ΓΕΝΕΣΙΣ
Происхождение
 35 
 1 
Εἶπεν
Сказал
δὲ
же
 
θεὸς
Бог
πρὸς
к
Ιακωβ
Иакову:
’Αναστὰς
Вставший
ἀνάβηθι
взойди
εἰς
в
τὸν
 
τόπον
место
Βαιθηλ
Вефиль
καὶ
и
οἴκει
живи
ἐκεῖ
там
καὶ
и
ποίησον
сделай
ἐκεῖ
там
θυσιαστήριον
жертвенник
τω̣
 
θεω̣
Богу
τω̣
 
ὀφθέντι
явившемуся
σοι
тебе
ἐν
когда
τω̣
 
ἀποδιδράσκειν
убежать
σε
тебе
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
Ησαυ
Исава
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
σου.
твоего.
 2 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Ιακωβ
Иаков
τω̣
 
οἴκω̣
дому
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πᾶσιν
всем
τοῖς
которые
μετ’
с
αὐτοῦ
ним:
’Αρατε
Возьмите
τοὺς
 
θεοὺς
богов
τοὺς
 
ἀλλοτρίους
иноплеменных
τοὺς
которые
μεθ’
с
ὑμῶν
вами
ἐκ
из
μέσου
среды́
ὑμῶν
вас
καὶ
и
καθαρίσασθε
очиститесь
καὶ
и
ἀλλάξατε
смените
τὰς
 
στολὰς
одеяния
ὑμῶν,
ваши,
 3 
καὶ
и
ἀναστάντες
вставшие
ἀναβῶμεν
взойдём
εἰς
в
Βαιθηλ
Вефиль
καὶ
и
ποιήσωμεν
давайте сделаем
ἐκεῖ
там
θυσιαστήριον
жертвенник
τω̣
 
θεω̣
Богу
τω̣
 
ἐπακούσαντί
услышавшему
μοι
меня
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
θλίψεως,
угнетения,
ὃς
Который
ἦν
был
μετ’
со
ἐμοῦ
мной
καὶ
и
διέσωσέν
сохранил
με
меня
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣,
пути,
η̣
которым
ἐπορεύθην.
вышел.
 4 
καὶ
И
ἔδωκαν
они да́ли
τω̣
 
Ιακωβ
Иакову
τοὺς
 
θεοὺς
богов
τοὺς
 
ἀλλοτρίους,
иноплеменных,
οἳ
которые
ἦσαν
были
ἐν
в
ταῖς
 
χερσὶν
руках
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
τὰ
 
ἐνώτια
се́рьги
τὰ
которые
ἐν
в
τοῖς
 
ὠσὶν
ушах
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
κατέκρυψεν
спрятал
αὐτὰ
их
Ιακωβ
Иаков
ὑπὸ
под
τὴν
 
τερέμινθον
теребинтой
τὴν
которая
ἐν
в
Σικιμοις
Сикимах
καὶ
и
ἀπώλεσεν
погубил
αὐτὰ
их
έως
до
τῆς
 
σήμερον
сегодняшнего
ἡμέρας.
дня.
 5 
καὶ
И
ἐξῆρεν
удалился
Ισραηλ
Израиль
ἐκ
от
Σικιμων,
Сикимы,
καὶ
и
ἐγένετο
сделался
φόβος
страх
θεοῦ
Бога
ἐπὶ
на
τὰς
 
πόλεις
города́
τὰς
 
κύκλω̣
вокруг
αὐτῶν,
них,
καὶ
и
οὐ
не
κατεδίωξαν
они погнались
ὀπίσω
за
τῶν
 
υἱῶν
сыновьями
Ισραηλ.
Израиля.
 6 
ἦλθεν
Пришёл
δὲ
же
Ιακωβ
Иаков
εἰς
в
Λουζα,
Лузу,
ή
которая
ἐστιν
есть
ἐν
в
γῇ
земле
Χανααν,
Ханаан,
ή
которая
ἐστιν
есть
Βαιθηλ,
Вефиль,
αὐτὸς
он
καὶ
и
πᾶς
весь
 
λαός,
народ,
ὃς
который
ἦν
был
μετ’
с
αὐτοῦ.
ним.
 7 
καὶ
И
ω̣κοδόμησεν
построил
ἐκεῖ
там
θυσιαστήριον
жертвенник
καὶ
и
ἐκάλεσεν
назвал
τὸ
 
ὄνομα
имя
τοῦ
 
τόπου
ме́ста
Βαιθηλ·
Вефиль;
ἐκεῖ
там
γὰρ
ведь
ἐπεφάνη
был явлен
αὐτω̣
ему
 
θεὸς
Бог
ἐν
когда
τω̣
 
ἀποδιδράσκειν
убежать
αὐτὸν
ему
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
Ησαυ
Исава
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
αὐτοῦ.
его.
 8 
ἀπέθανεν
Умерла
δὲ
же
Δεββωρα
Деввора
 
τροφὸς
кормилица
Ρεβεκκας
Ревекки
κατώτερον
ниже
Βαιθηλ
Вефиля
ὑπὸ
у
τὴν
 
βάλανον,
дуба,
καὶ
и
ἐκάλεσεν
назвал
Ιακωβ
Иаков
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτῆς
его
Βάλανος
Дуб
πένθους.
плача.
 9 
’Ωφθη
Был сделан видим
δὲ
же
 
θεὸς
Бог
Ιακωβ
Иакову
ἔτι
ещё
ἐν
в
Λουζα,
Лузе,
ὅτε
когда
παρεγένετο
прибыл
ἐκ
из
Μεσοποταμίας
Месопотамии
τῆς
которая
Συρίας,
Сирии,
καὶ
и
ηὐλόγησεν
благословил
αὐτὸν
его
 
θεός.
Бог.
 10 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
 
θεός
Бог:
Τὸ
 
ὄνομά
Имя
σου
твоё
Ιακωβ·
Иаков;
οὐ
не
κληθήσεται
будет названо
ἔτι
уже́
Ιακωβ,
Иаков,
ἀλλ’
но
Ισραηλ
Израиль
ἔσται
будет
τὸ
 
ὄνομά
имя
σου.
твоё.
 11 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
αὐτω̣
ему
 
θεός
Бог:
’Εγὼ
Я
 
θεός
Бог
σου·
твой;
αὐξάνου
возрастай
καὶ
и
πληθύνου·
умножайся;
ἔθνη
народы
καὶ
и
συναγωγαὶ
собрания
ἐθνῶν
народов
ἔσονται
будут
ἐκ
из
σοῦ,
тебя,
καὶ
и
βασιλεῖς
цари
ἐκ
из
τῆς
 
ὀσφύος
бедра
σου
твоего
ἐξελεύσονται.
выйдут.
 12 
καὶ
И
τὴν
 
γῆν,
землю,
ἣν
которую
δέδωκα
Я дал
Αβρααμ
Аврааму
καὶ
и
Ισαακ,
Исааку,
σοὶ
тебе
δέδωκα
Я дал
αὐτήν·
её;
σοὶ
тебе
ἔσται,
будет,
καὶ
и
τω̣
 
σπέρματί
семени
σου
твоему
μετὰ
после
σὲ
тебя
δώσω
дам
τὴν
 
γῆν
землю
ταύτην.
эту.
 13 
ἀνέβη
Вышел
δὲ
же
 
θεὸς
Бог
ἀπ’
от
αὐτοῦ
него
ἐκ
из
τοῦ
 
τόπου,
ме́ста,
οὗ
где
ἐλάλησεν
говорил
μετ’
с
αὐτοῦ.
ним.
 14 
καὶ
И
ἔστησεν
поставил
Ιακωβ
Иаков
στήλην
столб
ἐν
на
τω̣
 
τόπω̣,
месте,
ω̣
[на] котором
ἐλάλησεν
Он говорил
μετ’
с
αὐτοῦ,
ним,
στήλην
столб
λιθίνην,
каменный,
καὶ
и
ἔσπεισεν
возлил
ἐπ’
на
αὐτὴν
него
σπονδὴν
возлияние
καὶ
и
ἐπέχεεν
возливал
ἐπ’
на
αὐτὴν
него
ἔλαιον.
елей.
 15 
καὶ
И
ἐκάλεσεν
назвал
Ιακωβ
Иаков
τὸ
 
ὄνομα
имя
τοῦ
 
τόπου,
ме́ста,
ἐν
на
ω̣
котором
ἐλάλησεν
говорил
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
ἐκεῖ
там
 
θεός,
Бог,
Βαιθηλ.
Вефиль.
 16 
’Απάρας
Поднявшийся
δὲ
же
Ιακωβ
Иаков
ἐκ
из
Βαιθηλ
Вефиля
ἔπηξεν
разбил
τὴν
 
σκηνὴν
шатёр
αὐτοῦ
его
ἐπέκεινα
по ту сторону
τοῦ
 
πύργου
башни
Γαδερ.
Гадер.
ἐγένετο
Случилось
δὲ
же
ἡνίκα
когда
ἤγγισεν
он приблизился
χαβραθα
Хаврафа
εἰς
в
γῆν
земле
ἐλθεῖν
приходя [к]
Εφραθα,
Ефрафе,
ἔτεκεν
родила
Ραχηλ
Рахиль
καὶ
и
ἐδυστόκησεν
мучалась
ἐν
в
τω̣
 
τοκετω̣.
родовых муках.
 17 
ἐγένετο
Сделалось
δὲ
же
ἐν
когда
τω̣
 
σκληρῶς
ожесточённо
αὐτὴν
ей
τίκτειν
рожать
εἶπεν
сказала
αὐτῇ
ей
 
μαῖα
повивальная бабка:
Θάρσει,
Мужайся,
καὶ
и
γὰρ
ведь
οὗτός
этот
σοί
тебе
ἐστιν
есть
υἱός.
сын.
 18 
ἐγένετο
Сделалось
δὲ
же
ἐν
когда
τω̣
 
ἀφιέναι
оставлять
αὐτὴν
её
τὴν
 
ψυχήν-
ду́шу-
ἀπέθνη̣σκεν
умирала
γάρ-
ведь-
ἐκάλεσεν
назвала
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
его
Υἱὸς
Сын
ὀδύνης
бедствия
μου·
моего;
 
δὲ
же
πατὴρ
отец
ἐκάλεσεν
назвал
αὐτὸν
его
Βενιαμιν.
Вениамин.
 19 
ἀπέθανεν
Умерла
δὲ
же
Ραχηλ
Рахиль
καὶ
и
ἐτάφη
была погребена
ἐν
на
τῇ
 
ὁδω̣
пути
Εφραθα
Ефрафе
αὕτη
эта
ἐστὶν
есть
Βηθλεεμ.
Вифлеем.
 20 
καὶ
И
ἔστησεν
поставил
Ιακωβ
Иаков
στήλην
столб
ἐπὶ
у
τοῦ
 
μνημείου
гробницы
αὐτῆς·
её;
αὕτη
этот
ἐστὶν
есть
στήλη
столб
μνημείου
гробницы
Ραχηλ
Рахиль
έως
до
τῆς
 
σήμερον
сегодняшнего
ἡμέρας.
дня.
 22 
’Εγένετο
Сделалось
δὲ
же
ἡνίκα
когда
κατώ̣κησεν
поселился
Ισραηλ
Израиль
ἐν
в
τῇ
 
γῇ
земле
ἐκείνη̣,
той,
ἐπορεύθη
пошёл
Ρουβην
Рувин
καὶ
и
ἐκοιμήθη
спал
μετὰ
с
Βαλλας
Валлой
τῆς
 
παλλακῆς
наложницей
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτοῦ·
его;
καὶ
и
ἤκουσεν
услышал
Ισραηλ,
Израиль,
καὶ
и
πονηρὸν
злое
ἐφάνη
было явлено
ἐναντίον
перед
αὐτοῦ.
ним.
’Ησαν
Были
δὲ
же
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ιακωβ
Иакова
δώδεκα.
двенадцать.
 23 
υἱοὶ
Сыновья́
Λειας·
Лии;
πρωτότοκος
первенец
Ιακωβ
Иакова
Ρουβην,
Рувин,
Συμεων,
Симеон,
Λευι,
Левий,
Ιουδας,
Иуда,
Ισσαχαρ,
Иссахар,
Ζαβουλων.
Завулон.
 24 
υἱοὶ
Сыновья́
δὲ
же
Ραχηλ·
Рахиль;
Ιωσηφ
Иосиф
καὶ
и
Βενιαμιν.
Вениамин.
 25 
υἱοὶ
Сыновья́
δὲ
же
Βαλλας
Валлы
παιδίσκης
рабыни
Ραχηλ·
Рахиль;
Δαν
Дан
καὶ
и
Νεφθαλι.
Неффалим.
 26 
υἱοὶ
Сыновья́
δὲ
же
Ζελφας
Зелфы
παιδίσκης
рабыни
Λειας·
Лии;
Γαδ
Гад
καὶ
и
Ασηρ.
Асир.
οὗτοι
Эти
υἱοὶ
сыновья́
Ιακωβ,
Иакова,
οἳ
которые
ἐγένοντο
сделались
αὐτω̣
ему
ἐν
в
Μεσοποταμίᾳ
Месопотамии
τῆς
 
Συρίας.
Сирии.
 27 
’Ηλθεν
Пришёл
δὲ
же
Ιακωβ
Иаков
πρὸς
к
Ισαακ
Исааку
τὸν
 
πατέρα
отцу
αὐτοῦ
его
εἰς
в
Μαμβρη
Мамврии
εἰς
в
πόλιν
город
τοῦ
 
πεδίου
равнины
αὕτη
эта
ἐστὶν
есть
Χεβρων
Хеврон
ἐν
в
γῇ
земле
Χανααν,
Ханаан,
οὗ
где
παρώ̣κησεν
поселился
Αβρααμ
Авраам
καὶ
и
Ισαακ.
Исаак.
 28 
ἐγένοντο
Сделались
δὲ
же
αἱ
 
ἡμέραι
дни
Ισαακ,
Исаака,
ἃς
которые
ἔζησεν,
жил,
ἔτη
лет
ἑκατὸν
сто
ὀγδοήκοντα·
восемьдесят;
 29 
καὶ
и
ἐκλιπὼν
изнемогший
ἀπέθανεν
умер
καὶ
и
προσετέθη
был прибавлен
πρὸς
к
τὸ
 
γένος
роду
αὐτοῦ
его
πρεσβύτερος
старец
καὶ
и
πλήρης
полный
ἡμερῶν,
днями,
καὶ
и
ἔθαψαν
похоронили
αὐτὸν
его
Ησαυ
Исав
καὶ
и
Ιακωβ
Иаков
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
αὐτοῦ.
его.


[4] Исх 32:3; Втор 11:4; [7] Быт 32:2; [12] Быт 17:8; Быт 28:4; Быт 48:4; Чис 18:19; [15] Быт 28:19; Быт 32:30; [27] Быт 23:2; Быт 27:22; Быт 31:18; [29] Быт 25:17;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua