ΩΣΗΕ
Осии
 2 
 1 
εἴπατε
Скажите
τω̣
 
ἀδελφω̣
брату
ὑμῶν
вашему:
Λαός
Народ
μου
Мой
καὶ
и
τῇ
 
ἀδελφῇ
сестре
ὑμῶν
вашей:
’Ηλεημένη.
Помилованная.
 2 
Κρίθητε
Судитесь
πρὸς
против
τὴν
 
μητέρα
матери
ὑμῶν
вашей
κρίθητε,
судитесь,
ὅτι
потому что
αὐτὴ
она
οὐ
не
γυνή
жена
μου,
Моя,
καὶ
и
ἐγὼ
Я
οὐκ
не
ἀνὴρ
муж
αὐτῆς·
её;
καὶ
и
ἐξαρῶ
Я удалю
τὴν
 
πορνείαν
разврат
αὐτῆς
её
ἐκ
от
προσώπου
лица́
μου
Моего
καὶ
и
τὴν
 
μοιχείαν
прелюбодеяние
αὐτῆς
её
ἐκ
от
μέσου
среды́
μαστῶν
грудей
αὐτῆς,
её,
 3 
ὅπως
чтобы
αν
 
ἐκδύσω
Я обнажил
αὐτὴν
её
γυμνὴν
голую
καὶ
и
ἀποκαταστήσω
восстановил
αὐτὴν
её
καθὼς
как
ἡμέρᾳ
[в] день
γενέσεως
происхождения
αὐτῆς·
её;
καὶ
и
θήσομαι
Я сделаю
αὐτὴν
её
ὡς
как
ἔρημον
пустыню
καὶ
и
τάξω
положу
αὐτὴν
её
ὡς
как
γῆν
землю
άνυδρον
безводную
καὶ
и
ἀποκτενῶ
убью
αὐτὴν
её
ἐν
в
δίψει·
жажде;
 4 
καὶ
и
τὰ
 
τέκνα
детей
αὐτῆς
её
οὐ
нет
μὴ
не
ἐλεήσω,
помилую,
ὅτι
потому что
τέκνα
дети
πορνείας
блуда
ἐστίν.
[они] есть.
 5 
ὅτι
Потому что
ἐξεπόρνευσεν
блудодействовала
 
μήτηρ
мать
αὐτῶν,
их,
κατή̣σχυνεν
посрамилась
 
τεκοῦσα
родившая
αὐτά·
их;
εἶπεν
сказала
γάρ
ведь:
’Ακολουθήσω
Последую
ὀπίσω
за
τῶν
 
ἐραστῶν
любовниками
μου
моими
τῶν
 
διδόντων
дающими
μοι
мне
τοὺς
 
άρτους
хлебы
μου
мои
καὶ
и
τὸ
 
ὕδωρ
воду
μου
мою
καὶ
и
τὰ
 
ἱμάτιά
одежды
μου
мои
καὶ
и
τὰ
 
ὀθόνιά
пелены
μου
мои
καὶ
и
τὸ
 
ἔλαιόν
масло
μου
моё
καὶ
и
πάντα
всё
ὅσα
сколькое
μοι
мне
καθήκει.
принадлежит.
 6 
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
Я
φράσσω
загорожу
τὴν
 
ὁδὸν
путь
αὐτῆς
её
ἐν
 
σκόλοψιν
колючками
καὶ
и
ἀνοικοδομήσω
заслоню
τὰς
 
ὁδοὺς
пути
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
τὴν
 
τρίβον
стезю
αὐτῆς
её
οὐ
нет
μὴ
не
εὕρη̣·
найдёт;
 7 
καὶ
и
καταδιώξεται
погонится [за]
τοὺς
 
ἐραστὰς
любовниками
αὐτῆς
её
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
καταλάβη̣
нагонит
αὐτούς·
их;
καὶ
и
ζητήσει
будет искать
αὐτοὺς
их
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
εὕρη̣
найдёт
αὐτούς·
их;
καὶ
и
ἐρεῖ
скажет:
Πορεύσομαι
Пойду
καὶ
и
ἐπιστρέψω
возвращусь
πρὸς
к
τὸν
 
άνδρα
мужу
μου
моему
τὸν
который
πρότερον,
прежде,
ὅτι
потому что
καλῶς
хорошо
μοι
мне
ἦν
было
τότε
тогда
чем
νῦν.
теперь.
 8 
καὶ
И
αὐτὴ
она
οὐκ
не
ἔγνω
узнала
ὅτι
что
ἐγὼ
Я
δέδωκα
дал
αὐτῇ
ей
τὸν
 
σῖτον
пшеницу
καὶ
и
τὸν
 
οἶνον
вино
καὶ
и
τὸ
 
ἔλαιον,
масло,
καὶ
и
ἀργύριον
серебро
ἐπλήθυνα
умножил
αὐτῇ·
ей;
αὐτὴ
она
δὲ
же
ἀργυρᾶ
серебряным
καὶ
и
χρυσᾶ
золотым
ἐποίησεν
сделала
τῇ
 
Βααλ.
Ваала.
 9 
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
ἐπιστρέψω
возвращу
καὶ
и
κομιοῦμαι
получу
τὸν
 
σῖτόν
пшеницу
μου
Мою
καθ’
по
ὥραν
времени
αὐτοῦ
её
καὶ
и
τὸν
 
οἶνόν
вино
μου
Моё
ἐν
во
καιρω̣
время
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἀφελοῦμαι
отниму
τὰ
 
ἱμάτιά
одежды
μου
Мои
καὶ
и
τὰ
 
ὀθόνιά
пелены
μου
Мои
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
καλύπτειν
покрыла
τὴν
 
ἀσχημοσύνην
непристойность
αὐτῆς·
её;
 10 
καὶ
и
νῦν
ныне
ἀποκαλύψω
открою
τὴν
 
ἀκαθαρσίαν
нечистоту
αὐτῆς
её
ἐνώπιον
перед
τῶν
 
ἐραστῶν
любовниками
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
οὐδεὶς
никто
οὐ
нет
μὴ
не
ἐξέληται
избавит
αὐτὴν
её
ἐκ
от
χειρός
руки́
μου·
Моей;
 11 
καὶ
и
ἀποστρέψω
отвращу
πάσας
все
τὰς
 
εὐφροσύνας
веселья
αὐτῆς,
её,
ἑορτὰς
праздники
αὐτῆς
её
καὶ
и
τὰς
 
νουμηνίας
новомесячья
αὐτῆς
её
καὶ
и
τὰ
 
σάββατα
субботы
αὐτῆς
её
καὶ
и
πάσας
все
τὰς
 
πανηγύρεις
торжества
αὐτῆς·
её;
 12 
καὶ
и
ἀφανιῶ
истреблю
άμπελον
виноградную лозу
αὐτῆς
её
καὶ
и
τὰς
 
συκᾶς
смоковницу
αὐτῆς,
её,
ὅσα
сколькое
εἶπεν
она сказала:
Μισθώματά
Плата
μου
моя
ταῦτά
это
ἐστιν
есть
которую
ἔδωκάν
да́ли
μοι
мне
οἱ
 
ἐρασταί
любовники
μου,
мои,
καὶ
и
θήσομαι
Я сделаю
αὐτὰ
их
εἰς
во
μαρτύριον,
свидетельство,
καὶ
и
καταφάγεται
пожрут
αὐτὰ
их
τὰ
 
θηρία
звери
τοῦ
 
ἀγροῦ
по́ля
καὶ
и
τὰ
 
πετεινὰ
птицы
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
τὰ
 
ἑρπετὰ
ползучие
τῆς
 
γῆς·
земли́
 13 
καὶ
и
ἐκδικήσω
взыщу
ἐπ’
относительно
αὐτὴν
неё
τὰς
 
ἡμέρας
дни
τῶν
 
Βααλιμ,
Ваалим,
ἐν
в
αἷς
которые
ἐπέθυεν
поклонялась
αὐτοῖς
им
καὶ
и
περιετίθετο
надевала
τὰ
 
ἐνώτια
се́рьги
αὐτῆς
её
καὶ
и
τὰ
 
καθόρμια
ожерелья
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἐπορεύετο
шла
ὀπίσω
позади
τῶν
 
ἐραστῶν
любовников
αὐτῆς,
её,
ἐμοῦ
Меня
δὲ
же
ἐπελάθετο,
забыла,
λέγει
говорит
κύριος.
Господь.
 14 
Διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
Я
πλανῶ
уклоню
αὐτὴν
её
καὶ
и
τάξω
положу
αὐτὴν
её
εἰς
в
ἔρημον
пустыне
καὶ
и
λαλήσω
буду произносить
ἐπὶ
к
τὴν
 
καρδίαν
сердцу
αὐτῆς
её
 15 
καὶ
и
δώσω
дам
αὐτῇ
ей
τὰ
 
κτήματα
приобретения
αὐτῆς
её
ἐκεῖθεν
оттуда
καὶ
и
τὴν
 
κοιλάδα
долину
Αχωρ
Ахор,
διανοῖξαι
открою
σύνεσιν
понимание
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
ταπεινωθήσεται
будет принижена
ἐκεῖ
там
κατὰ
согласно
τὰς
 
ἡμέρας
дней
νηπιότητος
младенчества
αὐτῆς
её
καὶ
и
κατὰ
согласно
τὰς
 
ἡμέρας
дней
ἀναβάσεως
исхода
αὐτῆς
её
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου.
Египта.
 16 
καὶ
И
ἔσται
будет
ἐν
в
ἐκείνη̣
тот
τῇ
 
ἡμέρᾳ,
день,
λέγει
говорит
κύριος,
Господь,
καλέσει
будешь звать
με
Меня:
‛Ο
 
ἀνήρ
Муж
μου,
мой,
καὶ
и
οὐ
не
καλέσει
будешь звать
με
Меня
ἔτι
уже́:
Βααλιμ·
Ваалим;
 17 
καὶ
и
ἐξαρῶ
Я удалю
τὰ
 
ὀνόματα
имена
τῶν
 
Βααλιμ
Ваалим
ἐκ
из
στόματος
уст
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
μνησθῶσιν
будут вспоминаемы
οὐκέτι
уже́
τὰ
 
ὀνόματα
имена
αὐτῶν.
их.
 18 
καὶ
И
διαθήσομαι
буду завещать
αὐτοῖς
им
ἐν
в
ἐκείνη̣
тот
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
διαθήκην
завет
μετὰ
со
τῶν
 
θηρίων
зверями
τοῦ
 
ἀγροῦ
по́ля
καὶ
и
μετὰ
с
τῶν
 
πετεινῶν
птицами
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
μετὰ
с
τῶν
 
ἑρπετῶν
пресмыкающимися
τῆς
 
γῆς·
земли́
καὶ
и
τόξον
лук
καὶ
и
ρομφαίαν
меч
καὶ
и
πόλεμον
войну
συντρίψω
сокрушу
ἀπὸ
на
τῆς
 
γῆς
земле
καὶ
и
κατοικιῶ
поселю
σε
тебя
ἐπ’
в
ἐλπίδι.
надежде.
 19 
καὶ
И
μνηστεύσομαί
обручу
σε
тебя
ἐμαυτω̣
Мне Самому
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα
век
καὶ
и
μνηστεύσομαί
обручу
σε
тебя
ἐμαυτω̣
Мне Самому
ἐν
в
δικαιοσύνη̣
праведности
καὶ
и
ἐν
в
κρίματι
суждении
καὶ
и
ἐν
в
ἐλέει
милости
καὶ
и
ἐν
в
οἰκτιρμοῖς
милосердиях
 20 
καὶ
и
μνηστεύσομαί
обручу
σε
тебя
ἐμαυτω̣
Мне Самому
ἐν
в
πίστει,
вере,
καὶ
и
ἐπιγνώση̣
узнаешь
τὸν
 
κύριον.
Го́спода.
 21 
καὶ
и
ἔσται
будет
ἐν
в
ἐκείνη̣
тот
τῇ
 
ἡμέρᾳ,
день,
λέγει
говорит
κύριος,
Господь,
ἐπακούσομαι
Я услышу
τω̣
 
οὐρανω̣,
небо,
καὶ
и
 
οὐρανὸς
небо
ἐπακούσεται
услышит
τῇ
 
γῇ,
землю,
 22 
καὶ
и
 
γῆ
земля
ἐπακούσεται
услышит
τὸν
 
σῖτον
пшеницу
καὶ
и
τὸν
 
οἶνον
вино
καὶ
и
τὸ
 
ἔλαιον,
масло,
καὶ
и
αὐτὰ
эти
ἐπακούσεται
услышат
τω̣
 
Ιεζραελ.
Иезраель.
 23 
καὶ
И
σπερῶ
расселю
αὐτὴν
её
ἐμαυτω̣
Мне Самому
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
καὶ
и
ἐλεήσω
помилую
τὴν
 
Οὐκ
Не
ἠλεημένην
помилованную
καὶ
и
ἐρῶ
скажу
τω̣
 
Οὐ
Не
λαω̣
народу
μου
Моему:
Λαός
Народ
μου
Мой
εἶ
есть
σύ,
ты,
καὶ
и
αὐτὸς
он
ἐρεῖ
скажет:
Κύριος
Господь
 
θεός
Бог
μου
мой
εἶ
есть
σύ.
Ты.


[5] Ос 2:9; [8] Ос 2:22; Иоил 2:19; [9] Ос 2:5; [11] Лев 26:34; [12] Иудифь 11:7; [16] Ос 2:21; Ам 8:9; Авд 1:8; Мих 5:10; Соф 1:10; [21] Ос 2:16; Ам 8:9; Авд 1:8; Мих 5:10; Соф 1:10; [22] Ос 2:8; Иоил 2:19; [23] Зах 13:9;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua