ΓΕΝΕΣΙΣ
Происхождение
 3 
 1 
‛Ο
 
δὲ
Же
ὄφις
змей
ἦν
был
φρονιμώτατος
умнее
πάντων
всех
τῶν
 
θηρίων
зверей
τῶν
 
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς,
земле,
ὧν
которых
ἐποίησεν
сотворил
κύριος
Господь
 
θεός·
Бог;
καὶ
и
εἶπεν
сказал
 
ὄφις
змей
τῇ
 
γυναικί
женщине:
Τί
Что́ [есть]
ὅτι
что
εἶπεν
сказал
 
θεός
Бог:
Οὐ
Нет
μὴ
не
φάγητε
съедите
ἀπὸ
от
παντὸς
всякого
ξύλου
дерева
τοῦ
 
ἐν
в
τω̣
 
παραδείσω̣
раю?
 2 
καὶ
И
εἶπεν
сказала
 
γυνὴ
женщина
τω̣
 
ὄφει
зме́ю:
’Απὸ
От
καρποῦ
плода
ξύλου
дерева
τοῦ
 
παραδείσου
рая
φαγόμεθα,
будем есть,
 3 
ἀπὸ
от
δὲ
же
καρποῦ
плода
τοῦ
 
ξύλου,
дерева,
которое
ἐστιν
есть
ἐν
в
μέσω̣
середине
τοῦ
 
παραδείσου,
рая,
εἶπεν
сказал
 
θεός
Бог:
Οὐ
Не
φάγεσθε
будете есть
ἀπ’
от
αὐτοῦ
него
οὐδὲ
и нет
μὴ
не
άψησθε
касайтесь
αὐτοῦ,
его,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
ἀποθάνητε.
умереть.
 4 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
ὄφις
змей
τῇ
 
γυναικί
женщине:
Οὐ
Не
θανάτω̣
смертью
ἀποθανεῖσθε·
умрёте;
 5 
ή̣δει
знал
γὰρ
ведь
 
θεὸς
Бог
ὅτι
что
ἐν
в
η̣
который
αν
если
ἡμέρᾳ
день
φάγητε
съедите
ἀπ’
от
αὐτοῦ,
него,
διανοιχθήσονται
будут открыты
ὑμῶν
ваши
οἱ
 
ὀφθαλμοί,
глаза́,
καὶ
и
ἔσεσθε
будете
ὡς
как
θεοὶ
боги
γινώσκοντες
знающие
καλὸν
хорошее
καὶ
и
πονηρόν.
плохое.
 6 
καὶ
И
εἶδεν
увидела
 
γυνὴ
женщина
ὅτι
что
καλὸν
хорошее
τὸ
 
ξύλον
дерево
εἰς
в
βρῶσιν
пищу
καὶ
и
ὅτι
что
ἀρεστὸν
угодное
τοῖς
 
ὀφθαλμοῖς
глазам
ἰδεῖν
[чтобы] увидеть
καὶ
и
ὡραῖόν
прекрасное
ἐστιν
оно есть
τοῦ
 
κατανοῆσαι,
созерцать,
καὶ
и
λαβοῦσα
взявшая
τοῦ
 
καρποῦ
плода
αὐτοῦ
его
ἔφαγεν·
она съела;
καὶ
и
ἔδωκεν
дала
καὶ
и
τω̣
 
ἀνδρὶ
мужу
αὐτῆς
её
μετ’
с
αὐτῆς,
ней,
καὶ
и
ἔφαγον.
они съели.
 7 
καὶ
И
διηνοίχθησαν
сделались раскрыты
οἱ
 
ὀφθαλμοὶ
глаза́
τῶν
 
δύο,
обоих,
καὶ
и
ἔγνωσαν
узнали они
ὅτι
что
γυμνοὶ
нагие
ἦσαν,
были,
καὶ
и
ἔρραψαν
сшили
φύλλα
листья
συκῆς
смоковницы
καὶ
и
ἐποίησαν
сделали
ἑαυτοῖς
себе
περιζώματα.
передники.
 8 
Καὶ
И
ἤκουσαν
услышали
τὴν
 
φωνὴν
голос
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
περιπατοῦντος
ходящего
ἐν
в
τω̣
 
παραδείσω̣
раю
τὸ
 
δειλινόν,
вечером,
καὶ
и
ἐκρύβησαν
спрятались
 
τε
 
Αδαμ
Адам
καὶ
и
 
γυνὴ
жена
αὐτοῦ
его
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐν
в
μέσω̣
середине
τοῦ
 
ξύλου
дерева
τοῦ
 
παραδείσου.
рая.
 9 
καὶ
И
ἐκάλεσεν
призвал
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
Αδαμ
Адама
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Αδαμ,
Адам,
ποῦ
где
εἶ
ты есть?
 10 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
Ему:
Τὴν
 
φωνήν
голос
σου
Твой
ἤκουσα
я услышал
περιπατοῦντος
ходящего
ἐν
в
τω̣
 
παραδείσω̣
раю
καὶ
и
ἐφοβήθην,
убоялся,
ὅτι
потому что
γυμνός
нагой
εἰμι,
я есть,
καὶ
и
ἐκρύβην.
скрылся.
 11 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Τίς
Кто
ἀνήγγειλέν
сообщил
σοι
тебе
ὅτι
что
γυμνὸς
нагой
εἶ
ты есть?
μὴ
Не
ἀπὸ
от
τοῦ
 
ξύλου,
дерева,
οὗ
которого
ἐνετειλάμην
[Я] приказал
σοι
тебе
τούτου
этого
μόνου
одного
μὴ
не
φαγεῖν
съесть
ἀπ’
от
αὐτοῦ,
него,
ἔφαγες
съел?
 12 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
Αδαμ
Адам:
‛Η
 
γυνή,
жена,
ἣν
которую
ἔδωκας
Ты дал
μετ’
со
ἐμοῦ,
мной,
αὕτη
эта
μοι
мне
ἔδωκεν
дала
ἀπὸ
от
τοῦ
 
ξύλου,
дерева,
καὶ
и
ἔφαγον.
съели.
 13 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
τῇ
 
γυναικί
женщине:
Τί
Что
τοῦτο
это
ἐποίησας
ты сделала?
καὶ
И
εἶπεν
сказала
 
γυνή
жена:
‛Ο
 
ὄφις
Змей
ἠπάτησέν
обманул
με,
меня,
καὶ
и
ἔφαγον.
съели.
 14 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
τω̣
 
ὄφει
зме́ю:
‛Οτι
Потому что
ἐποίησας
ты сделал
τοῦτο,
это,
ἐπικατάρατος
проклят
σὺ
ты
ἀπὸ
из
πάντων
всего
τῶν
 
κτηνῶν
скота
καὶ
и
ἀπὸ
из
πάντων
всех
τῶν
 
θηρίων
зверей
τῆς
 
γῆς·
земли́
ἐπὶ
на
τω̣
 
στήθει
груди́
σου
твоей
καὶ
и
τῇ
 
κοιλίᾳ
животе
πορεύση̣
пойдёшь
καὶ
и
γῆν
землю
φάγη̣
будешь есть
πάσας
все
τὰς
 
ἡμέρας
дни
τῆς
 
ζωῆς
жизни
σου.
твоей.
 15 
καὶ
И
ἔχθραν
вражду
θήσω
положу
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
σου
тобой
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῆς
 
γυναικὸς
женщиной
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τοῦ
 
σπέρματός
семенем
σου
твоим
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τοῦ
 
σπέρματος
семенем
αὐτῆς·
её;
αὐτός
он
σου
твою
τηρήσει
будет подстерегать
κεφαλήν,
голову,
καὶ
а
σὺ
ты
τηρήσεις
будешь подстерегать
αὐτοῦ
его
πτέρναν.
пяту.
 16 
καὶ
И
τῇ
 
γυναικὶ
женщине
εἶπεν
сказал:
Πληθύνων
Умножающий
πληθυνῶ
умножу
τὰς
 
λύπας
печали
σου
твои
καὶ
и
τὸν
 
στεναγμόν
стоны
σου,
твои,
ἐν
в
λύπαις
печали
τέξη̣
родишь
τέκνα·
детей;
καὶ
и
πρὸς
к
τὸν
 
άνδρα
мужу
σου
твоему
 
ἀποστροφή
прибежище
σου,
твоё,
καὶ
и
αὐτός
он
σου
[над] тобой
κυριεύσει.
будет господствовать.
 17 
τω̣
 
δὲ
Же
Αδαμ
Адаму
εἶπεν
сказал:
‛Οτι
Потому что
ἤκουσας
ты услышал
τῆς
 
φωνῆς
голос
τῆς
 
γυναικός
жены
σου
твоей
καὶ
и
ἔφαγες
съел
ἀπὸ
от
τοῦ
 
ξύλου,
дерева,
οὗ
которого
ἐνετειλάμην
[Я] приказал
σοι
тебе
τούτου
этого
μόνου
одного
μὴ
не
φαγεῖν
съесть
ἀπ’
от
αὐτοῦ,
него,
ἐπικατάρατος
проклята
 
γῆ
земля
ἐν
в
τοῖς
 
ἔργοις
делах
σου·
твоих;
ἐν
в
λύπαις
печали
φάγη̣
съешь
αὐτὴν
[от] неё
πάσας
все
τὰς
 
ἡμέρας
дни
τῆς
 
ζωῆς
жизни
σου·
твоей;
 18 
ἀκάνθας
колючие растения
καὶ
и
τριβόλους
репейники
ἀνατελεῖ
взойдут
σοι,
тебе,
καὶ
и
φάγη̣
будешь есть
τὸν
 
χόρτον
траву
τοῦ
 
ἀγροῦ.
по́ля.
 19 
ἐν
В
ἱδρῶτι
поте
τοῦ
 
προσώπου
лица́
σου
твоего
φάγη̣
будешь есть
τὸν
 
άρτον
хлеб
σου
твой
έως
до
τοῦ
 
ἀποστρέψαι
вернуться
σε
тебе
εἰς
в
τὴν
 
γῆν,
землю,
ἐξ
из
ης
которой
ἐλήμφθης·
был взят;
ὅτι
потому что
γῆ
земля
εἶ
есть
καὶ
и
εἰς
в
γῆν
землю
ἀπελεύση̣.
придёшь.
 20 
καὶ
И
ἐκάλεσεν
назвал
Αδαμ
Адам
τὸ
 
ὄνομα
имя
τῆς
 
γυναικὸς
жены
αὐτοῦ
его
Ζωή,
Жизнь,
ὅτι
потому что
αὕτη
эта
μήτηρ
мать
πάντων
всех
τῶν
 
ζώντων.
живущих.
 21 
Καὶ
И
ἐποίησεν
сделал
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
τω̣
 
Αδαμ
Адаму
καὶ
и
τῇ
 
γυναικὶ
жене
αὐτοῦ
его
χιτῶνας
накидки
δερματίνους
кожаные
καὶ
и
ἐνέδυσεν
одел
αὐτούς.
их.
 22 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
θεός
Бог:
’Ιδοὺ
Вот
Αδαμ
Адам
γέγονεν
сделался
ὡς
как
εἷς
один
ἐξ
из
ἡμῶν
Нас
τοῦ
 
γινώσκειν
узнал
καλὸν
хорошее
καὶ
и
πονηρόν,
плохое,
καὶ
и
νῦν
теперь
μήποτε
чтобы не
ἐκτείνη̣
простёр
τὴν
 
χεῖρα
руку
καὶ
и
λάβη̣
взял
τοῦ
 
ξύλου
дерева
τῆς
 
ζωῆς
жизни
καὶ
и
φάγη̣
съел
καὶ
и
ζήσεται
будет жить
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα.
век.
 23 
καὶ
И
ἐξαπέστειλεν
выслал
αὐτὸν
его
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ἐκ
из
τοῦ
 
παραδείσου
рая
τῆς
 
τρυφῆς
роскоши
ἐργάζεσθαι
обрабатывать
τὴν
 
γῆν,
землю,
ἐξ
из
ης
которой
ἐλήμφθη.
взят.
 24 
καὶ
И
ἐξέβαλεν
изгнал
τὸν
 
Αδαμ
Адама
καὶ
и
κατώ̣κισεν
поселил
αὐτὸν
его
ἀπέναντι
напротив
τοῦ
 
παραδείσου
рая
τῆς
 
τρυφῆς
роскоши
καὶ
и
ἔταξεν
поставил
τὰ
 
χερουβιμ
херувима
καὶ
и
τὴν
 
φλογίνην
огненный
ρομφαίαν
меч
τὴν
 
στρεφομένην
обращающееся
φυλάσσειν
охранять
τὴν
 
ὁδὸν
путь
τοῦ
 
ξύλου
дерева
τῆς
 
ζωῆς.
жизни.


[1] Быт 2:16; Быт 3:4; [4] Быт 3:1; [8] Быт 2:25; [11] Быт 3:17; [14] Быт 6:19; Втор 4:9; Втор 6:2; Тов 4:3; Тов 4:5; [15] Быт 17:7; Быт 17:10; Мал 2:14; [17] Быт 3:11; Втор 6:2; Тов 4:3; Тов 4:5; Иудифь 16:22;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua