ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
 16 
 1 
’Αποστελῶ
Пошлю
ὡς
как
ἑρπετὰ
пресмыкающихся
ἐπὶ
на
τὴν
 
γῆν·
землю;
μὴ
не
πέτρα
скала
ἔρημός
безлюдная
ἐστιν
есть
τὸ
 
ὄρος
гора
Σιων
Сиона
 2 
ἔση̣
будешь
γὰρ
ведь
ὡς
как
πετεινοῦ
птицы
ἀνιπταμένου
парящей
νεοσσὸς
птенец
ἀφη̣ρημένος,
отнятый,
θύγατερ
дочь
Μωαβ.
Моава.
ἔπειτα
затем
δέ,
же,
Αρνων,
Арнон,
 3 
πλείονα
большее
βουλεύου,
замышляющий,
ποιεῖτε
сделайте
σκέπην
покров
πένθους
плача
αὐτῇ
ей
διὰ
во
παντός·
всякое [время];
ἐν
в
μεσημβρινῇ
полуденной
σκοτίᾳ
темноте
φεύγουσιν,
убегают,
ἐξέστησαν,
изумились,
μὴ
не
ἀπαχθῇς.
празднуйте.
 4 
παροικήσουσίν
Будут жить
σοι
[с] тобой
οἱ
 
φυγάδες
беглецы
Μωαβ,
Моава,
ἔσονται
будут
σκέπη
защита
ὑμῖν
вам
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
διώκοντος,
преследующих,
ὅτι
потому что
ἤρθη
была отнята
 
συμμαχία
[военная] помощь
σου,
твоя,
καὶ
и
 
άρχων
начальник
ἀπώλετο
погублен
 
καταπατῶν
попирающий
ἐπὶ
от
τῆς
 
γῆς.
земли́.
 5 
καὶ
И
διορθωθήσεται
восстановится
μετ’
с
ἐλέους
милостью
θρόνος,
престол,
καὶ
и
καθίεται
воссядет
ἐπ’
на
αὐτοῦ
него
μετὰ
для
ἀληθείας
истины
ἐν
в
σκηνῇ
шатре
Δαυιδ
Давида
κρίνων
судящий
καὶ
и
ἐκζητῶν
ищущий
κρίμα
суд
καὶ
и
σπεύδων
ускоряющий
δικαιοσύνην.
правду.
 6 
’Ηκούσαμεν
Мы услышали
τὴν
 
ὕβριν
дерзость
Μωαβ,
Моава,
ὑβριστὴς
дерзкий
σφόδρα,
очень,
τὴν
 
ὑπερηφανίαν
надменность
ἐξῆρας.
иссохшая.
οὐχ
Не
οὕτως
так
 
μαντεία
прорицания
σου,
твои,
 7 
οὐχ
Не
οὕτως.
так.
ὀλολύξει
Возрыдает
Μωαβ,
Моав,
ἐν
в
γὰρ
ведь
τῇ
 
Μωαβίτιδι
Моавитиде
πάντες
все
ὀλολύξουσιν·
возрыдают;
τοῖς
 
κατοικοῦσιν
населяющим
Δεσεθ
Десед
μελετήσεις
обучение
καὶ
и
οὐκ
не
ἐντραπήση̣.
устыдятся.
 8 
τὰ
 
πεδία
Поля́
Εσεβων
Есевона
πενθήσει,
заплачут,
άμπελος
виноградная лоза
Σεβαμα·
Сэвамы;
καταπίνοντες
проглатывающие
τὰ
 
ἔθνη
народы
καταπατήσατε
проглотите
τὰς
 
ἀμπέλους
виноградную лозу
αὐτῆς
её
έως
до
Ιαζηρ·
Иадзира;
οὐ
нет
μὴ
не
συνάψητε,
соединитесь,
πλανήθητε
обойдите
τὴν
 
ἔρημον·
пустыню;
οἱ
 
ἀπεσταλμένοι
посланные
ἐγκατελείφθησαν,
остались,
διέβησαν
они перешли
γὰρ
ведь
τὴν
 
ἔρημον.
пустыню.
 9 
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
κλαύσομαι
запла́чу
ὡς
как
τὸν
 
κλαυθμὸν
плач
Ιαζηρ
Иадзира
άμπελον
[о] винограде
Σεβαμα·
Сэвамы;
τὰ
 
δένδρα
деревья
σου
твои
κατέβαλεν,
порубят,
Εσεβων
Есевон
καὶ
и
Ελεαλη,
Элиала,
ὅτι
потому что
ἐπὶ
на
τω̣
 
θερισμω̣
жатву
καὶ
и
ἐπὶ
на
τω̣
 
τρυγήτω̣
[время] сбора
σου
твоего
καταπατήσω,
попру,
καὶ
и
πάντα
все
πεσοῦνται.
падут.
 10 
καὶ
И
ἀρθήσεται
отнимется
εὐφροσύνη
веселие
καὶ
и
ἀγαλλίαμα
радость
ἐκ
от
τῶν
 
ἀμπελώνων
виноградников
σου,
твоих,
καὶ
и
ἐν
в
τοῖς
 
ἀμπελῶσίν
виноградниках
σου
твоих
οὐ
нет
μὴ
не
εὐφρανθήσονται
возрадуются
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
πατήσουσιν
будут топтать
οἶνον
вино
εἰς
в
τὰ
 
ὑπολήνια,
подточилия,
πέπαυται
прекратилось
γάρ.
ведь.
 11 
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
 
κοιλία
живот
μου
мой
ἐπὶ
на
Μωαβ
Моава
ὡς
как
κιθάρα
кифара
ἠχήσει,
зазвучит,
καὶ
и
τὰ
 
ἐντός
внутренности
μου
мои
ὡσεὶ
будто
τεῖχος,
стена,
которую
ἐνεκαίνισας.
обновил.
 12 
καὶ
И
ἔσται
будет
εἰς
в
τὸ
 
ἐντραπῆναί
посрамление
σε,
тебе,
ὅτι
потому что
ἐκοπίασεν
потрудился
Μωαβ
Моав
ἐπὶ
при
τοῖς
 
βωμοῖς
жертвенниках
καὶ
и
εἰσελεύσεται
войдёт
εἰς
в
τὰ
 
χειροποίητα
рукотворные
αὐτῆς
его
ὥστε
чтобы
προσεύξασθαι,
помолиться,
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
δύνηται
смогут
ἐξελέσθαι
избавить
αὐτόν.
его.
 13 
Τοῦτο
Это
τὸ
 
ρῆμα,
слово,
которое
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
ἐπὶ
на
Μωαβ,
Моава,
ὁπότε
когда
καὶ
и
ἐλάλησεν.
сказал.
 14 
καὶ
И
νῦν
теперь
λέγω
говорю:
’Εν
В
τρισὶν
три
ἔτεσιν
года
ἐτῶν
лет
μισθωτοῦ
наёмника
ἀτιμασθήσεται
будет обесчещена
 
δόξα
слава
Μωαβ
Моава
ἐν
во
παντὶ
всём
τω̣
 
πλούτω̣
богатстве
τω̣
 
πολλω̣,
многом,
καὶ
и
καταλειφθήσεται
останется
ὀλιγοστὸς
малочислен
καὶ
и
οὐκ
не
ἔντιμος.
уважаемый.

Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua