ΩΣΗΕ
Осии
 13 
 1 
Κατὰ
По
τὸν
 
λόγον
слову
Εφραιμ
Эфраима
δικαιώματα
оправдания
αὐτὸς
он
ἔλαβεν
принял
ἐν
в
τω̣
 
Ισραηλ
Израиле
καὶ
и
ἔθετο
положил
αὐτὰ
их
τῇ
 
Βααλ
Ваале
καὶ
и
ἀπέθανεν.
умер.
 2 
καὶ
И
προσέθετο
он прибавил
τοῦ
[чтобы]
αμαρτάνειν
грешить
ἔτι,
ещё,
καὶ
и
ἐποίησαν
они сделали
ἑαυτοῖς
себе
χώνευμα
расплавленным литьём
ἐκ
из
τοῦ
 
ἀργυρίου
серебра
αὐτῶν
их
κατ’
по
εἰκόνα
образу
εἰδώλων,
идолов,
ἔργα
дела́
τεκτόνων
художников
συντετελεσμένα
исполнили
αὐτοῖς·
их;
αὐτοὶ
они
λέγουσιν
говорят:
Θύσατε
Заколите
ἀνθρώπους,
людей,
μόσχοι
телят
γὰρ
ведь
ἐκλελοίπασιν.
прекратите.
 3 
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
ἔσονται
будут
ὡς
как
νεφέλη
облако
πρωινὴ
раннее
καὶ
и
ὡς
как
δρόσος
роса
ὀρθρινὴ
утренняя
πορευομένη,
проходящая,
ὥσπερ
как
χνοῦς
пыль
ἀποφυσώμενος
дышащая
ἀφ’
от
άλωνος
гумна́
καὶ
и
ὡς
как
ἀτμὶς
пар
ἀπὸ
от
ἀκρίδων.
акрид.
 4 
ἐγὼ
Я
δὲ
же
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
στερεῶν
укрепляющий
οὐρανὸν
небо
καὶ
и
κτίζων
создающий
γῆν,
землю,
οὗ
Которого
αἱ
 
χεῖρες
ру́ки
ἔκτισαν
создали
πᾶσαν
всякое
τὴν
 
στρατιὰν
воинство
τοῦ
 
οὐρανοῦ,
неба,
καὶ
и
οὐ
не
παρέδειξά
показал
σοι
тебе
αὐτὰ
их
τοῦ
[чтобы]
πορεύεσθαι
идти
ὀπίσω
за
αὐτῶν·
ними;
καὶ
и
ἐγὼ
Я
ἀνήγαγόν
возвёл
σε
тебя
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου,
Египта,
καὶ
и
θεὸν
Бога
πλὴν
кроме
ἐμοῦ
Меня
οὐ
не
γνώση̣,
узнаешь,
καὶ
и
σώ̣ζων
спасающий
οὐκ
не
ἔστιν
есть
πάρεξ
после
ἐμοῦ.
Меня.
 5 
ἐγὼ
Я
ἐποίμαινόν
пас
σε
тебя
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣
пустыне
ἐν
в
γῇ
земле
ἀοικήτω̣
необитаемой
 6 
κατὰ
по
τὰς
 
νομὰς
пастбищам
αὐτῶν.
их.
καὶ
и
ἐνεπλήσθησαν
они были наполнены
εἰς
в
πλησμονήν,
наполнение,
καὶ
и
ὑψώθησαν
возвысились
αἱ
 
καρδίαι
сердца́
αὐτῶν·
их;
ένεκα
из-за
τούτου
этого
ἐπελάθοντό
забыли
μου.
Меня.
 7 
καὶ
И
ἔσομαι
Я буду
αὐτοῖς
им
ὡς
как
πανθὴρ
пантера
καὶ
и
ὡς
как
πάρδαλις
леопард
κατὰ
на
τὴν
 
ὁδὸν
пути
’Ασσυρίων·
Ассирии;
 8 
ἀπαντήσομαι
Я встречусь
αὐτοῖς
им
ὡς
как
άρκος
медведь
ἀπορουμένη
недоумевая
καὶ
и
διαρρήξω
разорву
συγκλεισμὸν
место
καρδίας
се́рдца
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
καταφάγονται
пожрут
αὐτοὺς
их
ἐκεῖ
там
σκύμνοι
детёныши
δρυμοῦ,
леса,
θηρία
звери
ἀγροῦ
по́ля
διασπάσει
разорвут
αὐτούς.
их.
 9 
τῇ
 
διαφθορᾳϋ
[В] истреблении
σου,
тебя,
Ισραηλ,
Израиль,
τίς
кто
βοηθήσει
поможет [тебе]?
 10 
ποῦ
Где
 
βασιλεύς
царь
σου
твой
οὗτος
этот?
καὶ
И
διασωσάτω
[пусть] спасёт
σε
тебя
ἐν
во
πάσαις
всех
ταῖς
 
πόλεσίν
городах
σου·
твоих;
κρινάτω
[пусть] судит
σε
тебя
ὃν
[о] котором
εἶπας
ты сказал:
Δός
Дай
μοι
мне
βασιλέα
царя
καὶ
и
άρχοντα.
начальника.
 11 
καὶ
И
ἔδωκά
Я дал
σοι
тебе
βασιλέα
царя
ἐν
во
ὀργῇ
гневе
μου
Моём
καὶ
и
ἔσχον
взял
ἐν
в
τω̣
 
θυμω̣
ярости
μου
Моей
 12 
συστροφὴν
сборище
ἀδικίας.
неправедности.
Εφραιμ,
Эфраим,
ἐγκεκρυμμένη
спрятал
 
αμαρτία
грех
αὐτοῦ.
его.
 13 
ὠδῖνες
Му́ки
ὡς
как
τικτούσης
рождающей
ήξουσιν
придут
αὐτω̣·
ему;
οὗτος
этот
 
υἱός
сын
σου
твой
οὐ
не
φρόνιμος,
разумный,
διότι
потому что
οὐ
нет
μὴ
не
ὑποστῇ
стало
ἐν
в
συντριβῇ
бедствии
τέκνων.
детей.
 14 
ἐκ
От
χειρὸς
руки́
ά̣δου
ада
ρύσομαι
избавлю
αὐτοὺς
их
καὶ
и
ἐκ
от
θανάτου
смерти
λυτρώσομαι
Я выкуплю
αὐτούς·
их;
ποῦ
где
 
δίκη
справедливость
σου,
твоя,
θάνατε
смерть
ποῦ
где
τὸ
 
κέντρον
жало
σου,
твоё,
ά̣δη
ад
παράκλησις
утешение
κέκρυπται
скрыл
ἀπὸ
от
ὀφθαλμῶν
глаз
μου.
моих.
 15 
διότι
Потому что
οὗτος
этот
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
ἀδελφῶν
братьев
διαστελεῖ.
разделит.
ἐπάξει
Наведёт
άνεμον
ветер
καύσωνα
зной
κύριος
Господь
ἐκ
из
τῆς
 
ἐρήμου
пустыни
ἐπ’
на
αὐτόν,
него,
καὶ
и
ἀναξηρανεῖ
иссушит
τὰς
 
φλέβας
жилы
αὐτοῦ,
его,
ἐξερημώσει
разрушит
τὰς
 
πηγὰς
источники
αὐτοῦ·
его;
αὐτὸς
Он
καταξηρανεῖ
высушит
τὴν
 
γῆν
землю
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πάντα
все
τὰ
 
σκεύη
вещи
τὰ
 
ἐπιθυμητὰ
желанные
αὐτοῦ.
его.


[3] Ос 6:4; [4] Ос 12:10; Мих 6:4; [10] Втор 28:52;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua