ΑΜΒΑΚΟΥΜ
Аввакум
 1 
 1 
Τὸ
 
λῆμμα,
Основа,
которую
εἶδεν
увидел
’Αμβακουμ
Аввакум
 
προφήτης.
пророк.
 2 
‛Εως
До
τίνος,
которого [времени],
κύριε,
Господи,
κεκράξομαι
я буду взывать
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
εἰσακούση̣ς
услышишь
βοήσομαι
воззову
πρὸς
к
σὲ
Тебе
ἀδικούμενος
подвергаясь насилию
καὶ
и
οὐ
не
σώσεις
спасёшь
 3 
ἵνα
что́ [есть]
τί
что
μοι
мне
ἔδειξας
показал
κόπους
утруждения
καὶ
и
πόνους,
му́ки,
ἐπιβλέπειν
увидел
ταλαιπωρίαν
страдание
καὶ
и
ἀσέβειαν
нечестие
ἐξ
с
ἐναντίας
противоположной [стороны́]
μου
моей
γέγονεν
сделался
κρίσις,
суд,
καὶ
и
 
κριτὴς
судья
λαμβάνει.
берёт [подарки].
 4 
διὰ
Через
τοῦτο
это
διεσκέδασται
уничтожается
νόμος,
закон,
καὶ
и
οὐ
не
διεξάγεται
осуществляется
εἰς
до
τέλος
конца
κρίμα,
приговор,
ὅτι
потому что
 
ἀσεβὴς
нечестивый
καταδυναστεύει
подавляет
τὸν
 
δίκαιον·
праведного;
ένεκεν
из-за
τούτου
этого
ἐξελεύσεται
выйдет
τὸ
 
κρίμα
суд
διεστραμμένον.
извращённый.
 5 
ἴδετε,
Посмотри́те,
οἱ
 
καταφρονηταί,
спесивцы,
καὶ
и
ἐπιβλέψατε
увидьте
καὶ
и
θαυμάσατε
удивитесь
θαυμάσια
чудесам
καὶ
и
ἀφανίσθητε,
исчезните,
διότι
потому что
ἔργον
дело
ἐγὼ
Я
ἐργάζομαι
делаю
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
ὑμῶν,
ваши,
[в] которое
οὐ
нет
μὴ
не
πιστεύσητε
поверите
ἐάν
если
τις
кто-то
ἐκδιηγῆται.
будет рассказывать.
 6 
διότι
Потому что
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
Я
ἐξεγείρω
подниму
ἐφ’
на
ὑμᾶς
вас
τοὺς
 
Χαλδαίους
Халдеев
τοὺς
 
μαχητάς,
храбрых,
τὸ
 
ἔθνος
народ
τὸ
 
πικρὸν
резкий
καὶ
и
τὸ
 
ταχινὸν
быстрый
τὸ
 
πορευόμενον
идущий
ἐπὶ
на
τὰ
 
πλάτη
широтах
τῆς
 
γῆς
земли́
τοῦ
[чтобы]
κατακληρονομῆσαι
унаследовать
σκηνώματα
палатки
οὐκ
не
αὐτοῦ·
его;
 7 
φοβερὸς
устрашающий
καὶ
и
ἐπιφανής
явный
ἐστιν,
он есть,
ἐξ
от
αὐτοῦ
него
τὸ
 
κρίμα
суд
αὐτοῦ
его
ἔσται,
будет,
καὶ
и
τὸ
 
λῆμμα
основа
αὐτοῦ
его
ἐξ
от
αὐτοῦ
него
ἐξελεύσεται·
выйдет;
 8 
καὶ
и
ἐξαλοῦνται
будут скакать
ὑπὲρ
быстрее
παρδάλεις
леопардов
οἱ
 
ἵπποι
кони
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ὀξύτεροι
внезапнее
ὑπὲρ
чем
τοὺς
 
λύκους
волки
τῆς
 
’Αραβίας·
Аравии;
καὶ
и
ἐξιππάσονται
поедут
οἱ
 
ἱππεῖς
конники
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ὁρμήσουσιν
отправятся
μακρόθεν
далеко
καὶ
и
πετασθήσονται
распространятся
ὡς
как
ἀετὸς
орёл
πρόθυμος
жаждущий
εἰς
чтобы
τὸ
 
φαγεῖν.
поесть.
 9 
συντέλεια
Окончание
εἰς
в
ἀσεβεῖς
нечестивых
ήξει
придёт
ἀνθεστηκότας
устремив
προσώποις
ли́ца
αὐτῶν
их
ἐξ
 
ἐναντίας
напротив
καὶ
и
συνάξει
соберут
ὡς
как
άμμον
песок
αἰχμαλωσίαν.
плен.
 10 
καὶ
И
αὐτὸς
он
ἐν
среди
βασιλεῦσιν
царей
ἐντρυφήσει,
будет веселиться,
καὶ
и
τύραννοι
тираны
παίγνια
игрушки
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
αὐτὸς
он
εἰς
в [отношении]
πᾶν
всякой
ὀχύρωμα
крепости
ἐμπαίξεται
будет насмехаться
καὶ
и
βαλεῖ
бросит
χῶμα
насыпь
καὶ
и
κρατήσει
захватит
αὐτοῦ.
её.
 11 
τότε
Тогда
μεταβαλεῖ
надмится
τὸ
 
πνεῦμα
дух
καὶ
и
διελεύσεται
он пройдёт
καὶ
и
ἐξιλάσεται·
заявит;
αὕτη
это
 
ἰσχὺς
могущество
τω̣
 
θεω̣
бога
μου.
моего.
 12 
οὐχὶ
[Разве] не
σὺ
Ты
ἀπ’
от
ἀρχῆς,
нача́ла,
κύριε,
Господи,
 
θεὸς
Бог
 
άγιός
Святой
μου
мой
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
ἀποθάνωμεν.
умрём мы.
κύριε,
Господи,
εἰς
для
κρίμα
суда
τέταχας
Ты назначил
αὐτόν·
его;
καὶ
и
ἔπλασέν
создал
με
меня
τοῦ
[чтобы]
ἐλέγχειν
обличить
παιδείαν
наказание
αὐτοῦ.
его.
 13 
καθαρὸς
Чистый
ὀφθαλμὸς
глаз
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
ὁρᾶν
видеть
πονηρά,
злое,
καὶ
и
ἐπιβλέπειν
смотреть
ἐπὶ
на
πόνους
му́ки
οὐ
не
δυνήση̣·
сможешь;
ἵνα
что́ [же есть]
τί
что
ἐπιβλέπεις
смотришь
ἐπὶ
на
καταφρονοῦντας
презирающих
παρασιωπήση̣
безмолвствуешь
ἐν
когда
τω̣
 
καταπίνειν
проглатывает
ἀσεβῆ
нечестивый
τὸν
 
δίκαιον
праведного
 14 
καὶ
и
ποιήσεις
сделаешь
τοὺς
 
ἀνθρώπους
людей
ὡς
как
τοὺς
 
ἰχθύας
рыбу
τῆς
 
θαλάσσης
мо́ря
καὶ
и
ὡς
как
τὰ
 
ἑρπετὰ
ползучих
τὰ
которые
οὐκ
не
ἔχοντα
имеют
ἡγούμενον.
ведущего.
 15 
συντέλειαν
Увядание
ἐν
 
ἀγκίστρω̣
удилом
ἀνέσπασεν
он вытащил
καὶ
и
εἵλκυσεν
извлёк
αὐτὸν
его
ἐν
в
ἀμφιβλήστρω̣
сети́
καὶ
и
συνήγαγεν
собрал
αὐτὸν
его
ἐν
в
ταῖς
 
σαγήναις
неводы
αὐτοῦ·
его;
ένεκεν
из-за
τούτου
этого
εὐφρανθήσεται
возрадуется
καὶ
и
χαρήσεται
будет радоваться
 
καρδία
сердце
αὐτοῦ·
его;
 16 
ένεκεν
из-за
τούτου
этого
θύσει
приносит жертвы
τῇ
 
σαγήνη̣
неводу
αὐτοῦ
его
καὶ
и
θυμιάσει
кадит
τω̣
 
ἀμφιβλήστρω̣
сети́
αὐτοῦ,
его,
ὅτι
потому что
ἐν
в
αὐτοῖς
них
ἐλίπανεν
он утучнил
μερίδα
долю
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
τὰ
 
βρώματα
пища
αὐτοῦ
его
ἐκλεκτά·
изыскана;
 17 
διὰ
через
τοῦτο
это
ἀμφιβαλεῖ
он будет бросать
τὸ
 
ἀμφίβληστρον
сеть
αὐτοῦ
его
καὶ
и
διὰ
во
παντὸς
всякое [время]
ἀποκτέννειν
убивать
ἔθνη
народы
οὐ
не
φείσεται.
пощадит.


[5] Деян 13:41;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua