ΓΕΝΕΣΙΣ
Происхождение
 26 
 1 
’Εγένετο
Сделался
δὲ
же
λιμὸς
голод
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
χωρὶς
сверх того
τοῦ
 
λιμοῦ
голода
τοῦ
которого
πρότερον,
прежде,
ὃς
который
ἐγένετο
сделался
ἐν
во
τω̣
 
χρόνω̣
время
τω̣
 
Αβρααμ·
Авраама;
ἐπορεύθη
пошёл
δὲ
же
Ισαακ
Исаак
πρὸς
к
Αβιμελεχ
Авимелеху
βασιλέα
царю
Φυλιστιιμ
Филистиимскому
εἰς
в
Γεραρα.
Герару.
 2 
ὤφθη
Был сделан видим
δὲ
же
αὐτω̣
ему
κύριος
Господь
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Μὴ
Не
καταβῇς
спустись
εἰς
в
Αἴγυπτον·
Египет;
κατοίκησον
вселись
δὲ
же
ἐν
в
τῇ
 
γῇ,
земле,
η̣
которую
άν
 
σοι
тебе
εἴπω.
скажу.
 3 
καὶ
И
παροίκει
живи
ἐν
в
τῇ
 
γῇ
земле
ταύτη̣,
этой,
καὶ
и
ἔσομαι
Я буду
μετὰ
с
σοῦ
тобой
καὶ
и
εὐλογήσω
благословлю
σε·
тебя;
σοὶ
тебе
γὰρ
ведь
καὶ
и
τω̣
 
σπέρματί
семени
σου
твоему
δώσω
Я дам
πᾶσαν
всю
τὴν
 
γῆν
землю
ταύτην
эту
καὶ
и
στήσω
установлю
τὸν
 
ὅρκον
клятву
μου,
Мою́,
ὃν
которой
ὤμοσα
Я поклялся
Αβρααμ
Аврааму
τω̣
 
πατρί
отцу
σου.
твоему.
 4 
καὶ
И
πληθυνῶ
умножу
τὸ
 
σπέρμα
семя
σου
твоё
ὡς
как
τοὺς
 
ἀστέρας
звёзды
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
δώσω
дам
τω̣
 
σπέρματί
семени
σου
твоему
πᾶσαν
всю
τὴν
 
γῆν
землю
ταύτην,
эту,
καὶ
и
ἐνευλογηθήσονται
будут благословлены
ἐν
в
τω̣
 
σπέρματί
семени
σου
твоём
πάντα
все
τὰ
 
ἔθνη
народы
τῆς
 
γῆς,
земли́,
 5 
ἀνθ’
Из-за
ὧν
которого
ὑπήκουσεν
послушался
Αβρααμ
Авраам
 
πατήρ
отец
σου
твой
τῆς
 
ἐμῆς
Моего
φωνῆς
го́лоса
καὶ
и
ἐφύλαξεν
сберёг
τὰ
 
προστάγματά
повеления
μου
Мои
καὶ
и
τὰς
 
ἐντολάς
заповеди
μου
Мои
καὶ
и
τὰ
 
δικαιώματά
требования
μου
Мои
καὶ
и
τὰ
 
νόμιμά
законы
μου.
Мои.
 6 
καὶ
И
κατώ̣κησεν
поселился
Ισαακ
Исаак
ἐν
в
Γεραροις.
Гераре.
 7 
’Επηρώτησαν
Спросили
δὲ
же
οἱ
 
άνδρες
мужчины
τοῦ
этого
τόπου
ме́ста
περὶ
о
Ρεβεκκας
Ревекке
τῆς
 
γυναικὸς
жене
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
εἶπεν
он сказал:
’Αδελφή
Сестра
μού
моя́
ἐστιν·
она есть;
ἐφοβήθη
устрашился
γὰρ
ведь
εἰπεῖν
сказать
ὅτι
что:
Γυνή
Жена
μού
моя́
ἐστιν,
она есть,
μήποτε
чтобы не
ἀποκτείνωσιν
убили
αὐτὸν
его
οἱ
 
άνδρες
мужчины
τοῦ
этого
τόπου
ме́ста
περὶ
за
Ρεβεκκας,
Ревекку,
ὅτι
потому что
ὡραία
прекрасна
τῇ
 
ὄψει
видом
ἦν.
она была.
 8 
ἐγένετο
Сделался
δὲ
же
πολυχρόνιος
длительный [период]
ἐκεῖ·
там;
παρακύψας
склонившийся
δὲ
же
Αβιμελεχ
Авимелех
 
βασιλεὺς
царь
Γεραρων
Герарский
διὰ
через
τῆς
 
θυρίδος
окно
εἶδεν
увидел
τὸν
 
Ισαακ
Исаака
παίζοντα
забавляющимся
μετὰ
с
Ρεβεκκας
Ревеккой
τῆς
 
γυναικὸς
женой
αὐτοῦ.
его.
 9 
ἐκάλεσεν
Призвал
δὲ
же
Αβιμελεχ
Авимелех
τὸν
 
Ισαακ
Исаака
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
’Αρα
Тогда
γε
конечно
γυνή
жена
σού
твоя
ἐστιν·
она есть;
τί
что́ [есть]
ὅτι
что
εἶπας
ты сказал:
’Αδελφή
Сестра
μού
моя́
ἐστιν
она есть?
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
αὐτω̣
ему
Ισαακ
Исаак:
Εἶπα
[Я] сказал [себе]
γάρ
ведь:
Μήποτε
Чтобы не
ἀποθάνω
умер
δι’
из-за
αὐτήν.
неё.
 10 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
αὐτω̣
ему
Αβιμελεχ
Авимелех:
Τί
Что же
τοῦτο
это
ἐποίησας
ты сделал
ἡμῖν
нам?
μικροῦ
чуть не
ἐκοιμήθη
почил
τις
кто-то
τοῦ
 
γένους
рода
μου
моего
μετὰ
с
τῆς
 
γυναικός
женой
σου,
твоей,
καὶ
и
ἐπήγαγες
ты навёл
ἐφ’
на
ἡμᾶς
нас
άγνοιαν.
незнания.
 11 
συνέταξεν
Приказал
δὲ
же
Αβιμελεχ
Авимелех
παντὶ
всему
τω̣
 
λαω̣
народу
αὐτοῦ
его
λέγων
говорящий:
Πᾶς
Всякий
 
απτόμενος
касающийся
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
τούτου
этого
или
τῆς
 
γυναικὸς
жены
αὐτοῦ
его
θανάτου
смерти
ἔνοχος
повинный
ἔσται.
будет.
 12 
’Εσπειρεν
Посеял
δὲ
же
Ισαακ
Исаак
ἐν
в
τῇ
 
γῇ
земле
ἐκείνη̣
той
καὶ
и
εὗρεν
получил
ἐν
в
τω̣
 
ἐνιαυτω̣
год
ἐκείνω̣
тот
ἑκατοστεύουσαν
стократный
κριθήν·
ячмень;
εὐλόγησεν
благословил
δὲ
же
αὐτὸν
его
κύριος.
Господь.
 13 
καὶ
И
ὑψώθη
был возвышен
 
άνθρωπος
человек
καὶ
и
προβαίνων
преуспевая
μείζων
больший
ἐγίνετο,
делался,
έως
до
οὗ
которого [времени]
μέγας
великий
ἐγένετο
сделался
σφόδρα·
очень;
 14 
ἐγένετο
сделался
δὲ
же
αὐτω̣
ему
κτήνη
скот
προβάτων
овец
καὶ
и
κτήνη
скот
βοῶν
быков
καὶ
и
γεώργια
пашни
πολλά.
многие.
ἐζήλωσαν
Возревновали
δὲ
же
αὐτὸν
его
οἱ
 
Φυλιστιιμ,
филистимляне,
 15 
καὶ
и
πάντα
все
τὰ
 
φρέατα,
колодцы,
которые
ὤρυξαν
выкопали
οἱ
 
παῖδες
слу́ги
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτοῦ
его
ἐν
во
τω̣
 
χρόνω̣
время
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτοῦ,
его,
ἐνέφραξαν
заградили
αὐτὰ
их
οἱ
 
Φυλιστιιμ
филистимляне
καὶ
и
ἔπλησαν
наполнили
αὐτὰ
их
γῆς.
землёй.
 16 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Αβιμελεχ
Авимелех
πρὸς
к
Ισαακ
Исааку:
’Απελθε
Уйди
ἀφ’
от
ἡμῶν,
нас,
ὅτι
потому что
δυνατώτερος
сильнее
ἡμῶν
нас
ἐγένου
ты сделался
σφόδρα.
очень.
 17 
καὶ
И
ἀπῆλθεν
ушёл
ἐκεῖθεν
оттуда
Ισαακ
Исаак
καὶ
и
κατέλυσεν
остановился
ἐν
в
τῇ
 
φάραγγι
ущелье
Γεραρων
Герарон
καὶ
и
κατώ̣κησεν
поселился
ἐκεῖ.
там.
 18 
καὶ
И
πάλιν
опять
Ισαακ
Исаак
ὤρυξεν
вырыл
τὰ
 
φρέατα
колодцы
τοῦ
 
ὕδατος,
воды́,
которые
ὤρυξαν
выкопали
οἱ
 
παῖδες
слу́ги
Αβρααμ
Авраама
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐνέφραξαν
заградили
αὐτὰ
их
οἱ
 
Φυλιστιιμ
филистимляне
μετὰ
после
τὸ
 
ἀποθανεῖν
умереть
Αβρααμ
Аврааму
τὸν
 
πατέρα
отцу
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἐπωνόμασεν
назвал
αὐτοῖς
им
ὀνόματα
имена
κατὰ
согласно
τὰ
 
ὀνόματα,
имён,
которые
ἐπωνόμασεν
назвал
Αβρααμ
Авраам
 
πατὴρ
отец
αὐτοῦ.
его.
 19 
καὶ
И
ὤρυξαν
выкопали
οἱ
 
παῖδες
слу́ги
Ισαακ
Исаака
ἐν
в
τῇ
 
φάραγγι
ущелье
Γεραρων
Герарон
καὶ
и
εὗρον
нашли
ἐκεῖ
там
φρέαρ
колодец
ὕδατος
воды́
ζῶντος.
живой.
 20 
καὶ
И
ἐμαχέσαντο
дрались
οἱ
 
ποιμένες
пастухи
Γεραρων
Герарона
μετὰ
с
τῶν
 
ποιμένων
пастухами
Ισαακ
Исаака
φάσκοντες
утверждающие
αὐτῶν
их
εἶναι
быть
τὸ
 
ὕδωρ·
вода;
καὶ
и
ἐκάλεσεν
назвал
τὸ
 
ὄνομα
имя
τοῦ
 
φρέατος
колодца
’Αδικία·
Неправедность;
ἠδίκησαν
поступили неправедно
γὰρ
ведь
αὐτόν.
[к] нему.
 21 
ἀπάρας
Отправившийся
δὲ
же
Ισαακ
Исаак
ἐκεῖθεν
оттуда
ὤρυξεν
вырыл
φρέαρ
колодец
έτερον,
другой,
ἐκρίνοντο
судился
δὲ
же
καὶ
и
περὶ
о
ἐκείνου·
том;
καὶ
и
ἐπωνόμασεν
назвал
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
его
’Εχθρία.
Вражда.
 22 
ἀπάρας
Отправившийся
δὲ
же
ἐκεῖθεν
оттуда
ὤρυξεν
вырыл
φρέαρ
колодец
έτερον,
другой,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐμαχέσαντο
дрались
περὶ
о
αὐτοῦ·
нём;
καὶ
и
ἐπωνόμασεν
назвал
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
его
Εὐρυχωρία
Пространство
λέγων
говорящий:
Διότι
Потому что
νῦν
теперь
ἐπλάτυνεν
расширил
κύριος
Господь
ἡμῖν
нас
καὶ
и
ηὔξησεν
увеличил
ἡμᾶς
нас
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς.
земле.
 23 
’Ανέβη
Вышел
δὲ
же
ἐκεῖθεν
оттуда
ἐπὶ
к
τὸ
 
φρέαρ
колодцу
τοῦ
 
ὅρκου.
клятвы.
 24 
καὶ
И
ὤφθη
был сделан видим
αὐτω̣
ему
κύριος
Господь
ἐν
 
τῇ
 
νυκτὶ
ночью
ἐκείνη̣
той
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
’Εγώ
Я
εἰμι
есть
 
θεὸς
Бог
Αβρααμ
Авраама
τοῦ
 
πατρός
отца
σου·
твоего;
μὴ
не
φοβοῦ·
бойся;
μετὰ
с
σοῦ
тобой
γάρ
ведь
εἰμι
Я есть
καὶ
и
ηὐλόγηκά
благословлю
σε
тебя
καὶ
и
πληθυνῶ
умножу
τὸ
 
σπέρμα
семя
σου
твоё
διὰ
из-за
Αβρααμ
Авраама
τὸν
 
πατέρα
отца
σου.
твоего.
 25 
καὶ
И
ω̣κοδόμησεν
построил
ἐκεῖ
там
θυσιαστήριον
жертвенник
καὶ
и
ἐπεκαλέσατο
призвал
τὸ
 
ὄνομα
имя
κυρίου
Го́спода
καὶ
и
ἔπηξεν
разбил
ἐκεῖ
там
τὴν
 
σκηνὴν
шатёр
αὐτοῦ·
его;
ὤρυξαν
вырыли
δὲ
же
ἐκεῖ
там
οἱ
 
παῖδες
слу́ги
Ισαακ
Исаака
φρέαρ.
колодец.
 26 
καὶ
И
Αβιμελεχ
Авимелех
ἐπορεύθη
пошёл
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
ἀπὸ
из
Γεραρων
Герароны
καὶ
и
Οχοζαθ
Охозаф
 
νυμφαγωγὸς
устроитель брака
αὐτοῦ
его
καὶ
и
Φικολ
Фикол
 
ἀρχιστράτηγος
воевода
τῆς
 
δυνάμεως
во́йска
αὐτοῦ.
его.
 27 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς
им
Ισαακ
Исаак:
‛Ινα
Что́ [же есть]
τί
что
ἤλθατε
пришли
πρός
ко
με
мне?
ὑμεῖς
Вы
δὲ
же
ἐμισήσατέ
возненавидели
με
меня
καὶ
и
ἀπεστείλατέ
изгнали
με
меня
ἀφ’
от
ὑμῶν.
вас.
 28 
καὶ
И
εἶπαν
они сказали:
’Ιδόντες
Увидевшие
ἑωράκαμεν
мы увидели
ὅτι
что
ἦν
был
κύριος
Господь
μετὰ
с
σοῦ,
тобой,
καὶ
и
εἴπαμεν
мы говорили
Γενέσθω
Пусть сделается
ἀρὰ
клятва
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
ἡμῶν
нами
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
σοῦ,
тобой,
καὶ
и
διαθησόμεθα
учредим
μετὰ
с
σοῦ
тобой
διαθήκην
завет
 29 
μὴ
не
ποιήσειν
сделать
μεθ’
с
ἡμῶν
нами
κακόν,
злое,
καθότι
так, как
ἡμεῖς
мы
σε
тобой
οὐκ
не
ἐβδελυξάμεθα,
возгнушались,
καὶ
и
ὃν
каким
τρόπον
образом
ἐχρησάμεθά
воспользовались мы
σοι
тобой
καλῶς
хорошо
καὶ
и
ἐξαπεστείλαμέν
отпустили
σε
тебя
μετ’
с
εἰρήνης·
миром;
καὶ
и
νῦν
теперь
σὺ
ты
εὐλογητὸς
благословен
ὑπὸ
от
κυρίου.
Го́спода.
 30 
καὶ
И
ἐποίησεν
он сделал
αὐτοῖς
им
δοχήν,
угощение,
καὶ
и
ἔφαγον
они съели
καὶ
и
ἔπιον·
выпили;
 31 
καὶ
и
ἀναστάντες
вставшие
τὸ
 
πρωϊ
рано утром
ὤμοσαν
поклялся
άνθρωπος
человек
τω̣
 
πλησίον
ближнему
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἐξαπέστειλεν
отослал
αὐτοὺς
их
Ισαακ,
Исаак,
καὶ
и
ἀπώ̣χοντο
[они] ушли
ἀπ’
от
αὐτοῦ
него
μετὰ
с
σωτηρίας.
безопасностью.
 32 
ἐγένετο
Сделалось
δὲ
же
ἐν
в
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
ἐκείνη̣
тот
καὶ
и
παραγενόμενοι
прибывшие
οἱ
 
παῖδες
слу́ги
Ισαακ
Исаака
ἀπήγγειλαν
сообщили
αὐτω̣
ему
περὶ
о
τοῦ
 
φρέατος,
колодце,
οὗ
который
ὤρυξαν,
вырыли,
καὶ
и
εἶπαν
сказали:
Οὐχ
[Разве] не
εὕρομεν
мы нашли
ὕδωρ.
воду?
 33 
καὶ
И
ἐκάλεσεν
назвал
αὐτὸ
его:
‛Ορκος·
Клятва;
διὰ
через
τοῦτο
это
ὄνομα
имя
τῇ
 
πόλει
городу
Φρέαρ
Колодец
ὅρκου
клятвы
έως
до
τῆς
 
σήμερον
сегодняшнего
ἡμέρας.
дня.
 34 
’Ην
Был
δὲ
же
Ησαυ
Исав
ἐτῶν
лет
τεσσαράκοντα
сорока́
καὶ
и
ἔλαβεν
взял
γυναῖκα
жену
Ιουδιν
Иудифу
τὴν
 
θυγατέρα
дочь
Βεηρ
Веира
τοῦ
 
Χετταίου
Хеттеянина
καὶ
и
τὴν
 
Βασεμμαθ
Васеммафу
θυγατέρα
дочь
Αιλων
Айлона
τοῦ
 
Ευαίου.
Еия.
 35 
καὶ
И
ἦσαν
были
ἐρίζουσαι
ссорящиеся
τω̣
к
Ισαακ
Исааку
καὶ
и
τῇ
 
Ρεβεκκα.
Ревекка.


[4] Быт 22:17; Быт 22:18; [7] Быт 20:2; Быт 26:7; [22] Быт 5:3; [24] Быт 28:13; Ис 41:10; [26] Быт 21:22; Быт 21:32;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua