ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
 1 
 1 
‛Ορασις,
Виде́ние,
ἣν
которое
εἶδεν
увидел
Ησαιας
Исаия
υἱὸς
сын
Αμως,
Амоса,
ἣν
которое
εἶδεν
увидел
κατὰ
против
τῆς
 
Ιουδαίας
Иудеи
καὶ
и
κατὰ
против
Ιερουσαλημ
Иерусалима
ἐν
при
βασιλείᾳ
царстве
Οζιου
Озии
καὶ
и
Ιωαθαμ
Иоафама
καὶ
и
Αχαζ
Ахаза
καὶ
и
Εζεκιου,
Езекии,
οἳ
которые
ἐβασίλευσαν
воцарились [над]
τῆς
 
Ιουδαίας.
Иудеей.
 2 
’Ακουε,
Слушай,
οὐρανέ,
небо,
καὶ
и
ἐνωτίζου,
внимай,
γῆ,
земля,
ὅτι
потому, что
κύριος
Господь
ἐλάλησεν·
сказал;
υἱοὺς
сыновей
ἐγέννησα
породил
καὶ
и
ὕψωσα,
возвысил,
αὐτοὶ
они
δέ
же
με
Меня
ἠθέτησαν.
отвергли.
 3 
ἔγνω
Узнал
βοῦς
бык
τὸν
 
κτησάμενον
приобретшего [его]
καὶ
и
ὄνος
осёл
τὴν
 
φάτνην
ясли
τοῦ
 
κυρίου
господина
αὐτοῦ·
его;
Ισραηλ
Израиль
δέ
же
με
Меня
οὐκ
не
ἔγνω,
узнал,
καὶ
и
 
λαός
народ
με
Меня
οὐ
не
συνῆκεν.
понял.
 4 
οὐαὶ
Увы
ἔθνος
народ
αμαρτωλόν,
грешный,
λαὸς
народ
πλήρης
полный
αμαρτιῶν,
грехов,
σπέρμα
семя
πονηρόν,
злое,
υἱοὶ
сыновья́
άνομοι·
беззаконные;
ἐγκατελίπατε
оставили
τὸν
 
κύριον
Го́спода
καὶ
и
παρωργίσατε
прогневили
τὸν
 
άγιον
святое
τοῦ
 
Ισραηλ.
Израиля.
 5 
τί
Чего
ἔτι
ещё
πληγῆτε
ударяетесь
προστιθέντες
прибавляющие
ἀνομίαν
беззаконие
πᾶσα
всякая
κεφαλὴ
голова
εἰς
в
πόνον
труд
καὶ
и
πᾶσα
всякое
καρδία
сердце
εἰς
в
λύπην.
печаль.
 6 
ἀπὸ
От
ποδῶν
ног
έως
до
κεφαλῆς
головы́
οὔτε
и не
τραῦμα
рана
οὔτε
и не
μώλωψ
язва
οὔτε
и не
πληγὴ
удар
φλεγμαίνουσα,
воспалившийся,
οὐκ
не
ἔστιν
есть
μάλαγμα
пластырь
ἐπιθεῖναι
наложить
οὔτε
и не
ἔλαιον
масло
οὔτε
и не
καταδέσμους.
повязки.
 7 
 
γῆ
Земля
ὑμῶν
ваша
ἔρημος,
пустынна,
αἱ
 
πόλεις
города́
ὑμῶν
ваши
πυρίκαυστοι·
обгоревшие;
τὴν
 
χώραν
страну
ὑμῶν
вашу
ἐνώπιον
перед
ὑμῶν
вами
ἀλλότριοι
иноплеменные
κατεσθίουσιν
поедают
αὐτήν,
её,
καὶ
и
ἠρήμωται
опустошена
κατεστραμμένη
опрокинутая
ὑπὸ
под
λαῶν
народами
ἀλλοτρίων.
чужаков.
 8 
ἐγκαταλειφθήσεται
Останется
 
θυγάτηρ
дочь
Σιων
Сиона
ὡς
как
σκηνὴ
шатёр
ἐν
в
ἀμπελῶνι
винограднике
καὶ
и
ὡς
как
ὀπωροφυλάκιον
амбар
ἐν
в
σικυηράτω̣,
огороде,
ὡς
как
πόλις
город
πολιορκουμένη·
осаждённый;
 9 
καὶ
и
εἰ
если [бы]
μὴ
не
κύριος
Господь
σαβαωθ
Саваоф
ἐγκατέλιπεν
оставил
ἡμῖν
нам
σπέρμα,
семя,
ὡς
как
Σοδομα
Содом
αν
уже́
ἐγενήθημεν
мы были сделаны
καὶ
и
ὡς
как
Γομορρα
Гоморра
αν
уже́
ὡμοιώθημεν.
мы были [бы] уподоблены.
 10 
’Ακούσατε
Послушайте
λόγον
слово
κυρίου,
Го́спода,
άρχοντες
начальники
Σοδομων·
Содома;
προσέχετε
удерживайте
νόμον
Закон
θεοῦ,
Бога,
λαὸς
народ
Γομορρας.
Гоморры.
 11 
τί
Что́ [есть]
μοι
Мне
πλῆθος
множество
τῶν
 
θυσιῶν
жертв
ὑμῶν
ваших
λέγει
говорит
κύριος·
Господь;
πλήρης
полный
εἰμὶ
Я есть
ὁλοκαυτωμάτων
всесожжений
κριῶν
баранов
καὶ
и
στέαρ
жир
ἀρνῶν
овец
καὶ
и
αἷμα
кровь
ταύρων
быков
καὶ
и
τράγων
козлов
οὐ
не
βούλομαι,
хочу,
 12 
οὐδ’
даже не
ἐὰν
если
ἔρχησθε
придёте
ὀφθῆναί
явиться
μοι.
Мне.
τίς
Кто
γὰρ
ведь
ἐξεζήτησεν
взыскал
ταῦτα
эти
ἐκ
из
τῶν
 
χειρῶν
рук
ὑμῶν
ваших
πατεῖν
топтать
τὴν
 
αὐλήν
двор
μου
Мой
 13 
οὐ
не
προσθήσεσθε·
прило́жите;
ἐὰν
если
φέρητε
вы приносили
σεμίδαλιν,
муку́,
μάταιον·
напрасный;
θυμίαμα
фимиам
βδέλυγμά
мерзость
μοί
Мне
ἐστιν·
есть;
τὰς
 
νουμηνίας
новомесячья
ὑμῶν
ваши
καὶ
и
τὰ
 
σάββατα
субботы
καὶ
и
ἡμέραν
день
μεγάλην
великий
οὐκ
не
ἀνέχομαι·
потерплю;
νηστείαν
пост
καὶ
и
ἀργίαν
отдых
 14 
καὶ
и
τὰς
 
νουμηνίας
новомесячья
ὑμῶν
ваши
καὶ
и
τὰς
 
ἑορτὰς
праздники
ὑμῶν
ваши
μισεῖ
ненавидит
 
ψυχή
душа́
μου·
Моя́
ἐγενήθητέ
вы были сделаны
μοι
Мне
εἰς
в
πλησμονήν,
пресыщение,
οὐκέτι
уже́ не
ἀνήσω
стерплю
τὰς
 
αμαρτίας
грехи
ὑμῶν.
ваши.
 15 
ὅταν
Когда
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
ἐκτείνητε
прострёте
πρός
ко
με,
Мне,
ἀποστρέψω
отведу
τοὺς
 
ὀφθαλμούς
глаза́
μου
Мои
ἀφ’
от
ὑμῶν,
вас,
καὶ
и
ἐὰν
если
πληθύνητε
увеличите
τὴν
 
δέησιν,
моление,
οὐκ
не
εἰσακούσομαι
услышу
ὑμῶν·
вас;
αἱ
 
γὰρ
ведь
χεῖρες
ру́ки
ὑμῶν
ваши
αἵματος
крови́
πλήρεις.
полные.
 16 
λούσασθε,
Омойтесь,
καθαροὶ
чистые
γένεσθε,
сделайтесь,
ἀφέλετε
сними́те
τὰς
 
πονηρίας
зло
ἀπὸ
от
τῶν
 
ψυχῶν
душ
ὑμῶν
ваших
ἀπέναντι
перед
τῶν
 
ὀφθαλμῶν
глазами
μου,
Моими,
παύσασθε
сдержитесь
ἀπὸ
от
τῶν
 
πονηριῶν
лукавств
ὑμῶν,
ваших,
 17 
μάθετε
научитесь
καλὸν
хорошее
ποιεῖν,
делать,
ἐκζητήσατε
взыщи́те
κρίσιν,
суд,
ρύσασθε
избавьте
ἀδικούμενον,
обижаемого,
κρίνατε
рассуди́те
ὀρφανω̣
сироте
καὶ
и
δικαιώσατε
оправдайте
χήραν·
вдову;
 18 
καὶ
и
δεῦτε
идите
καὶ
и
διελεγχθῶμεν,
будем судиться,
λέγει
говорит
κύριος,
Господь,
καὶ
и
ἐὰν
если
ὦσιν
были
αἱ
 
αμαρτίαι
грехи
ὑμῶν
ваши
ὡς
как
φοινικοῦν,
багрянец,
ὡς
как
χιόνα
снег
λευκανῶ,
убелю,
ἐὰν
если
δὲ
же
ὦσιν
были
ὡς
как
κόκκινον,
алое,
ὡς
как
ἔριον
шерсть
λευκανῶ.
убелю.
 19 
καὶ
И
ἐὰν
если
θέλητε
захотите
καὶ
и
εἰσακούσητέ
услышите
μου,
Меня,
τὰ
 
ἀγαθὰ
доброе
τῆς
 
γῆς
земли́
φάγεσθε·
будете есть;
 20 
ἐὰν
если
δὲ
же
μὴ
не
θέλητε
захотите
μηδὲ
и не
εἰσακούσητέ
услышите
μου,
Меня,
μάχαιρα
меч
ὑμᾶς
вас
κατέδεται·
пожрёт;
τὸ
 
γὰρ
ведь
στόμα
уста
κυρίου
Го́спода
ἐλάλησεν
произнесли
ταῦτα.
это.
 21 
Πῶς
Как
ἐγένετο
сделался
πόρνη
блудница
πόλις
город
πιστὴ
верный
Σιων,
Сион,
πλήρης
полный
κρίσεως,
приговора,
ἐν
в
η̣
котором
δικαιοσύνη
праведность
ἐκοιμήθη
спала
ἐν
в
αὐτῇ,
нём,
νῦν
теперь
δὲ
же
φονευταί.
убийцы [в нём].
 22 
τὸ
 
ἀργύριον
Серебро
ὑμῶν
ваше
ἀδόκιμον·
негодное;
οἱ
 
κάπηλοί
трактирщики
σου
твои
μίσγουσι
разбавляют
τὸν
 
οἶνον
вино
ὕδατι·
водой;
 23 
οἱ
 
άρχοντές
начальники
σου
твои
ἀπειθοῦσιν,
не покоряются,
κοινωνοὶ
сообщники
κλεπτῶν,
крадущих,
ἀγαπῶντες
любящие
δῶρα,
дары,
διώκοντες
преследующие
ἀνταπόδομα,
воздаяние,
ὀρφανοῖς
не имущим
οὐ
не
κρίνοντες
судящие
καὶ
и
κρίσιν
судом
χηρῶν
вдов
οὐ
не
προσέχοντες.
занимающиеся.
 24 
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
τάδε
это
λέγει
говорит
 
δεσπότης
Владыка
κύριος
Господь
σαβαωθ
Саваоф:
Οὐαὶ
Увы
οἱ
 
ἰσχύοντες
сильные
Ισραηλ·
Израиля;
οὐ
не
παύσεται
прекратится
γάρ
ведь
μου
Мой
 
θυμὸς
гнев
ἐν
на
τοῖς
 
ὑπεναντίοις,
неприятелей,
καὶ
и
κρίσιν
суд
ἐκ
из
τῶν
 
ἐχθρῶν
врагов
μου
Моих
ποιήσω.
Я сделаю.
 25 
καὶ
И
ἐπάξω
наведу
τὴν
 
χεῖρά
руку
μου
Мою́
ἐπὶ
на
σὲ
тебя
καὶ
и
πυρώσω
очищу
σε
тебя
εἰς
в
καθαρόν,
чистое,
τοὺς
 
δὲ
же
ἀπειθοῦντας
не покоряющихся
ἀπολέσω
уничтожу
καὶ
и
ἀφελῶ
отниму
πάντας
всех
ἀνόμους
беззаконных
ἀπὸ
от
σοῦ
тебя
καὶ
и
πάντας
всех
ὑπερηφάνους
надменных
ταπεινώσω.
смирю.
 26 
καὶ
И
ἐπιστήσω
поставлю
τοὺς
 
κριτάς
судей
σου
твоих
ὡς
как
τὸ
 
πρότερον
прежде
καὶ
и
τοὺς
 
συμβούλους
советников
σου
твоих
ὡς
как
τὸ
 
ἀπ’
от
ἀρχῆς·
нача́ла;
καὶ
и
μετὰ
после
ταῦτα
этого
κληθήση̣
будешь назван:
Πόλις
Город
δικαιοσύνης,
праведности,
μητρόπολις
столица
πιστὴ
верная
Σιων.
Сион.
 27 
μετὰ
С
γὰρ
ведь
κρίματος
судом
σωθήσεται
будет спасено
 
αἰχμαλωσία
пленение
αὐτῆς
её
καὶ
и
μετὰ
с
ἐλεημοσύνης·
милосердием;
 28 
καὶ
и
συντριβήσονται
истребятся
οἱ
 
άνομοι
беззаконные
καὶ
и
οἱ
 
αμαρτωλοὶ
грешные
άμα,
вместе,
καὶ
и
οἱ
 
ἐγκαταλείποντες
оставившие
τὸν
 
κύριον
Го́спода
συντελεσθήσονται.
уничтожатся.
 29 
διότι
Потому что
αἰσχυνθήσονται
устыдятся
ἐπὶ
при
τοῖς
 
εἰδώλοις
идолах
αὐτῶν,
их,
которых
αὐτοὶ
они
ἠβούλοντο,
пожелали,
καὶ
и
ἐπη̣σχύνθησαν
постыдятся
ἐπὶ
при
τοῖς
 
κήποις
садах
αὐτῶν,
их,
которые
ἐπεθύμησαν·
пожелали;
 30 
ἔσονται
они будут
γὰρ
ведь
ὡς
как
τερέβινθος
теребинт
ἀποβεβληκυῖα
сбросивший
τὰ
 
φύλλα
листья
καὶ
и
ὡς
как
παράδεισος
парк
ὕδωρ
воду
μὴ
не
ἔχων·
имеющий;
 31 
καὶ
и
ἔσται
будет
 
ἰσχὺς
могущество
αὐτῶν
их
ὡς
как
καλάμη
солома
στιππύου
обугленная
καὶ
и
αἱ
 
ἐργασίαι
труды
αὐτῶν
их
ὡς
как
σπινθῆρες
искры
πυρός,
огня,
καὶ
и
κατακαυθήσονται
сгорят
οἱ
 
άνομοι
беззаконные
καὶ
и
οἱ
 
αμαρτωλοὶ
грешные
άμα,
вместе,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσται
будет
 
σβέσων.
гасящего.


[1] Ис 13:1; Ос 1:1; [9] Рим 9:29; [20] Ис 24:3; Ис 58:14; [25] Ам 1:8; Зах 13:7; [28] Ис 1:31; [31] Ис 1:28;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua