ΓΕΝΕΣΙΣ
Происхождение
 34 
 1 
’Εξῆλθεν
Вышла
δὲ
же
Δινα
Дина
 
θυγάτηρ
дочь
Λειας,
Лии,
ἣν
которую
ἔτεκεν
она родила
τω̣
 
Ιακωβ,
Иакову,
καταμαθεῖν
посмотреть
τὰς
 
θυγατέρας
дочерей
τῶν
 
ἐγχωρίων.
местных.
 2 
καὶ
И
εἶδεν
увидел
αὐτὴν
её
Συχεμ
Сихем
 
υἱὸς
сын
Εμμωρ
Эммора
который
Χορραῖος
Хоррасы
который
άρχων
начальник
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
λαβὼν
взявший
αὐτὴν
её
ἐκοιμήθη
спал
μετ’
с
αὐτῆς
ней
καὶ
и
ἐταπείνωσεν
принизил
αὐτήν.
её.
 3 
καὶ
И
προσέσχεν
прилип
τῇ
 
ψυχῇ
душой
Δινας
[к] Дине
τῆς
 
θυγατρὸς
дочери
Ιακωβ
Иакова
καὶ
и
ἠγάπησεν
полюбил
τὴν
 
παρθένον
девицу
καὶ
и
ἐλάλησεν
сказал
κατὰ
согласно
τὴν
 
διάνοιαν
намерения
τῆς
 
παρθένου
деви́цы
αὐτῇ.
ей.
 4 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Συχεμ
Сихем
πρὸς
к
Εμμωρ
Эммору
τὸν
 
πατέρα
отцу
αὐτοῦ
его
λέγων
говорящий:
Λαβέ
Возьми
μοι
мне
τὴν
 
παιδίσκην
девушку
ταύτην
эту
εἰς
в
γυναῖκα.
жену.
 5 
Ιακωβ
Иаков
δὲ
же
ἤκουσεν
услышал
ὅτι
что
ἐμίανεν
запятнал
 
υἱὸς
сын
Εμμωρ
Эммора
Διναν
Дину
τὴν
 
θυγατέρα
дочь
αὐτοῦ·
его;
οἱ
 
δὲ
же
υἱοὶ
сыновья́
αὐτοῦ
его
ἦσαν
были
μετὰ
со
τῶν
 
κτηνῶν
скотом
αὐτοῦ
его
ἐν
в
τω̣
 
πεδίω̣,
долине,
παρεσιώπησεν
хранил молчание
δὲ
же
Ιακωβ
Иаков
έως
пока [не]
τοῦ
 
ἐλθεῖν
прийти
αὐτούς.
им.
 6 
ἐξῆλθεν
Вышел
δὲ
же
Εμμωρ
Эммор
 
πατὴρ
отец
Συχεμ
Сихема
πρὸς
к
Ιακωβ
Иакову
λαλῆσαι
произнести
αὐτω̣.
ему.
 7 
οἱ
 
δὲ
Же
υἱοὶ
сыновья́
Ιακωβ
Иакова
ἦλθον
пришли
ἐκ
с
τοῦ
 
πεδίου·
по́ля;
ὡς
когда
δὲ
же
ἤκουσαν,
они услышали,
κατενύχθησαν
смутились
οἱ
 
άνδρες,
мужчины,
καὶ
и
λυπηρὸν
обеспокоены
ἦν
были
αὐτοῖς
они
σφόδρα
очень
ὅτι
потому что
άσχημον
неподобающее
ἐποίησεν
сделал
ἐν
среди
Ισραηλ
Израиля
κοιμηθεὶς
переспавший
μετὰ
с
τῆς
 
θυγατρὸς
дочерью
Ιακωβ,
Иакова,
καὶ
и
οὐχ
не
οὕτως
так
ἔσται.
[это] будет.
 8 
καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
Εμμωρ
Эммор
αὐτοῖς
им
λέγων
говорящий:
Συχεμ
Сихем
 
υἱός
сын
μου
мой
προείλατο
избрал
τῇ
 
ψυχῇ
душе́
τὴν
 
θυγατέρα
дочь
ὑμῶν·
вашу;
δότε
дайте
οὖν
итак
αὐτὴν
её
αὐτω̣
ему
γυναῖκα.
женой.
 9 
ἐπιγαμβρεύσασθε
возьмёт в жёны
ἡμῖν·
нам;
τὰς
 
θυγατέρας
дочерей
ὑμῶν
ваших
δότε
дайте
ἡμῖν
нам
καὶ
и
τὰς
 
θυγατέρας
дочерей
ἡμῶν
наших
λάβετε
возьмите
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
ὑμῶν.
вашим.
 10 
καὶ
И
ἐν
среди
ἡμῖν
нас
κατοικεῖτε,
поселяйтесь,
καὶ
и
 
γῆ
земля
ἰδοὺ
вот
πλατεῖα
широкая
ἐναντίον
перед
ὑμῶν·
вами;
κατοικεῖτε
поселяйтесь
καὶ
и
ἐμπορεύεσθε
торгуйте
ἐπ’
на
αὐτῆς
ней
καὶ
и
ἐγκτήσασθε
приобретайте
ἐν
в
αὐτῇ.
ней.
 11 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Συχεμ
Сихем
πρὸς
к
τὸν
 
πατέρα
отцу
αὐτῆς
её
καὶ
и
πρὸς
к
τοὺς
 
ἀδελφοὺς
братьям
αὐτῆς
её:
Εὕροιμι
[Да] найду
χάριν
благосклонность
ἐναντίον
перед
ὑμῶν,
вами,
καὶ
и
которое
ἐὰν
если
εἴπητε,
скажете,
δώσομεν.
дадим.
 12 
πληθύνατε
Увеличьте
τὴν
 
φερνὴν
брачный дар невесте
σφόδρα,
очень,
καὶ
и
δώσω,
дам,
καθότι
так, как
αν
если
εἴπητέ
скажете
μοι,
мне,
καὶ
и
δώσετέ
отдадите
μοι
мне
τὴν
 
παῖδα
девушку
ταύτην
эту
εἰς
в
γυναῖκα.
жену.
 13 
ἀπεκρίθησαν
Ответили
δὲ
же
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ιακωβ
Иакова
τω̣
 
Συχεμ
Сихему
καὶ
и
Εμμωρ
Эммору
τω̣
 
πατρὶ
отцу
αὐτοῦ
его
μετὰ
с
δόλου
хитростью
καὶ
и
ἐλάλησαν
произнесли
αὐτοῖς,
им,
ὅτι
потому, что
ἐμίαναν
запятнал
Διναν
Дину
τὴν
 
ἀδελφὴν
сестру
αὐτῶν,
их,
 14 
καὶ
и
εἶπαν
сказали
αὐτοῖς
им
Συμεων
Симеон
καὶ
и
Λευι
Левий
οἱ
 
ἀδελφοὶ
братья
Δινας
Дины
υἱοὶ
сыновья́
δὲ
же
Λειας
Лии:
Οὐ
Не
δυνησόμεθα
сможем
ποιῆσαι
сделать
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο,
это,
δοῦναι
[чтобы] дать
τὴν
 
ἀδελφὴν
сестру
ἡμῶν
нашу
ἀνθρώπω̣,
человеку,
ὃς
который
ἔχει
имеет
ἀκροβυστίαν·
необрезание;
ἔστιν
есть
γὰρ
ведь
ὄνειδος
поношение
ἡμῖν
нам
 15 
ἐν
в
τούτω̣
этом
ὁμοιωθησόμεθα
уподобится
ὑμῖν
вам
καὶ
и
κατοικήσομεν
жить
ἐν
среди
ὑμῖν,
вас,
ἐὰν
если
γένησθε
сделаетесь
ὡς
как
ἡμεῖς
мы
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
ἐν
в
τω̣
 
περιτμηθῆναι
быть обрезанным
ὑμῶν
вами
πᾶν
всякому
ἀρσενικόν,
мужского пола,
 16 
καὶ
и
δώσομεν
дадим
τὰς
 
θυγατέρας
дочерей
ἡμῶν
наших
ὑμῖν
вам
καὶ
и
ἀπὸ
из
τῶν
 
θυγατέρων
дочерей
ὑμῶν
ваших
λημψόμεθα
получим
ἡμῖν
нам
γυναῖκας
жён
καὶ
и
οἰκήσομεν
поселимся
παρ’
у
ὑμῖν
вас
καὶ
и
ἐσόμεθα
будем
ὡς
как
γένος
род
έν.
один.
 17 
ἐὰν
Если
δὲ
же
μὴ
не
εἰσακούσητε
услышите
ἡμῶν
нас
τοῦ
[чтобы]
περιτέμνεσθαι,
обрезаться,
λαβόντες
взявшие
τὰς
 
θυγατέρας
дочерей
ἡμῶν
наших
ἀπελευσόμεθα.
уйдём.
 18 
καὶ
И
ἤρεσαν
понравились
οἱ
 
λόγοι
слова́
ἐναντίον
перед
Εμμωρ
Эммором
καὶ
и
ἐναντίον
перед
Συχεμ
Сихемом
τοῦ
 
υἱοῦ
сыном
Εμμωρ.
Эммора.
 19 
καὶ
И
οὐκ
не
ἐχρόνισεν
замедлил
 
νεανίσκος
юноша
τοῦ
[чтобы]
ποιῆσαι
сделать
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο·
это;
ἐνέκειτο
полюбил
γὰρ
ведь
τῇ
 
θυγατρὶ
дочь
Ιακωβ·
Иакова;
αὐτὸς
он
δὲ
же
ἦν
был
ἐνδοξότατος
славней
πάντων
всех
τῶν
 
ἐν
в
τω̣
 
οἴκω̣
доме
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτοῦ.
его.
 20 
ἦλθεν
Пришёл
δὲ
же
Εμμωρ
Эммор
καὶ
и
Συχεμ
Сихем
 
υἱὸς
сын
αὐτοῦ
его
πρὸς
к
τὴν
 
πύλην
воротам
τῆς
 
πόλεως
го́рода
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἐλάλησαν
говорили
πρὸς
к
τοὺς
 
άνδρας
мужчинам
τῆς
 
πόλεως
го́рода
αὐτῶν
их
λέγοντες
говорящие:
 21 
Οἱ
 
άνθρωποι
Люди
οὗτοι
эти
εἰρηνικοί
мирные
εἰσιν
есть
μεθ’
с
ἡμῶν·
нами;
οἰκείτωσαν
[да] поселятся
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
καὶ
и
ἐμπορευέσθωσαν
будут торговать
αὐτήν,
[на] ней,
 
δὲ
же
γῆ
земля
ἰδοὺ
вот
πλατεῖα
широка
ἐναντίον
перед
αὐτῶν.
ними.
τὰς
 
θυγατέρας
дочерей
αὐτῶν
их
λημψόμεθα
получим
ἡμῖν
нам
γυναῖκας
жёнами
καὶ
и
τὰς
 
θυγατέρας
дочерей
ἡμῶν
наших
δώσομεν
дадим
αὐτοῖς.
им.
 22 
μόνον
Только
ἐν
в
τούτω̣
этом
ὁμοιωθήσονται
будут уподоблены
ἡμῖν
нам
οἱ
 
άνθρωποι
люди
τοῦ
[чтобы]
κατοικεῖν
обитать
μεθ’
с
ἡμῶν
нами
ὥστε
так чтобы
εἶναι
был
λαὸν
народ
ένα,
один,
ἐν
в
τω̣
 
περιτέμνεσθαι
обрезаться
ἡμῶν
нашему
πᾶν
всякому
ἀρσενικόν,
мужского пола,
καθὰ
как
καὶ
и
αὐτοὶ
они
περιτέτμηνται.
обрезаны.
 23 
καὶ
И
τὰ
 
κτήνη
скот
αὐτῶν
их
καὶ
и
τὰ
 
ὑπάρχοντα
имущество
αὐτῶν
их
καὶ
и
τὰ
 
τετράποδα
четвероногие
οὐχ
[разве] не
ἡμῶν
наши
ἔσται
будут?
μόνον
Только
ἐν
в
τούτω̣
этом
ὁμοιωθῶμεν
уподобимся
αὐτοῖς,
им,
καὶ
и
οἰκήσουσιν
поселятся
μεθ’
с
ἡμῶν.
нами.
 24 
καὶ
И
εἰσήκουσαν
слушали
Εμμωρ
Эммора
καὶ
и
Συχεμ
Сихема
τοῦ
 
υἱοῦ
сына
αὐτοῦ
его
πάντες
все
οἱ
 
ἐκπορευόμενοι
выходящие
τὴν
 
πύλην
воротам
τῆς
 
πόλεως
го́рода
αὐτῶν
их
καὶ
и
περιετέμοντο
обрезал
τὴν
 
σάρκα
плоть
τῆς
 
ἀκροβυστίας
необрезания
αὐτῶν,
их,
πᾶς
всякий
άρσην.
мужского пола.
 25 
ἐγένετο
Сделалось
δὲ
же
ἐν
на
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
τῇ
 
τρίτη̣,
третий,
ὅτε
когда
ἦσαν
они были
ἐν
в
τω̣
 
πόνω̣,
страдании,
ἔλαβον
взяли
οἱ
 
δύο
два
υἱοὶ
сына
Ιακωβ
Иакова
Συμεων
Симеон
καὶ
и
Λευι
Левий
οἱ
 
ἀδελφοὶ
братья
Δινας
Дины
έκαστος
каждый
τὴν
 
μάχαιραν
меч
αὐτοῦ
его
καὶ
и
εἰσῆλθον
вошли
εἰς
в
τὴν
 
πόλιν
город
ἀσφαλῶς
неколебимо
καὶ
и
ἀπέκτειναν
убили
πᾶν
всякого
ἀρσενικόν·
мужского пола;
 26 
τόν
 
τε
Же
Εμμωρ
Эммора
καὶ
и
Συχεμ
Сихема
τὸν
 
υἱὸν
сына
αὐτοῦ
его
ἀπέκτειναν
они убили
ἐν
в
στόματι
острие
μαχαίρας
меча
καὶ
и
ἔλαβον
взяли
τὴν
 
Διναν
Дину
ἐκ
из
τοῦ
 
οἴκου
до́ма
τοῦ
 
Συχεμ
Сихема
καὶ
и
ἐξῆλθον.
вышли.
 27 
οἱ
 
δὲ
Же
υἱοὶ
сыновья́
Ιακωβ
Иакова
εἰσῆλθον
вошли
ἐπὶ
к
τοὺς
 
τραυματίας
раненым
καὶ
и
διήρπασαν
разграбили
τὴν
 
πόλιν,
город,
ἐν
в
η̣
котором
ἐμίαναν
запятнали
Διναν
Дину
τὴν
 
ἀδελφὴν
сестру
αὐτῶν,
их,
 28 
καὶ
и
τὰ
 
πρόβατα
овец
αὐτῶν
их
καὶ
и
τοὺς
 
βόας
быков
αὐτῶν
их
καὶ
и
τοὺς
 
ὄνους
ослов
αὐτῶν,
их,
ὅσα
сколькие
τε
 
ἦν
были
ἐν
в
τῇ
 
πόλει
городе
καὶ
и
ὅσα
сколькие
ἦν
были
ἐν
в
τω̣
 
πεδίω̣,
долине,
ἔλαβον.
забрали.
 29 
καὶ
И
πάντα
всех
τὰ
 
σώματα
рабов
αὐτῶν
их
καὶ
и
πᾶσαν
всякую
τὴν
 
ἀποσκευὴν
вещь
αὐτῶν
их
καὶ
и
τὰς
 
γυναῖκας
жён
αὐτῶν
их
η̣χμαλώτευσαν,
пленили,
καὶ
и
διήρπασαν
разграбили
ὅσα
сколькое
τε
 
ἦν
было
ἐν
в
τῇ
 
πόλει
городе
καὶ
и
ὅσα
сколькое
ἦν
было
ἐν
в
ταῖς
 
οἰκίαις.
домах.
 30 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Ιακωβ
Иаков
Συμεων
Симеону
καὶ
и
Λευι
Левию:
Μισητόν
Ненавистным
με
меня
πεποιήκατε
вы сделали
ὥστε
так, что
πονηρόν
злым
με
мне
εἶναι
быть
πᾶσιν
всем
τοῖς
 
κατοικοῦσιν
населяющим
τὴν
 
γῆν,
землю,
ἔν
в
τε
 
τοῖς
 
Χαναναίοις
Хананеях
καὶ
и
τοῖς
 
Φερεζαίοις·
Ферезеях;
ἐγὼ
я
δὲ
же
ὀλιγοστός
малочислен
εἰμι
есть
ἐν
 
ἀριθμω̣,
числом,
καὶ
и
συναχθέντες
собранные
ἐπ’
против
ἐμὲ
меня
συγκόψουσίν
иссекут
με,
меня,
καὶ
и
ἐκτριβήσομαι
буду поглощён
ἐγὼ
я
καὶ
и
 
οἶκός
дом
μου.
мой.
 31 
οἱ
Они
δὲ
же
εἶπαν
сказали:
’Αλλ’
Но
ὡσεὶ
будто
πόρνη̣
блудницу
χρήσωνται
использовали
τῇ
 
ἀδελφῇ
сестру
ἡμῶν.
нашу.


[14] Быт 34:25; [19] Ис 22:24; [20] Быт 34:24; Втор 22:24; Иудифь 13:12; [24] Быт 34:20; Втор 22:24; Иудифь 13:12; [25] Быт 34:14; Быт 40:20; Исх 16:27; [28] Быт 34:29; [29] Быт 34:28; Чис 32:30;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua