ΓΕΝΕΣΙΣ
Происхождение
 27 
 1 
’Εγένετο
Сделалось
δὲ
же
μετὰ
после
τὸ
 
γηρᾶσαι
состариться
Ισαακ
Исааку
καὶ
и
ἠμβλύνθησαν
ослабли
οἱ
 
ὀφθαλμοὶ
глаза́
αὐτοῦ
его
τοῦ
[чтобы]
ὁρᾶν,
видеть,
καὶ
и
ἐκάλεσεν
призвал
Ησαυ
Исава
τὸν
 
υἱὸν
сына
αὐτοῦ
его
τὸν
 
πρεσβύτερον
старшего
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Υἱέ
Сын
μου·
мой;
καὶ
и
εἶπεν
он сказал:
’Ιδοὺ
Вот
ἐγώ.
я.
 2 
καὶ
И
εἶπεν
сказал:
’Ιδοὺ
Вот
γεγήρακα
состарился
καὶ
и
οὐ
не
γινώσκω
знаю
τὴν
 
ἡμέραν
день
τῆς
 
τελευτῆς
кончины
μου·
моей;
 3 
νῦν
теперь
οὖν
итак
λαβὲ
возьми
τὸ
 
σκεῦός
орудие
σου,
твоё,
τήν
 
τε
 
φαρέτραν
колчан
καὶ
и
τὸ
 
τόξον,
лук,
καὶ
и
ἔξελθε
выйди
εἰς
на
τὸ
 
πεδίον
равнину
καὶ
и
θήρευσόν
поймай
μοι
мне
θήραν
добычу
 4 
καὶ
и
ποίησόν
сделай
μοι
мне
ἐδέσματα,
пищу,
ὡς
как
φιλῶ
люблю
ἐγώ,
я,
καὶ
и
ἔνεγκέ
принеси
μοι,
мне,
ἵνα
чтобы
φάγω,
я съел,
ὅπως
чтобы
εὐλογήση̣
благословила
σε
тебя
 
ψυχή
душа́
μου
моя́
πρὶν
прежде
ἀποθανεῖν
умереть
με.
мне.
 5 
Ρεβεκκα
Ревекка
δὲ
же
ἤκουσεν
услышала
λαλοῦντος
говорящего
Ισαακ
Исаака
πρὸς
к
Ησαυ
Исаву
τὸν
 
υἱὸν
сыну
αὐτοῦ.
его.
ἐπορεύθη
Пошёл
δὲ
же
Ησαυ
Исав
εἰς
на
τὸ
 
πεδίον
равнину
θηρεῦσαι
[чтобы] поймать
θήραν
добычу
τω̣
 
πατρὶ
отцу
αὐτοῦ·
его;
 6 
Ρεβεκκα
Ревекка
δὲ
же
εἶπεν
сказала
πρὸς
к
Ιακωβ
Иакову
τὸν
 
υἱὸν
сыну
αὐτῆς
её
τὸν
 
ἐλάσσω
меньшему:
’Ιδὲ
Вот
ἐγὼ
я
ἤκουσα
услышала
τοῦ
 
πατρός
отца
σου
твоего
λαλοῦντος
говорящего
πρὸς
к
Ησαυ
Исаву
τὸν
 
ἀδελφόν
брату
σου
твоему
λέγοντος
говорящего:
 7 
’Ενεγκόν
Принеси
μοι
мне
θήραν
добычу
καὶ
и
ποίησόν
сделай
μοι
мне
ἐδέσματα,
блюда,
καὶ
и
φαγὼν
поев
εὐλογήσω
благословлю
σε
тебя
ἐναντίον
перед
κυρίου
Господом
πρὸ
прежде
τοῦ
 
ἀποθανεῖν
умереть
με.
мне.
 8 
νῦν
Теперь
οὖν,
итак,
υἱέ,
сын,
άκουσόν
услышь
μου,
меня,
καθὰ
как
ἐγώ
я
σοι
тебе
ἐντέλλομαι,
указываю,
 9 
καὶ
и
πορευθεὶς
пошедший
εἰς
к
τὰ
 
πρόβατα
овцам
λαβέ
возьми
μοι
мне
ἐκεῖθεν
оттуда
δύο
двух
ἐρίφους
козлят
απαλοὺς
нежных
καὶ
и
καλούς,
хороших,
καὶ
и
ποιήσω
я сделаю
αὐτοὺς
[из] них
ἐδέσματα
блюда
τω̣
 
πατρί
отцу
σου,
твоему,
ὡς
как
φιλεῖ,
любит,
 10 
καὶ
и
εἰσοίσεις
внесёшь
τω̣
 
πατρί
отцу
σου,
твоему,
καὶ
и
φάγεται,
будет есть,
ὅπως
чтобы
εὐλογήση̣
благословил
σε
тебя
 
πατήρ
отец
σου
твой
πρὸ
прежде
τοῦ
 
ἀποθανεῖν
умереть
αὐτόν.
ему.
 11 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Ιακωβ
Иаков
πρὸς
к
Ρεβεκκαν
Ревекке
τὴν
 
μητέρα
матери
αὐτοῦ
его:
’Εστιν
Есть
Ησαυ
Исав
 
ἀδελφός
брат
μου
мой
ἀνὴρ
человек
δασύς,
волосатый,
ἐγὼ
я
δὲ
же
ἀνὴρ
человек
λεῖος·
безволосый;
 12 
μήποτε
не когда-либо
ψηλαφήση̣
ощупал
με
меня
 
πατήρ
отец
μου,
мой,
καὶ
и
ἔσομαι
я буду
ἐναντίον
перед
αὐτοῦ
ним
ὡς
как
καταφρονῶν
презренный
καὶ
и
ἐπάξω
обращу
ἐπ’
на
ἐμαυτὸν
меня самого
κατάραν
проклятие
καὶ
а
οὐκ
не
εὐλογίαν.
благословение.
 13 
εἶπεν
Сказала
δὲ
же
αὐτω̣
ему
 
μήτηρ
мать:
’Επ’
В
ἐμὲ
меня
 
κατάρα
проклятие
σου,
твоё,
τέκνον·
дитя;
μόνον
только
ὑπάκουσον
послушай
τῆς
 
φωνῆς
голос
μου
мой
καὶ
и
πορευθεὶς
пошедший
ἔνεγκέ
принеси
μοι.
мне.
 14 
πορευθεὶς
Пошедший
δὲ
же
ἔλαβεν
взял
καὶ
и
ἤνεγκεν
принёс
τῇ
 
μητρί,
матери,
καὶ
и
ἐποίησεν
она сделала
 
μήτηρ
мать
αὐτοῦ
его
ἐδέσματα,
блюда,
καθὰ
как
ἐφίλει
любил
 
πατὴρ
отец
αὐτοῦ.
его.
 15 
καὶ
И
λαβοῦσα
взявшая
Ρεβεκκα
Ревекка
τὴν
 
στολὴν
одежду
Ησαυ
Исава
τοῦ
 
υἱοῦ
сына
αὐτῆς
её
τοῦ
 
πρεσβυτέρου
старшего
τὴν
 
καλήν,
хорошую,
которая
ἦν
была
παρ’
у
αὐτῇ
неё
ἐν
в
τω̣
 
οἴκω̣,
доме,
ἐνέδυσεν
одела
Ιακωβ
Иакова
τὸν
 
υἱὸν
сына
αὐτῆς
её
τὸν
 
νεώτερον
младшего
 16 
καὶ
и
τὰ
 
δέρματα
кожи
τῶν
 
ἐρίφων
козлов
περιέθηκεν
наложила вокруг
ἐπὶ
на
τοὺς
 
βραχίονας
ру́ки
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὰ
 
γυμνὰ
обнажённые [места́]
τοῦ
 
τραχήλου
шеи
αὐτοῦ
его
 17 
καὶ
и
ἔδωκεν
дала
τὰ
 
ἐδέσματα
блюда
καὶ
и
τοὺς
 
άρτους,
хлебы,
οὓς
которые
ἐποίησεν,
сделала,
εἰς
в
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
Ιακωβ
Иакова
τοῦ
 
υἱοῦ
сына
αὐτῆς.
её.
 18 
καὶ
И
εἰσήνεγκεν
внёс
τω̣
 
πατρὶ
отцу
αὐτοῦ.
его.
εἶπεν
Сказал
δέ
же:
Πάτερ.
Отец.
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
’Ιδοὺ
Вот
ἐγώ·
я;
τίς
кто
εἶ
есть
σύ,
ты,
τέκνον
дитя?
 19 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Ιακωβ
Иаков
τω̣
 
πατρὶ
отцу
αὐτοῦ
его:
’Εγὼ
Я
Ησαυ
Исав
 
πρωτότοκός
первенец
σου·
твой;
ἐποίησα,
я сделал,
καθὰ
как
ἐλάλησάς
ты сказал
μοι·
мне;
ἀναστὰς
вставший
κάθισον
сядь
καὶ
и
φάγε
поешь
τῆς
 
θήρας
добычи
μου,
моей,
ὅπως
чтобы
εὐλογήση̣
благословила
με
меня
 
ψυχή
душа́
σου.
твоя.
 20 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Ισαακ
Исаак
τω̣
 
υἱω̣
сыну
αὐτοῦ
его:
Τί
Что́ [есть]
τοῦτο,
это,
которое
ταχὺ
быстро
εὗρες,
ты нашёл,
о
τέκνον
дитя?
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
‛Ο
Которое
παρέδωκεν
предал
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
ἐναντίον
перед
μου.
мной.
 21 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Ισαακ
Исаак
τω̣
 
Ιακωβ
Иакову:
’Εγγισόν
Приблизься
μοι,
[ко] мне,
καὶ
и
ψηλαφήσω
ощупаю
σε,
тебя,
τέκνον,
дитя,
εἰ
[действительно] ли
σὺ
ты
εἶ
есть
 
υἱός
сын
μου
мой
Ησαυ
Исав
или
οὔ.
нет.
 22 
ἤγγισεν
Приблизился
δὲ
же
Ιακωβ
Иаков
πρὸς
к
Ισαακ
Исааку
τὸν
 
πατέρα
отцу
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἐψηλάφησεν
[он] ощупал
αὐτὸν
его
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
‛Η
 
μὲν
Ведь
φωνὴ
голос
φωνὴ
голос
Ιακωβ,
Иакова,
αἱ
 
δὲ
же
χεῖρες
ру́ки
χεῖρες
ру́ки
Ησαυ.
Исава.
 23 
καὶ
И
οὐκ
не
ἐπέγνω
узнал
αὐτόν·
его;
ἦσαν
были
γὰρ
ведь
αἱ
 
χεῖρες
ру́ки
αὐτοῦ
его
ὡς
как
αἱ
 
χεῖρες
ру́ки
Ησαυ
Исава
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
αὐτοῦ
его
δασεῖαι·
волосатые;
καὶ
и
ηὐλόγησεν
благословил
αὐτόν.
его.
 24 
καὶ
И
εἶπεν
сказал:
Σὺ
Ты
εἶ
есть
 
υἱός
сын
μου
мой
Ησαυ
Исав.
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
’Εγώ.
Я.
 25 
καὶ
И
εἶπεν
сказал:
Προσάγαγέ
принеси
μοι,
мне,
καὶ
и
φάγομαι
я буду есть
ἀπὸ
от
τῆς
 
θήρας
добычи
σου,
твоей,
τέκνον,
дитя,
ἵνα
чтобы
εὐλογήση̣
благословила
σε
тебя
 
ψυχή
душа́
μου.
моя́.
καὶ
И
προσήγαγεν
принёс
αὐτω̣,
ему,
καὶ
и
ἔφαγεν·
он съел;
καὶ
и
εἰσήνεγκεν
внёс
αὐτω̣
ему
οἶνον,
вино,
καὶ
и
ἔπιεν.
попил.
 26 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
Ισαακ
Исаак
 
πατὴρ
отец
αὐτοῦ
его:
’Εγγισόν
Приблизься
μοι
[ко] мне
καὶ
и
φίλησόν
поцелуй
με,
меня,
τέκνον.
дитя.
 27 
καὶ
И
ἐγγίσας
приблизившийся
ἐφίλησεν
поцеловал
αὐτόν,
его,
καὶ
и
ὠσφράνθη
обонял
τὴν
 
ὀσμὴν
запах
τῶν
 
ἱματίων
одежд
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ηὐλόγησεν
благословил
αὐτὸν
его
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
’Ιδοὺ
Вот
ὀσμὴ
запах
τοῦ
 
υἱοῦ
сына
μου
моего
ὡς
как
ὀσμὴ
запах
ἀγροῦ
по́ля
πλήρους,
полного,
ὃν
которое
ηὐλόγησεν
благословил
κύριος.
Господь.
 28 
καὶ
И
δώ̣η
пусть даст
σοι
тебе
 
θεὸς
Бог
ἀπὸ
от
τῆς
 
δρόσου
росы́
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῆς
 
πιότητος
тучности
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
πλῆθος
множество
σίτου
пшеницы
καὶ
и
οἴνου.
вина́.
 29 
καὶ
И
δουλευσάτωσάν
будет служить
σοι
тебе
ἔθνη,
народы,
καὶ
и
προσκυνήσουσίν
поклонятся
σοι
тебе
άρχοντες·
начальники;
καὶ
и
γίνου
делайся
κύριος
господин
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
σου,
твоего,
καὶ
и
προσκυνήσουσίν
поклонятся
σοι
тебе
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
τοῦ
 
πατρός
отца
σου.
твоего.
 
καταρώμενός
Проклинающий
σε
тебя
ἐπικατάρατος,
проклят,
 
δὲ
же
εὐλογῶν
благословляющий
σε
тебя
εὐλογημένος.
благословен.
 30 
Καὶ
И
ἐγένετο
случилось
μετὰ
после
τὸ
 
παύσασθαι
прекратить
Ισαακ
Исааку
εὐλογοῦντα
благословляющему
Ιακωβ
Иакова
τὸν
 
υἱὸν
сына
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐγένετο
случилось
ὡς
как
ἐξῆλθεν
вышел
Ιακωβ
Иаков
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
Ισαακ
Исаака
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
Ησαυ
Исав
 
ἀδελφὸς
брат
αὐτοῦ
его
ἦλθεν
пришёл
ἀπὸ
с
τῆς
 
θήρας.
добычей.
 31 
καὶ
И
ἐποίησεν
сделал
καὶ
и
αὐτὸς
он
ἐδέσματα
блюда
καὶ
и
προσήνεγκεν
принёс
τω̣
 
πατρὶ
отцу
αὐτοῦ
его
καὶ
и
εἶπεν
сказал
τω̣
 
πατρί
отцу:
’Αναστήτω
[Да] встанет
 
πατήρ
отец
μου
мой
καὶ
и
φαγέτω
поест
τῆς
 
θήρας
добычи
τοῦ
 
υἱοῦ
сына
αὐτοῦ,
его,
ὅπως
чтобы
εὐλογήση̣
благословила
με
меня
 
ψυχή
душа́
σου.
твоя.
 32 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
Ισαακ
Исаак
 
πατὴρ
отец
αὐτοῦ
его:
Τίς
Кто
εἶ
есть
σύ
ты?
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
’Εγώ
Я
εἰμι
есть
 
υἱός
сын
σου
твой
 
πρωτότοκος
первенец
Ησαυ.
Исав.
 33 
ἐξέστη
Вздрогнул
δὲ
же
Ισαακ
Исаак
ἔκστασιν
изумлением
μεγάλην
больши́м
σφόδρα
очень
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Τίς
Кто
οὖν
итак
 
θηρεύσας
поймавший
μοι
мне
θήραν
добычу
καὶ
и
εἰσενέγκας
принёсший
μοι
мне
καὶ
и
ἔφαγον
съел я
ἀπὸ
от
πάντων
всего
πρὸ
прежде
τοῦ
 
σε
тебе
ἐλθεῖν
прийти
καὶ
и
ηὐλόγησα
благословил
αὐτόν,
его,
καὶ
и
εὐλογημένος
благословен
ἔστω.
пусть будет.
 34 
ἐγένετο
Сделалось
δὲ
же
ἡνίκα
когда
ἤκουσεν
услышал
Ησαυ
Исав
τὰ
 
ρήματα
слова́
Ισαακ
Исаака
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτοῦ,
его,
ἀνεβόησεν
вскричал
φωνὴν
голосом
μεγάλην
громким
καὶ
и
πικρὰν
горько
σφόδρα
очень
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Εὐλόγησον
Благослови
δὴ
поэтому
κἀμέ,
и меня,
πάτερ.
отец.
 35 
εἶπεν
Он сказал
δὲ
же
αὐτω̣
ему:
’Ελθὼν
Пришедший
 
ἀδελφός
брат
σου
твой
μετὰ
с
δόλου
хитростью
ἔλαβεν
получил
τὴν
 
εὐλογίαν
благословение
σου.
твоё.
 36 
καὶ
И
εἶπεν
сказал:
Δικαίως
Справедливо
ἐκλήθη
названо
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
его
Ιακωβ·
Иаков;
ἐπτέρνικεν
растоптал
γάρ
ведь
με
меня
ἤδη
уже́
δεύτερον
вторично
τοῦτο·
[в] этом;
τά
 
τε
 
πρωτοτόκιά
права́ первородства
μου
мои
εἴληφεν
взял
καὶ
и
νῦν
теперь
εἴληφεν
взял
τὴν
 
εὐλογίαν
благословение
μου.
моё.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Ησαυ
Исав
τω̣
 
πατρὶ
отцу
αὐτοῦ
его:
Οὐχ
[Разве] не
ὑπελίπω
оставил
μοι
мне
εὐλογίαν,
благословение,
πάτερ
отец?
 37 
ἀποκριθεὶς
Ответивший
δὲ
же
Ισαακ
Исаак
εἶπεν
сказал
τω̣
 
Ησαυ
Исаву:
Εἰ
Если
κύριον
господином
αὐτὸν
его
ἐποίησά
я сделал
σου
твоим
καὶ
и
πάντας
всех
τοὺς
 
ἀδελφοὺς
братьев
αὐτοῦ
его
ἐποίησα
я сделал
αὐτοῦ
его
οἰκέτας,
слугами,
σίτω̣
пшеницей
καὶ
и
οἴνω̣
вином
ἐστήρισα
утвердил
αὐτόν,
его,
σοὶ
тебе
δὲ
же
τί
что́
ποιήσω,
я сделаю,
τέκνον
дитя?
 38 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Ησαυ
Исав
πρὸς
к
τὸν
 
πατέρα
отцу
αὐτοῦ
его:
Μὴ
Не [ведь]
εὐλογία
благословение
μία
одно
σοί
[у] тебя
ἐστιν,
есть,
πάτερ
отец?
εὐλόγησον
Благослови
δὴ
поэтому
κἀμέ,
и меня,
πάτερ.
отец.
κατανυχθέντος
Молчавшему
δὲ
же
Ισαακ
Исааку
ἀνεβόησεν
вскричал
φωνὴν
голосом
Ησαυ
Исав
καὶ
и
ἔκλαυσεν.
заплакал.
 39 
ἀποκριθεὶς
Ответивший
δὲ
же
Ισαακ
Исаак
 
πατὴρ
отец
αὐτοῦ
его
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
’Ιδοὺ
Вот
ἀπὸ
от
τῆς
 
πιότητος
тучности
τῆς
 
γῆς
земли́
ἔσται
будет
 
κατοίκησίς
жилище
σου
твоё
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῆς
 
δρόσου
росы́
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
άνωθεν·
свыше;
 40 
καὶ
и
ἐπὶ
при
τῇ
 
μαχαίρη̣
мече
σου
твоём
ζήση̣
будешь жить
καὶ
и
τω̣
 
ἀδελφω̣
брату
σου
твоему
δουλεύσεις·
будешь служить;
ἔσται
будет
δὲ
же
ἡνίκα
когда
ἐὰν
если
καθέλη̣ς,
воспротивишься,
καὶ
и
ἐκλύσεις
ослабишь
τὸν
 
ζυγὸν
ярмо
αὐτοῦ
его
ἀπὸ
с
τοῦ
 
τραχήλου
шеи
σου.
твоей.
 41 
Καὶ
И
ἐνεκότει
враждовал
Ησαυ
Исав
τω̣
к
Ιακωβ
Иакову
περὶ
о
τῆς
 
εὐλογίας,
благословении,
ης
которым
εὐλόγησεν
благословил
αὐτὸν
его
 
πατὴρ
отец
αὐτοῦ·
его;
εἶπεν
сказал
δὲ
же
Ησαυ
Исав
ἐν
в
τῇ
 
διανοίᾳ
уме:
’Εγγισάτωσαν
[Да] приблизятся
αἱ
 
ἡμέραι
дни
τοῦ
 
πένθους
плача
τοῦ
 
πατρός
отца
μου,
моего,
ἵνα
чтобы
ἀποκτείνω
я убил
Ιακωβ
Иакова
τὸν
 
ἀδελφόν
брата
μου.
моего.
 42 
ἀπηγγέλη
Были сообщены
δὲ
же
Ρεβεκκα
Ревекке
τὰ
 
ρήματα
слова́
Ησαυ
Исава
τοῦ
 
υἱοῦ
сына
αὐτῆς
её
τοῦ
 
πρεσβυτέρου,
старшего,
καὶ
и
πέμψασα
пославшая
ἐκάλεσεν
призвала
Ιακωβ
Иакова
τὸν
 
υἱὸν
сына
αὐτῆς
её
τὸν
 
νεώτερον
младшего
καὶ
и
εἶπεν
сказала
αὐτω̣
ему:
’Ιδοὺ
Вот
Ησαυ
Исав
 
ἀδελφός
брат
σου
твой
ἀπειλεῖ
грозится
σοι
тебе
τοῦ
 
ἀποκτεῖναί
убить
σε·
тебя;
 43 
νῦν
теперь
οὖν,
итак,
τέκνον,
дитя,
άκουσόν
услышь
μου
мой
τῆς
 
φωνῆς
голос
καὶ
и
ἀναστὰς
вставший
ἀπόδραθι
убеги
εἰς
в
τὴν
 
Μεσοποταμίαν
Месопотамию
πρὸς
к
Λαβαν
Лавану
τὸν
 
ἀδελφόν
брату
μου
моему
εἰς
в
Χαρραν
Харран
 44 
καὶ
и
οἴκησον
поселишься
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
ἡμέρας
дни
τινὰς
некоторые
έως
пока [не]
τοῦ
 
ἀποστρέψαι
отвратиться
τὸν
 
θυμὸν
ярости
 45 
καὶ
и
τὴν
 
ὀργὴν
гневу
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
σου
твоего
ἀπὸ
от
σοῦ
тебя
καὶ
и
ἐπιλάθηται
забудет
которые
πεποίηκας
сделал
αὐτω̣,
ему,
καὶ
и
ἀποστείλασα
пославшая
μεταπέμψομαί
призову
σε
тебя
ἐκεῖθεν,
оттуда,
μήποτε
чтобы не
ἀτεκνωθῶ
была лишена детей
ἀπὸ
от
τῶν
 
δύο
двух
ὑμῶν
вас
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
μιᾳϋ.
один.
 46 
Εἶπεν
Сказала
δὲ
же
Ρεβεκκα
Ревекка
πρὸς
к
Ισαακ
Исааку:
Προσώχθικα
Возненавидела
τῇ
 
ζωῇ
жизнь
μου
мою́
διὰ
из-за
τὰς
 
θυγατέρας
дочерей
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Χετ·
Хет;
εἰ
если
λήμψεται
получит
Ιακωβ
Иаков
γυναῖκα
жену
ἀπὸ
из
τῶν
 
θυγατέρων
дочерей
τῆς
 
γῆς
земли́
ταύτης,
этой,
ἵνα
что́ [же есть]
τί
зачем
μοι
мне
ζῆν
жить


[1] Быт 22:1; [15] Быт 27:42; [16] Зах 11:17; [19] Быт 27:31; [21] Быт 27:24; [22] Быт 35:27; [24] Быт 27:21; [26] Быт 27:32; [29] Быт 49:8; [31] Быт 27:19; [32] Быт 27:26; [39] Дан 4:15; Дан(Ф) 4:25; Дан(Ф) 4:33; Дан(Ф) 5:21; [42] Быт 27:15; [43] Быт 28:5;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua