ΩΣΗΕ
Осии
7
1
ἐν
в
τω̣
ἰάσασθαί
исцелить
με
Мне
τὸν
Ισραηλ.
Израиля.
καὶ
И
ἀποκαλυφθήσεται
будет открыта
ἡ
ἀδικία
неправедность
Εφραιμ
Эфраима
καὶ
и
ἡ
κακία
зло
Σαμαρείας,
Самарии,
ὅτι
потому что
ἠργάσαντο
сделали
ψευδῆ·
ложь;
καὶ
и
κλέπτης
вор
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
εἰσελεύσεται,
будет входить,
ἐκδιδύσκων
грабит
λη̣στὴς
разбойник
ἐν
в
τῇ
ὁδω̣
пути
αὐτοῦ,
его,
2
ὅπως
чтобы
συνά̣δωσιν
пели хором
ὡς
как
συνά̣δοντες
поющее хором
τῇ
καρδίᾳ
сердце
αὐτῶν.
их.
πάσας
Все
τὰς
κακίας
злобы
αὐτῶν
их
ἐμνήσθην·
Я вспомнил;
νῦν
теперь
ἐκύκλωσεν
обратились
αὐτοὺς
им
τὰ
διαβούλια
размышления
αὐτῶν,
их,
ἀπέναντι
перед
τοῦ
προσώπου
лицом
μου
Моим
ἐγένοντο.
они сделались.
3
ἐν
В
ταῖς
κακίαις
злых [делах]
αὐτῶν
их
εὔφραναν
возвеселили
βασιλεῖς
царей
καὶ
и
ἐν
в
τοῖς
ψεύδεσιν
неправдах
αὐτῶν
их
άρχοντας·
начальников;
4
πάντες
все
μοιχεύοντες,
любодеющие,
ὡς
как
κλίβανος
печь
καιόμενος
горящая
εἰς
в
πέψιν
печение
κατακαύματος
сожжения
ἀπὸ
от
τῆς
φλογός,
пламени,
ἀπὸ
от
φυράσεως
смешения
στέατος
жира
έως
до [тех пор, пока]
τοῦ
ζυμωθῆναι
быть заквашенному
αὐτό.
вместе.
5
αἱ
ἡμέραι
[Во] дни
τῶν
βασιλέων
царей
ὑμῶν,
ваших,
ἤρξαντο
начали
οἱ
άρχοντες
начальники
θυμοῦσθαι
становиться гневливыми
ἐξ
от
οἴνου,
вина́,
ἐξέτεινεν
вытянул
τὴν
χεῖρα
руку
αὐτοῦ
его
μετὰ
с
λοιμῶν·
заразными;
6
διότι
потому что
ἀνεκαύθησαν
были разгорячены
ὡς
как
κλίβανος
печь
αἱ
καρδίαι
сердца́
αὐτῶν
их
ἐν
в
τω̣
καταράσσειν
устремлении
αὐτούς,
их,
ὅλην
всю
τὴν
νύκτα
ночь
ὕπνου
сна
Εφραιμ
Эфраимь
ἐνεπλήσθη,
наелась,
πρωϊ
рано утром
ἐγενήθη
она сделалась
ἀνεκαύθη
разгоревшейся
ὡς
как
πυρὸς
огня
φέγγος.
свет.
7
πάντες
Все
ἐθερμάνθησαν
были согреты
ὡς
как
κλίβανος
печь
καὶ
и
κατέφαγον
съели
τοὺς
κριτὰς
судей
αὐτῶν·
их;
πάντες
все
οἱ
βασιλεῖς
цари
αὐτῶν
их
ἔπεσαν,
пали,
οὐκ
не
ἦν
было
ὁ
ἐπικαλούμενος
молящегося
ἐν
среди
αὐτοῖς
них
πρός
ко
με.
Мне.
8
Εφραιμ
Эфраим
ἐν
в
τοῖς
λαοῖς
народах
αὐτοῦ
его
συνανεμείγνυτο,
смешался,
Εφραιμ
Эфраим
ἐγένετο
сделался
ἐγκρυφίας
хлебом выпекаемым
οὐ
не
μεταστρεφόμενος.
перевёрнутым.
9
κατέφαγον
Съели
ἀλλότριοι
иноплеменные
τὴν
ἰσχὺν
могущество
αὐτοῦ,
его,
αὐτὸς
он
δὲ
же
οὐκ
не
ἐπέγνω·
познал;
καὶ
и
πολιαὶ
седи́ны
ἐξήνθησαν
появились
αὐτω̣,
[у] него,
καὶ
и
αὐτὸς
он
οὐκ
не
ἔγνω.
осознал.
10
καὶ
И
ταπεινωθήσεται
будет принижена
ἡ
ὕβρις
дерзость
Ισραηλ
Израиля
εἰς
в
πρόσωπον
лице
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐπέστρεψαν
обратились
πρὸς
к
κύριον
Господу
τὸν
θεὸν
Богу
αὐτῶν
их
καὶ
и
οὐκ
не
ἐξεζήτησαν
произвели изыскания
αὐτὸν
Его
ἐν
при
πᾶσι
всём
τούτοις.
этом.
11
καὶ
И
ἦν
был
Εφραιμ
Эфраим
ὡς
как
περιστερὰ
голубка
άνους
глупая
οὐκ
не
ἔχουσα
имеющая
καρδίαν·
сердце;
Αἴγυπτον
Египет
ἐπεκαλεῖτο
позвал
καὶ
и
εἰς
в
’Ασσυρίους
Ассирию
ἐπορεύθησαν.
они пошли.
12
καθὼς
Как
αν
если
πορεύωνται,
они пойдут,
ἐπιβαλῶ
Я наброшу
ἐπ’
на
αὐτοὺς
них
τὸ
δίκτυόν
сеть
μου·
Мою;
καθὼς
как
τὰ
πετεινὰ
птиц
τοῦ
οὐρανοῦ
неба
κατάξω
Я низрину
αὐτούς,
их,
παιδεύσω
Я накажу
αὐτοὺς
их
ἐν
τῇ
ἀκοῇ
слухом
τῆς
θλίψεως
угнетения
αὐτῶν.
их.
13
οὐαὶ
Го́ре
αὐτοῖς,
им,
ὅτι
потому что
ἀπεπήδησαν
ушли
ἀπ’
от
ἐμοῦ·
Меня;
δείλαιοί
несчастны
εἰσιν,
они есть,
ὅτι
потому что
ἠσέβησαν
они нечестиво поступали
εἰς
в [отношении]
ἐμέ·
Меня;
ἐγὼ
Я
δὲ
же
ἐλυτρωσάμην
выкупил
αὐτούς,
их,
αὐτοὶ
они
δὲ
же
κατελάλησαν
говорили
κατ’
против
ἐμοῦ
Меня
ψεύδη.
ложь.
14
καὶ
И
οὐκ
не
ἐβόησαν
воззвали
πρός
ко
με
Мне
αἱ
καρδίαι
сердца́
αὐτῶν,
их,
ἀλλ’
но
ἢ
скорее
ὠλόλυζον
рыдали
ἐν
на
ταῖς
κοίταις
постелях
αὐτῶν·
их;
ἐπὶ
относительно
σίτω̣
пшеницы
καὶ
и
οἴνω̣
вина́
κατετέμνοντο.
истязали себя.
ἐπαιδεύθησαν
Были наказаны
ἐν
при
ἐμοί,
Мне,
15
κἀγὼ
и Я
κατίσχυσα
укрепил
τοὺς
βραχίονας
ру́ки
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
εἰς
в [отношении]
ἐμὲ
Меня
ἐλογίσαντο
они задумали
πονηρά.
злое.
16
ἀπεστράφησαν
были отвращены
εἰς
в
οὐθέν,
ничто,
ἐγένοντο
сделались
ὡς
как
τόξον
лук
ἐντεταμένον·
натянутый;
πεσοῦνται
падут
ἐν
в
ρομφαίᾳ
мече
οἱ
άρχοντες
начальники
αὐτῶν
их
δι’
через
ἀπαιδευσίαν
глупость
γλώσσης
языка
αὐτῶν·
их;
οὗτος
это
ὁ
φαυλισμὸς
унижение
αὐτῶν
их
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣.
Египте.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua