ΩΣΗΕ
Осии
9
1
Μὴ
Не
χαῖρε,
радуйся,
Ισραηλ,
Израиль,
μηδὲ
и не
εὐφραίνου
веселись
καθὼς
как
οἱ
λαοί·
народы;
διότι
потому что
ἐπόρνευσας
совратился
ἀπὸ
от
τοῦ
θεοῦ
Бога
σου,
твоего,
ἠγάπησας
ты полюбил
δόματα
дары
ἐπὶ
на
πάντα
всяком
άλωνα
гумне
σίτου.
пшеницы.
2
άλων
Гумно
καὶ
и
ληνὸς
точило
οὐκ
не
ἔγνω
узнали
αὐτούς,
их,
καὶ
и
ὁ
οἶνος
вино
ἐψεύσατο
обмануло
αὐτούς.
их.
3
οὐ
Не
κατώ̣κησαν
жили
ἐν
в
τῇ
γῇ
земле
τοῦ
κυρίου·
Го́спода;
κατώ̣κησεν
поселился
Εφραιμ
Эфраим
εἰς
в
Αἴγυπτον,
Египте,
καὶ
и
ἐν
в
’Ασσυρίοις
Ассирии
ἀκάθαρτα
нечистые
φάγονται.
съедят.
4
οὐκ
Не
ἔσπεισαν
предложили возлияние
τω̣
κυρίω̣
Господу
οἶνον
вином
καὶ
и
οὐχ
не
ήδυναν
были приятны
αὐτω̣·
Ему;
αἱ
θυσίαι
жертвы
αὐτῶν
их
ὡς
как
άρτος
хлеб
πένθους
плача
αὐτοῖς,
их,
πάντες
все
οἱ
ἔσθοντες
едящие
αὐτὰ
их
μιανθήσονται,
осквернятся,
διότι
потому что
οἱ
άρτοι
хлебы
αὐτῶν
их
ταῖς
ψυχαῖς
жизней
αὐτῶν
их
οὐκ
не
εἰσελεύσονται
войдут
εἰς
в
τὸν
οἶκον
дом
κυρίου.
Го́спода.
5
τί
Что
ποιήσετε
сделаете
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
πανηγύρεως
торжества
καὶ
и
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
ἑορτῆς
праздника
τοῦ
κυρίου
Го́спода?
6
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
ἰδοὺ
вот
πορεύσονται
отправятся
ἐκ
от
ταλαιπωρίας
несчастий
Αἰγύπτου,
Египта,
καὶ
и
ἐκδέξεται
будет ожидать
αὐτοὺς
их
Μέμφις,
Мемфис,
καὶ
и
θάψει
похоронит
αὐτοὺς
их
Μαχμας·
Махмас;
τὸ
ἀργύριον
серебро
αὐτῶν
их
ὄλεθρος
гибель
κληρονομήσει,
унаследует,
άκανθαι
колючие растения
ἐν
в
τοῖς
σκηνώμασιν
шатрах
αὐτῶν.
их.
7
ήκασιν
Пришли
αἱ
ἡμέραι
дни
τῆς
ἐκδικήσεως,
возмездия,
ήκασιν
пришли
αἱ
ἡμέραι
дни
τῆς
ἀνταποδόσεώς
воздания
σου,
твои,
καὶ
и
κακωθήσεται
будет озлоблен
Ισραηλ
Израиль
ὥσπερ
как
ὁ
προφήτης
пророк
ὁ
παρεξεστηκώς,
перемещённый,
άνθρωπος
человек
ὁ
πνευματοφόρος·
носимый ветром;
ὑπὸ
от
τοῦ
πλήθους
множества
τῶν
ἀδικιῶν
неправедностей
σου
твоих
ἐπληθύνθη
было умножено
μανία
безумие
σου.
твоё.
8
σκοπὸς
Страж
Εφραιμ
Эфраим
μετὰ
с
θεοῦ·
Богом;
προφήτης,
пророк,
παγὶς
западня
σκολιὰ
искривлённая
ἐπὶ
на
πάσας
все
τὰς
ὁδοὺς
пути
αὐτοῦ·
его;
μανίαν
безумие
ἐν
в
οἴκω̣
доме
κυρίου
Го́спода
κατέπηξαν.
они утвердили.
9
ἐφθάρησαν
Растлились
κατὰ
согласно
τὰς
ἡμέρας
дням
τοῦ
βουνοῦ·
холма;
μνησθήσεται
будут вспомнены
ἀδικίας
неправедности
αὐτοῦ,
его,
ἐκδικήσει
накажет
αμαρτίας
грехи
αὐτοῦ.
его.
10
‛Ως
Как
σταφυλὴν
гроздь винограда
ἐν
в
ἐρήμω̣
пустыне
εὗρον
Я нашёл
τὸν
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ὡς
как
σκοπὸν
стража
ἐν
на
συκῇ
смоковнице
πρόιμον
раннего
εἶδον
Я увидел
πατέρας
отцов
αὐτῶν·
их;
αὐτοὶ
они
εἰσῆλθον
вошли
πρὸς
к
τὸν
Βεελφεγωρ
Веелфегору
καὶ
и
ἀπηλλοτριώθησαν
отделились
εἰς
на
αἰσχύνην,
стыд,
καὶ
и
ἐγένοντο
сделались
οἱ
ἠγαπημένοι
возлюбленные
ὡς
как
οἱ
ἐβδελυγμένοι.
ненавидимые.
11
Εφραιμ
Эфраим
ὡς
как
ὄρνεον
птица
ἐξεπετάσθη,
разлетится,
αἱ
δόξαι
славы
αὐτῶν
их
ἐκ
от
τόκων
рождения
καὶ
и
ὠδίνων
родовых мук
καὶ
и
συλλήμψεων·
зачатий;
12
διότι
потому что
καὶ
и
ἐὰν
если
ἐκθρέψωσιν
выкормят
τὰ
τέκνα
детей
αὐτῶν,
их,
ἀτεκνωθήσονται
будут лишены
ἐξ
от
ἀνθρώπων·
людей;
διότι
потому что
καὶ
и
οὐαὶ
го́ре
αὐτοῖς
им
ἐστιν,
есть,
σάρξ
плоть
μου
Моя
ἐξ
из
αὐτῶν.
них.
13
Εφραιμ,
Эфраим,
ὃν
которым
τρόπον
образом
εἶδον,
Я увидел,
εἰς
на
θήραν
добычу
παρέστησαν
представил
τὰ
τέκνα
детей
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
Εφραιμ
Эфраим
τοῦ
ἐξαγαγεῖν
[чтобы] вывести
εἰς
на
ἀποκέντησιν
заколание
τὰ
τέκνα
детей
αὐτοῦ.
его.
14
δὸς
Дай
αὐτοῖς,
им,
κύριε·
Господи;
τί
что
δώσεις
дашь
αὐτοῖς
им?
δὸς
Дай
αὐτοῖς
им
μήτραν
материнское лоно
ἀτεκνοῦσαν
лишённое детей
καὶ
и
μαστοὺς
гру́ди
ξηρούς.
сухие.
15
πᾶσαι
Все
αἱ
κακίαι
злые [дела́]
αὐτῶν
их
εἰς
на
Γαλγαλ,
Галгал,
ὅτι
потому что
ἐκεῖ
там
αὐτοὺς
их
ἐμίσησα·
Я возненавидел;
διὰ
из-за
τὰς
κακίας
зла
τῶν
ἐπιτηδευμάτων
дел
αὐτῶν
их
ἐκ
из
τοῦ
οἴκου
до́ма
μου
Моего
ἐκβαλῶ
изгоню
αὐτούς,
их,
οὐ
нет
μὴ
не
προσθήσω
прибегну
τοῦ
[чтобы]
ἀγαπῆσαι
полюбить
αὐτούς·
их;
πάντες
все
οἱ
άρχοντες
начальники
αὐτῶν
их
ἀπειθοῦντες.
не покоряющиеся.
16
ἐπόνεσεν
Утрудился
Εφραιμ,
Эфраим,
τὰς
ρίζας
корни
αὐτοῦ
его
ἐξηράνθη,
были засушены,
καρπὸν
плод
οὐκέτι
уже́ нет
μὴ
не
ἐνέγκη̣·
принесёт;
διότι
потому что
καὶ
и
ἐὰν
если
γεννήσωσιν,
родит,
ἀποκτενῶ
Я убью
τὰ
ἐπιθυμήματα
ценное
κοιλίας
утробы
αὐτῶν.
их.
17
ἀπώσεται
Отвергнет
αὐτοὺς
их
ὁ
θεός,
Бог,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
εἰσήκουσαν
слушали
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
ἔσονται
они будут
πλανῆται
бродяги
ἐν
среди
τοῖς
ἔθνεσιν.
язычников.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua