλλ’
кроме
чем
σήμερον.
сегодня.
 27 
καὶ
И
ἔλαβεν
взял
Αβρααμ
Авраам
πρόβατα
овец
καὶ
и
μόσχους
телят
καὶ
и
ἔδωκεν
дал
τω̣
 
Αβιμελεχ,
Авимелеху,
καὶ
и
διέθεντο
учредили
ἀμφότεροι
оба
διαθήκην.
завет.
 28 
καὶ
И
ἔστησεν
поставил
Αβρααμ
Авраам
ἑπτὰ
семь
ἀμνάδας
агниц
προβάτων
овец
μόνας.
вместе.
 29 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Αβιμελεχ
Авимелех
τω̣
 
Αβρααμ
Аврааму:
Τί
Что́
εἰσιν
есть
αἱ
 
ἑπτὰ
семь
ἀμνάδες
агниц
τῶν
 
προβάτων
овец
τούτων,
этих,
ἃς
которые
ἔστησας
ты поставил
μόνας
вместе?
 30 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Αβρααμ
Авраам
ὅτι
что:
Τὰς
 
ἑπτὰ
Семь
ἀμνάδας
агниц
ταύτας
этих
λήμψη̣
возьмёшь
παρ’
у
ἐμοῦ,
меня,
ἵνα
чтобы
ὦσίν
были
μοι
мне
εἰς
в
μαρτύριον
свидетельство
ὅτι
что
ἐγὼ
я
ὤρυξα
купил
τὸ
 
φρέαρ
колодец
τοῦτο.
этот.
 31 
διὰ
Через
τοῦτο
это
ἐπωνόμασεν
назвал
τὸ
 
ὄνομα
имя
τοῦ
 
τόπου
ме́ста
ἐκείνου
того
Φρέαρ
колодец
ὁρκισμοῦ,
клятвы,
ὅτι
потому что
ἐκεῖ
там
ὤμοσαν
поклялись
ἀμφότεροι.
оба.
 32 
καὶ
И
διέθεντο
учредили
διαθήκην
завет
ἐν
на
τω̣
 
φρέατι
колодце
τοῦ
 
ὅρκου.
клятвы.
ἀνέστη
Встал
δὲ
же
Αβιμελεχ
Авимелех
καὶ
и
Οχοζαθ
Охозаф
 
νυμφαγωγὸς
устроитель брака
αὐτοῦ
его
καὶ
и
Φικολ
Фикол
 
ἀρχιστράτηγος
воевода
τῆς
 
δυνάμεως
во́йска
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐπέστρεψαν
возвратились
εἰς
в
τὴν
 
γῆν
землю
τῶν
 
Φυλιστιιμ.
филистимскую.
 33 
καὶ
И
ἐφύτευσεν
посадил
Αβρααμ
Авраам
άρουραν
ниву
ἐπὶ
при
τω̣
 
φρέατι
колодце
τοῦ
 
ὅρκου
клятвы
καὶ
и
ἐπεκαλέσατο
призвал
ἐκεῖ
там
τὸ
 
ὄνομα
имя
κυρίου
Го́спода
Θεὸς
Бога
αἰώνιος.
Вечного.
 34 
παρώ̣κησεν
Обитал
δὲ
же
Αβρααμ
Авраам
ἐν
в
τῇ
 
γῇ
земле
τῶν
 
Φυλιστιιμ
филистимской
ἡμέρας
дни
πολλάς.
многие.


[3] Быт 22:14; [10] Гал 4:30; [12] Евр 11:18; Быт 17:15; Быт 17:19; [17] Быт 21:17; [22] Быт 21:32; Быт 26:26; Быт 38:1; Втор 15:18; Ис 38:1; [31] Исх 17:7; [32] Быт 21:22; Быт 26:26;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua