ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
 13 
 1 
‛Ορασις,
Виде́ние,
ἣν
которое
εἶδεν
увидел
Ησαιας
Исаия
υἱὸς
сын
Αμως
Амоса
κατὰ
против
Βαβυλῶνος.
Вавилона.
 2 
’Επ’
На
ὄρους
горе́
πεδινοῦ
ровной
άρατε
поднимите
σημεῖον,
знамение,
ὑψώσατε
возноси́те
τὴν
 
φωνὴν
голос
αὐτοῖς,
им,
μὴ
не
φοβεῖσθε,
бойтесь,
παρακαλεῖτε
увещевайте
τῇ
 
χειρί
рукой:
’Ανοίξατε,
Откройте,
οἱ
 
άρχοντες.
начальники.
 3 
ἐγὼ
Я
συντάσσω,
организовываю,
καὶ
и
ἐγὼ
Я
άγω
веду
αὐτούς·
их;
ἡγιασμένοι
освящённые
εἰσίν,
они есть,
καὶ
и
ἐγὼ
Я
άγω
веду
αὐτούς·
их;
γίγαντες
исполины
ἔρχονται
приходят
πληρῶσαι
исполнить
τὸν
 
θυμόν
ярость
μου
Мою́
χαίροντες
радующиеся
άμα
вместе
καὶ
и
ὑβρίζοντες.
горячащиеся.
 4 
φωνὴ
Звук
ἐθνῶν
народов
πολλῶν
многих
ἐπὶ
на
τῶν
 
ὀρέων
горах
ὁμοία
подобно
ἐθνῶν
народов
πολλῶν,
многих,
φωνὴ
звук
βασιλέων
царей
καὶ
и
ἐθνῶν
народов
συνηγμένων.
собравшихся.
κύριος
Господь
σαβαωθ
Саваоф
ἐντέταλται
приказал
ἔθνει
народу
ὁπλομάχω̣
облачённому в доспехи
 5 
ἔρχεσθαι
прийти
ἐκ
из
γῆς
земли́
πόρρωθεν
вдали
ἀπ’
от
άκρου
кра́я
θεμελίου
основания
τοῦ
 
οὐρανοῦ,
неба,
κύριος
Господь
καὶ
и
οἱ
 
ὁπλομάχοι
облачённые в доспехи
αὐτοῦ,
его,
τοῦ
[чтобы]
καταφθεῖραι
уничтожить
τὴν
 
οἰκουμένην
обитаемую [землю]
ὅλην.
всю.
 6 
ὀλολύζετε,
Вопите,
ἐγγὺς
близко
γὰρ
ведь
 
ἡμέρα
день
κυρίου,
Го́спода,
καὶ
и
συντριβὴ
бедствие
παρὰ
от
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ήξει.
придёт.
 7 
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
πᾶσα
всякая
χεὶρ
рука
ἐκλυθήσεται,
ослабеет,
καὶ
и
πᾶσα
всякая
ψυχὴ
душа́
ἀνθρώπου
человека
δειλιάσει·
убоится;
 8 
καὶ
и
ταραχθήσονται
заволнуются
οἱ
 
πρέσβεις,
послы,
καὶ
и
ὠδῖνες
му́ки
αὐτοὺς
их
έξουσιν
будут иметь
ὡς
как
γυναικὸς
женщины
τικτούσης·
рождающей;
καὶ
и
συμφοράσουσιν
будут скорбеть
έτερος
другой
πρὸς
к
τὸν
 
έτερον
другому
καὶ
и
ἐκστήσονται
будут поражены
καὶ
и
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
αὐτῶν
их
ὡς
как
φλὸξ
пламя
μεταβαλοῦσιν.
изменят.
 9 
ἰδοὺ
Вот
γὰρ
ведь
ἡμέρα
день
κυρίου
Го́спода
ἀνίατος
смертельный
ἔρχεται
приходит
θυμοῦ
ярости
καὶ
и
ὀργῆς
гнева
θεῖναι
положить
τὴν
 
οἰκουμένην
обитаемую [землю]
ὅλην
всю
ἔρημον
пустыней
καὶ
и
τοὺς
 
αμαρτωλοὺς
грешников
ἀπολέσαι
уничтожить
ἐξ
с
αὐτῆς.
неё.
 10 
οἱ
 
γὰρ
Ведь
ἀστέρες
звёзды
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
 
’Ωρίων
Орион
καὶ
и
πᾶς
весь
 
κόσμος
мир
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
τὸ
 
φῶς
свет
οὐ
не
δώσουσιν,
дадут,
καὶ
и
σκοτισθήσεται
помрачится
τοῦ
 
ἡλίου
солнца
ἀνατέλλοντος,
восходящее,
καὶ
и
 
σελήνη
луна
οὐ
не
δώσει
даст
τὸ
 
φῶς
свет
αὐτῆς.
её.
 11 
καὶ
И
ἐντελοῦμαι
повелю
τῇ
 
οἰκουμένη̣
обитаемой [земле]
ὅλη̣
всей
κακὰ
зло
καὶ
и
τοῖς
 
ἀσεβέσιν
нечестивым
τὰς
 
αμαρτίας
грехи
αὐτῶν·
их;
καὶ
и
ἀπολῶ
погублю
ὕβριν
дерзость
ἀνόμων
беззаконных
καὶ
и
ὕβριν
дерзость
ὑπερηφάνων
высокомерных
ταπεινώσω.
смирю.
 12 
καὶ
И
ἔσονται
будут
οἱ
 
καταλελειμμένοι
оставленные
ἔντιμοι
уважаемые
μᾶλλον
лучше
чем
τὸ
 
χρυσίον
золото
τὸ
 
άπυρον,
не переплавленное,
καὶ
и
 
άνθρωπος
человек
μᾶλλον
более
ἔντιμος
до́рог
ἔσται
будет
чем
 
λίθος
камень
 
ἐκ
из
Σουφιρ.
Суфира.
 13 
 
γὰρ
Ведь
οὐρανὸς
небо
θυμωθήσεται
разъярится
καὶ
и
 
γῆ
земля
σεισθήσεται
поколеблется
ἐκ
от
τῶν
 
θεμελίων
основавший
αὐτῆς
её
διὰ
через
θυμὸν
ярость
ὀργῆς
гнева
κυρίου
Го́спода
σαβαωθ
Саваофа
τῇ
 
ἡμέρᾳ,
день,
η̣
[в] который
αν
 
ἐπέλθη̣
придёт
 
θυμὸς
ярость
αὐτοῦ.
Его.
 14 
καὶ
И
ἔσονται
будут
οἱ
 
καταλελειμμένοι
оставшиеся
ὡς
как
δορκάδιον
молодая лань
φεῦγον
бегущая
καὶ
и
ὡς
как
πρόβατον
овца
πλανώμενον,
блуждающая,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσται
будет
 
συνάγων,
собирающий,
ὥστε
чтобы
άνθρωπον
человека
εἰς
в
τὸν
 
λαὸν
народ
αὐτοῦ
его
ἀποστραφῆναι
вернуть
καὶ
и
άνθρωπον
человека
εἰς
в
τὴν
 
χώραν
страну
αὐτοῦ
его
διῶξαι.
преследовать.
 15 
ὃς
Которых
γὰρ
ведь
αν
если
αλω̣,
захватишь,
ἡττηθήσεται,
поразишь,
καὶ
и
οἵτινες
которые
συνηγμένοι
собранные
εἰσίν,
есть,
μαχαίρᾳ
[в] мече
πεσοῦνται·
падут;
 16 
καὶ
и
τὰ
 
τέκνα
детей
αὐτῶν
их
ἐνώπιον
перед
αὐτῶν
ними
ράξουσιν
низвергнут
καὶ
и
τὰς
 
οἰκίας
дома́
αὐτῶν
их
προνομεύσουσιν
пленят
καὶ
и
τὰς
 
γυναῖκας
женщин
αὐτῶν
их
έξουσιν.
будут иметь.
 17 
ἰδοὺ
Вот
ἐπεγείρω
воздвигну
ὑμῖν
вам
τοὺς
 
Μήδους,
Мидов,
οἳ
которые
οὐ
не
λογίζονται
считают
ἀργύριον
серебро
οὐδὲ
и не
χρυσίου
золота
χρείαν
нужду
ἔχουσιν.
имеют.
 18 
τοξεύματα
Отряд лучников
νεανίσκων
юношей
συντρίψουσιν
сокрушат
καὶ
и
τὰ
 
τέκνα
детей
ὑμῶν
ваших
οὐ
нет
μὴ
не
ἐλεήσωσιν,
окажут сострадания,
οὐδὲ
и не
ἐπὶ
на
τοῖς
 
τέκνοις
детях
οὐ
не
φείσονται
пощадят
οἱ
 
ὀφθαλμοὶ
глаза́
αὐτῶν.
их.
 19 
καὶ
И
ἔσται
будет
Βαβυλών,
Вавилонь,
которая
καλεῖται
называется
ἔνδοξος
славной
ὑπὸ
под
βασιλέως
царём
Χαλδαίων,
халдеев,
ὃν
каким
τρόπον
образом
κατέστρεψεν
истребил
 
θεὸς
Бог
Σοδομα
Содом
καὶ
и
Γομορρα·
Гоморру;
 20 
οὐ
не
κατοικηθήσεται
будет обитаема
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα
век
χρόνον,
времени,
οὐδὲ
и нет
μὴ
не
εἰσέλθωσιν
войдут
εἰς
в
αὐτὴν
неё
διὰ
через
πολλῶν
многие
γενεῶν,
поколения,
οὐδὲ
и нет
μὴ
не
διέλθωσιν
пройдут
αὐτὴν
её
’Αραβες,
Аравитяне,
οὐδὲ
и не
ποιμένες
пастухи
οὐ
нет
μὴ
не
ἀναπαύσωνται
отдохнут
ἐν
в
αὐτῇ·
ней;
 21 
καὶ
и
ἀναπαύσονται
будут отдыхать
ἐκεῖ
там
θηρία,
звери,
καὶ
и
ἐμπλησθήσονται
наполнятся
αἱ
 
οἰκίαι
дома́
ἤχου,
шумом,
καὶ
и
ἀναπαύσονται
будут отдыхать
ἐκεῖ
там
σειρῆνες,
сирены,
καὶ
и
δαιμόνια
демоны
ἐκεῖ
там
ὀρχήσονται,
будут танцевать,
 22 
καὶ
и
ὀνοκένταυροι
онокентавры
ἐκεῖ
там
κατοικήσουσιν,
будут обитать,
καὶ
и
νοσσοποιήσουσιν
создадут гнёзда
ἐχῖνοι
ежи
ἐν
в
τοῖς
 
οἴκοις
домах
αὐτῶν·
их;
ταχὺ
скоро
ἔρχεται
придёт
καὶ
и
οὐ
не
χρονιεῖ.
замедлит.


[1] Ис 1:1; [10] Мт 24:29; Мк 13:24; [19] Ам 4:11;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua