ΓΕΝΕΣΙΣ
Происхождение
 49 
 1 
’Εκάλεσεν
Призвал
δὲ
же
Ιακωβ
Иаков
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
αὐτοῦ
его
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Συνάχθητε,
Будьте собраны,
ἵνα
чтобы
ἀναγγείλω
я возвестил
ὑμῖν,
вам,
τί
что
ἀπαντήσει
встретится
ὑμῖν
вам
ἐπ’
при
ἐσχάτων
последних
τῶν
[из]
ἡμερῶν·
дней;
 2 
ἀθροίσθητε
соберитесь
καὶ
и
ἀκούσατε,
послушайте,
υἱοὶ
сыновья́
Ιακωβ,
Иакова,
ἀκούσατε
послушайте
Ισραηλ
Израиля
τοῦ
 
πατρὸς
отца
ὑμῶν.
вашего.
 3 
Ρουβην,
Рувин,
πρωτότοκός
первенец
μου
мой
σύ,
ты,
ἰσχύς
сила
μου
моя́
καὶ
и
ἀρχὴ
нача́ло
τέκνων
детей
μου,
моих,
σκληρὸς
жёсткий
φέρεσθαι
нестись
καὶ
и
σκληρὸς
жёсткий
αὐθάδης.
своенравный.
 4 
ἐξύβρισας
бушевавший
ὡς
как
ὕδωρ,
вода,
μὴ
не
ἐκζέση̣ς·
вскипел;
ἀνέβης
взошёл
γὰρ
ведь
ἐπὶ
на
τὴν
 
κοίτην
ложе
τοῦ
 
πατρός
отца
σου·
твоего;
τότε
тогда
ἐμίανας
осквернил
τὴν
 
στρωμνήν,
постель,
οὗ
которого [времени]
ἀνέβης.
взошёл.
 5 
Συμεων
Симеон
καὶ
и
Λευι
Левий
ἀδελφοί·
братья;
συνετέλεσαν
исполнилась
ἀδικίαν
неправедность
ἐξ
от
αἱρέσεως
направления
αὐτῶν.
их.
 6 
εἰς
В
βουλὴν
решение
αὐτῶν
их
μὴ
не
ἔλθοι
[да] придёт
 
ψυχή
душа́
μου,
моя́,
καὶ
и
ἐπὶ
на
τῇ
 
συστάσει
столкновение
αὐτῶν
их
μὴ
не
ἐρείσαι
[да] поддержат
τὰ
 
ήπατά
внутренности
μου,
мои,
ὅτι
потому что
ἐν
в
τω̣
 
θυμω̣
гневе
αὐτῶν
их
ἀπέκτειναν
они убили
ἀνθρώπους
людей
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
ἐπιθυμίᾳ
страсти
αὐτῶν
их
ἐνευροκόπησαν
перерезали сухожилия
ταῦρον.
быка.
 7 
ἐπικατάρατος
Проклят
 
θυμὸς
гнев
αὐτῶν,
их,
ὅτι
потому что
αὐθάδης,
беспощадный,
καὶ
и
 
μῆνις
ярость
αὐτῶν,
их,
ὅτι
потому что
ἐσκληρύνθη·
ожесточилась;
διαμεριῶ
разделю
αὐτοὺς
их
ἐν
среди
Ιακωβ
Иакова
καὶ
и
διασπερῶ
рассею
αὐτοὺς
их
ἐν
в
Ισραηλ.
Израиле.
 8 
Ιουδα,
Иуда,
σὲ
тебя
αἰνέσαισαν
[да] похвалят
οἱ
 
ἀδελφοί
братья
σου·
твои;
αἱ
 
χεῖρές
ру́ки
σου
твои
ἐπὶ
на
νώτου
прежних
τῶν
[из]
ἐχθρῶν
врагов
σου·
твоих;
προσκυνήσουσίν
поклонятся
σοι
тебе
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
τοῦ
 
πατρός
отца
σου.
твоего.
 9 
σκύμνος
Детёныш
λέοντος
льва
Ιουδα·
Иуда;
ἐκ
от
βλαστοῦ,
зародыша,
υἱέ
сын
μου,
мой,
ἀνέβης·
взошёл;
ἀναπεσὼν
возлёгший
ἐκοιμήθης
уснул
ὡς
как
λέων
лев
καὶ
и
ὡς
как
σκύμνος·
львёнок;
τίς
кто
ἐγερεῖ
разбудит
αὐτόν
его?
 10 
οὐκ
не
ἐκλείψει
оскудеет
άρχων
начальник
ἐξ
от
Ιουδα
Иуды
καὶ
и
ἡγούμενος
начальствующий
ἐκ
из
τῶν
 
μηρῶν
бедра
αὐτοῦ,
его,
έως
пока [не]
αν
 
ἔλθη̣
придут
τὰ
 
ἀποκείμενα
отложенные
αὐτω̣,
ему,
καὶ
и
αὐτὸς
он
προσδοκία
ожидание
ἐθνῶν.
язычников.
 11 
δεσμεύων
Привязывающий
πρὸς
к
άμπελον
винограду
τὸν
 
πῶλον
ослёнка
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τῇ
 
έλικι
[к] лозе
τὸν
 
πῶλον
ослёнка
τῆς
 
ὄνου
ослицы
αὐτοῦ·
его;
πλυνεῖ
омоет
ἐν
 
οἴνω̣
вином
τὴν
 
στολὴν
одежду
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐν
в
αἵματι
крови́
σταφυλῆς
виноградной грозди
τὴν
 
περιβολὴν
одеяние
αὐτοῦ·
его;
 12 
χαροποὶ
сверкающие
οἱ
 
ὀφθαλμοὶ
глаза́
αὐτοῦ
его
ἀπὸ
от
οἴνου,
вина́,
καὶ
и
λευκοὶ
белые
οἱ
 
ὀδόντες
зубы
αὐτοῦ
его
нежели
γάλα.
молоко.
 13 
Ζαβουλων
Завулон
παράλιος
[на] морском побережье
κατοικήσει,
будет обитать,
καὶ
и
αὐτὸς
он
παρ’
у
ὅρμον
стоянки
πλοίων,
кораблей,
καὶ
и
παρατενεῖ
распространится
έως
до
Σιδῶνος.
Сидона.
 14 
Ισσαχαρ
Иссахар
τὸ
 
καλὸν
хорошее
ἐπεθύμησεν
пожелал
ἀναπαυόμενος
отдыхающий
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῶν
 
κλήρων·
пределами;
 15 
καὶ
и
ἰδὼν
увидевший
τὴν
 
ἀνάπαυσιν
покой
ὅτι
потому что
καλή,
хороший,
καὶ
и
τὴν
 
γῆν
землю
ὅτι
потому что
πίων,
плодородная,
ὑπέθηκεν
подставил
τὸν
 
ὦμον
плечо
αὐτοῦ
его
εἰς
чтобы
τὸ
 
πονεῖν
трудиться
καὶ
и
ἐγενήθη
будет сделан
ἀνὴρ
человек
γεωργός.
земледелец.
 16 
Δαν
Дан
κρινεῖ
будет судить
τὸν
 
ἑαυτοῦ
себя
λαὸν
народ
ὡσεὶ
будто
καὶ
и
μία
одно
φυλὴ
племя
ἐν
в
Ισραηλ.
Израиле.
 17 
καὶ
И
γενηθήτω
пусть случится
Δαν
Дан
ὄφις
змей
ἐφ’
на
ὁδοῦ
пути
ἐγκαθήμενος
сидящий
ἐπὶ
на
τρίβου,
дороге,
δάκνων
уязвляющий
πτέρναν
пяту
ἵππου,
коня,
καὶ
и
πεσεῖται
упадёт
 
ἱππεὺς
всадник
εἰς
 
τὰ
 
ὀπίσω.
позади.
 18 
τὴν
 
σωτηρίαν
Спасение
περιμένω
жду
κυρίου.
Го́спода.
 19 
Γαδ,
Гад,
πειρατήριον
испытание
πειρατεύσει
испытает
αὐτόν,
его,
αὐτὸς
он
δὲ
же
πειρατεύσει
испытает
αὐτῶν
их
κατὰ
на
πόδας.
ногах.
 20 
Ασηρ,
Асир,
πίων
обильный
αὐτοῦ
его
 
άρτος,
хлеб,
καὶ
и
αὐτὸς
он
δώσει
даст
τρυφὴν
роскошь
άρχουσιν.
начальникам.
 21 
Νεφθαλι
Неффалим
στέλεχος
пень
ἀνειμένον,
распускающийся,
ἐπιδιδοὺς
дающий
ἐν
в
τω̣
 
γενήματι
плодах
κάλλος.
красоту.
 22 
Υἱὸς
Сын
ηὐξημένος
выращенный
Ιωσηφ,
Иосиф,
υἱὸς
сын
ηὐξημένος
выращенный
ζηλωτός,
достойный восхищения,
υἱός
сын
μου
мой
νεώτατος·
молодой;
πρός
ко
με
мне
ἀνάστρεψον.
возвратился.
 23 
εἰς
Против
ὃν
которого
διαβουλευόμενοι
огорчающие
ἐλοιδόρουν,
укоряли,
καὶ
и
ἐνεῖχον
гневались
αὐτω̣
[на] него
κύριοι
хозяева
τοξευμάτων·
отрядов лучников;
 24 
καὶ
и
συνετρίβη
были сокрушены
μετὰ
с
κράτους
силой
τὰ
 
τόξα
стре́лы
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ἐξελύθη
ослабели
τὰ
 
νεῦρα
сухожилия
βραχιόνων
мышц
χειρῶν
рук
αὐτῶν
их
διὰ
из-за
χεῖρα
руки́
δυνάστου
сильного
Ιακωβ,
Иакова,
ἐκεῖθεν
оттуда
 
κατισχύσας
укрепившийся
Ισραηλ·
Израиль;
 25 
παρὰ
от
θεοῦ
Бога
τοῦ
 
πατρός
отца
σου,
твоего,
καὶ
и
ἐβοήθησέν
помог
σοι
тебе
 
θεὸς
Бог
 
ἐμὸς
мой
καὶ
и
εὐλόγησέν
благословил
σε
тебя
εὐλογίαν
благословением
οὐρανοῦ
неба
άνωθεν
свыше
καὶ
и
εὐλογίαν
благословением
γῆς
земли́
ἐχούσης
имеющей
πάντα·
всё;
ένεκεν
ради
εὐλογίας
благословения
μαστῶν
грудей
καὶ
и
μήτρας,
материнского лона,
 26 
εὐλογίας
благословения
πατρός
отца
σου
твоего
καὶ
и
μητρός
матери
σου·
твоей;
ὑπερίσχυσεν
преобладали
ἐπ’
на
εὐλογίαις
благословениях
ὀρέων
гор
μονίμων
неподвижных
καὶ
и
ἐπ’
на
εὐλογίαις
благословениях
θινῶν
холмов
ἀενάων·
вечных;
ἔσονται
они будут
ἐπὶ
на
κεφαλὴν
голове
Ιωσηφ
Иосифа
καὶ
и
ἐπὶ
на
κορυφῆς
вершине
ὧν
которых
ἡγήσατο
он счёл
ἀδελφῶν.
братьями.
 27 
Βενιαμιν
Вениамин
λύκος
волк
άρπαξ·
грабитель;
τὸ
 
πρωινὸν
утреннюю
ἔδεται
съест
ἔτι
ещё
καὶ
и
εἰς
 
τὸ
 
ἑσπέρας
вечером
διαδώσει
разделит
τροφήν.
пищу.
 28 
Πάντες
Все
οὗτοι
эти
υἱοὶ
сыновья́
Ιακωβ
Иакова
δώδεκα,
двенадцать,
καὶ
и
ταῦτα
эти [слова́]
ἐλάλησεν
сказал
αὐτοῖς
им
 
πατὴρ
отец
αὐτῶν
их
καὶ
и
εὐλόγησεν
благословил
αὐτούς,
их,
έκαστον
каждого
κατὰ
согласно
τὴν
 
εὐλογίαν
благословению
αὐτοῦ
его
εὐλόγησεν
он благословил
αὐτούς.
их.
 29 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς
им:
’Εγὼ
Я
προστίθεμαι
прилагаюсь
πρὸς
к
τὸν
 
ἐμὸν
моему
λαόν·
народу;
θάψατέ
похороните
με
меня
μετὰ
с
τῶν
 
πατέρων
отцами
μου
моими
ἐν
в
τω̣
 
σπηλαίω̣,
пещере,
которая
ἐστιν
есть
ἐν
на
τω̣
 
ἀγρω̣
поле
Εφρων
Ефрона
τοῦ
 
Χετταίου,
Хеттеянина,
 30 
ἐν
в
τω̣
 
σπηλαίω̣
пещере
τω̣
 
διπλω̣
двойной
τω̣
 
ἀπέναντι
напротив
Μαμβρη
Мамврии
ἐν
в
τῇ
 
γῇ
земле
Χανααν,
Ханаан,
которую
ἐκτήσατο
приобрёл
Αβρααμ
Авраам
τὸ
 
σπήλαιον
пещеру
παρὰ
у
Εφρων
Ефрона
τοῦ
 
Χετταίου
Хеттеянина
ἐν
в
κτήσει
имущество
μνημείου·
гробницы;
 31 
ἐκεῖ
там
ἔθαψαν
похоронили
Αβρααμ
Авраама
καὶ
и
Σαρραν
Сарру
τὴν
 
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ,
его,
ἐκεῖ
там
ἔθαψαν
похоронили
Ισαακ
Исаака
καὶ
и
Ρεβεκκαν
Ревекку
τὴν
 
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἐκεῖ
там
ἔθαψα
похоронена
Λειαν
Лия
 32 
ἐν
среди
κτήσει
достояния
τοῦ
 
ἀγροῦ
по́ля
καὶ
и
τοῦ
 
σπηλαίου
пещеры
τοῦ
 
ὄντος
находящейся
ἐν
на
αὐτω̣
нём
παρὰ
у
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Χετ.
Хет.
 33 
καὶ
И
κατέπαυσεν
успокоился
Ιακωβ
Иаков
ἐπιτάσσων
приказавший
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐξάρας
поднявший
τοὺς
 
πόδας
но́ги
αὐτοῦ
его
ἐπὶ
на
τὴν
 
κλίνην
ложе
ἐξέλιπεν
иссяк
καὶ
и
προσετέθη
был прибавлен
πρὸς
к
τὸν
 
λαὸν
народу
αὐτοῦ.
его.


[8] Быт 27:29; [9] Чис 24:9; [26] Втор 33:16; [31] Быт 25:10; [33] Быт 25:8; Втор 32:50; Иудифь 16:22;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua