ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
28
1
Οὐαὶ
Увы
τω̣
στεφάνω̣
венцу
τῆς
ὕβρεως,
дерзости,
οἱ
μισθωτοὶ
наёмники
Εφραιμ·
Эфраима;
τὸ
άνθος
цветок
τὸ
ἐκπεσὸν
отпавший
ἐκ
от
τῆς
δόξης
славы
ἐπὶ
на
τῆς
κορυφῆς
вершине
τοῦ
ὄρους
горы́
τοῦ
παχέος,
плодородной,
οἱ
μεθύοντες
пьяные
άνευ
без
οἴνου.
вина́.
2
ἰδοὺ
Вот
ἰσχυρὸν
сильная
καὶ
и
σκληρὸν
суровая
ὁ
θυμὸς
ярость
κυρίου
Го́спода
ὡς
как
χάλαζα
град
καταφερομένη
обрушивающийся
οὐκ
не
ἔχουσα
имеющий
σκέπην,
покрова,
βίᾳ
с силой
καταφερομένη·
обрушивающийся;
ὡς
как
ὕδατος
воды́
πολὺ
многое
πλῆθος
множество
σῦρον
влекущее
χώραν
страну
τῇ
γῇ
земле
ποιήσει
сделает
ἀνάπαυσιν
покой
ταῖς
χερσίν.
руками.
3
καὶ
И
τοῖς
ποσὶν
ногами
καταπατηθήσεται
будет растоптан
ὁ
στέφανος
венец
τῆς
ὕβρεως,
дерзости,
οἱ
μισθωτοὶ
наёмники
τοῦ
Εφραιμ.
Эфраима.
4
καὶ
И
ἔσται
будет
τὸ
άνθος
цветок
τὸ
ἐκπεσὸν
отпавший
τῆς
ἐλπίδος
надежды
τῆς
δόξης
славы
ἐπ’
на
άκρου
краю́
τοῦ
ὄρους
горы́
τοῦ
ὑψηλοῦ
высокой
ὡς
как
πρόδρομος
начаток
σύκου,
плода,
ὁ
ἰδὼν
увидевший
αὐτὸ
его
πρὶν
прежде
ἢ
чем
εἰς
в
τὴν
χεῖρα
руку
αὐτοῦ
его
λαβεῖν
взять
θελήσει
желает
αὐτὸ
его
καταπιεῖν.
съесть.
5
τῇ
ἡμέρᾳ
[В] день
ἐκείνη̣
тот
ἔσται
будет
κύριος
Господь
σαβαωθ
Саваоф
ὁ
στέφανος
венец
τῆς
ἐλπίδος
надежды
ὁ
πλακεὶς
сплетённый
τῆς
δόξης
славой
τω̣
καταλειφθέντι
оставшемуся
μου
моему
λαω̣·
народу;
6
καταλειφθήσονται
останутся
ἐπὶ
на
πνεύματι
духе
κρίσεως
суда
ἐπὶ
на
κρίσιν
суд
καὶ
и
ἰσχὺν
могущество
κωλύων
препятствующих
ἀνελεῖν.
убить.
7
οὗτοι
Эти
γὰρ
ведь
οἴνω̣
вином
πεπλανημένοι
обманутые
εἰσίν,
есть,
ἐπλανήθησαν
заблудились
διὰ
через
τὸ
σικερα·
сикеру;
ἱερεὺς
священник
καὶ
и
προφήτης
пророк
ἐξέστησαν
лишились рассудка
διὰ
через
τὸν
οἶνον,
вино,
ἐσείσθησαν
качались
ἀπὸ
от
τῆς
μέθης
опьянения
τοῦ
σικερα,
сикерой,
ἐπλανήθησαν·
заблудились;
τοῦτ’
это
ἔστι
есть
φάσμα.
знамение.
8
ἀρὰ
Проклятие
ἔδεται
съест
ταύτην
это
τὴν
βουλήν·
решение;
αὕτη
это
γὰρ
ведь
ἡ
βουλὴ
решение
ένεκεν
ради
πλεονεξίας.
стяжательства.
9
τίνι
Кому
ἀνηγγείλαμεν
возвестим
κακὰ
зло
καὶ
и
τίνι
кому
ἀνηγγείλαμεν
возвестим
ἀγγελίαν,
весть,
οἱ
ἀπογεγαλακτισμένοι
отнятые от груди́
ἀπὸ
от
γάλακτος,
молока,
οἱ
ἀπεσπασμένοι
оторванные
ἀπὸ
от
μαστοῦ.
сосца.
10
θλῖψιν
Бедствие
ἐπὶ
на
θλῖψιν
бедствие
προσδέχου,
ожидай,
ἐλπίδα
надежду
ἐπ’
к
ἐλπίδι,
надежде,
ἔτι
ещё
μικρὸν
малое [время]
ἔτι
ещё
μικρὸν
малое [время]
11
διὰ
через
φαυλισμὸν
унижение
χειλέων
уст
διὰ
через
γλώσσης
язык
ἑτέρας,
других,
ὅτι
потому что
λαλήσουσιν
произнесут
τω̣
λαω̣
народу
τούτω̣
этому
12
λέγοντες
говорящие
αὐτω̣
ему:
Τοῦτο
Это
τὸ
ἀνάπαυμα
покой
τω̣
πεινῶντι
голодающему
καὶ
и
τοῦτο
это
τὸ
σύντριμμα,
разрушение,
καὶ
и
οὐκ
не
ἠθέλησαν
пожелали
ἀκούειν.
слушать.
13
καὶ
И
ἔσται
будет
αὐτοῖς
им
τὸ
λόγιον
слово
κυρίου
Го́спода
τοῦ
θεοῦ
Бога
θλῖψις
бедствие
ἐπὶ
на
θλῖψιν,
бедствие,
ἐλπὶς
надежда
ἐπ’
к
ἐλπίδι,
надежде,
ἔτι
ещё
μικρὸν
малое [время]
ἔτι
ещё
μικρόν,
малое,
ἵνα
чтобы
πορευθῶσιν
они пошли
καὶ
и
πέσωσιν
они пали
εἰς
τὰ
ὀπίσω
назад
καὶ
и
κινδυνεύσουσιν
будут в опасности
καὶ
и
συντριβήσονται
истребятся
καὶ
и
αλώσονται.
будут захвачены.
14
διὰ
Через
τοῦτο
это
ἀκούσατε
послушайте
λόγον
слово
κυρίου,
Го́спода,
άνδρες
мужчины
τεθλιμμένοι
угнетённые
καὶ
и
άρχοντες
начальники
τοῦ
λαοῦ
народа
τούτου
этого
τοῦ
ἐν
в
Ιερουσαλημ
Иерусалиме
15
‛Οτι
Потому что
εἴπατε
вы сказали:
’Εποιήσαμεν
[Да] сделаем мы
διαθήκην
завет
μετὰ
с
τοῦ
ά̣δου
адом
καὶ
и
μετὰ
после
τοῦ
θανάτου
смерти
συνθήκας,
сочетание,
καταιγὶς
буря
φερομένη
носящаяся
ἐὰν
если
παρέλθη̣
пройдёт
οὐ
нет
μὴ
не
ἔλθη̣
придёт
ἐφ’
на
ἡμᾶς,
нас,
ἐθήκαμεν
положим
ψεῦδος
ложь
τὴν
ἐλπίδα
[в] надежду
ἡμῶν
нашу
καὶ
и
τω̣
ψεύδει
ложью
σκεπασθησόμεθα,
защитимся,
16
διὰ
Через
τοῦτο
это
οὕτως
так
λέγει
говорит
κύριος
Господь:
’Ιδοὺ
Вот
ἐγὼ
Я
ἐμβαλῶ
полагаю
εἰς
в
τὰ
θεμέλια
основания
Σιων
Сиона
λίθον
камень
πολυτελῆ
драгоценный
ἐκλεκτὸν
избранный
ἀκρογωνιαῖον
краеугольный
ἔντιμον
почитаемый
εἰς
в
τὰ
θεμέλια
основания
αὐτῆς,
его,
καὶ
и
ὁ
πιστεύων
верящий
ἐπ’
в
αὐτω̣
него
οὐ
нет
μὴ
не
καταισχυνθῇ.
будет пристыжён.
17
καὶ
И
θήσω
положу
κρίσιν
суд
εἰς
в
ἐλπίδα,
надежду,
ἡ
δὲ
же
ἐλεημοσύνη
милость
μου
Моя́
εἰς
на
σταθμούς,
весах,
καὶ
и
οἱ
πεποιθότες
убеждённые
μάτην
тщетно
ψεύδει·
лжи;
ὅτι
потому что
οὐ
нет
μὴ
не
παρέλθη̣
обойдёт
ὑμᾶς
вас
καταιγίς,
буря,
18
μὴ
не
καὶ
и
ἀφέλη̣
отнимет
ὑμῶν
[от] вас
τὴν
διαθήκην
завет
τοῦ
θανάτου,
смерти,
καὶ
и
ἡ
ἐλπὶς
надежда
ὑμῶν
ваша
ἡ
πρὸς
на
τὸν
ά̣δην
ад
οὐ
нет
μὴ
не
ἐμμείνη̣·
останется;
καταιγὶς
буря
φερομένη
носящаяся
ἐὰν
когда
ἐπέλθη̣,
придёт,
ἔσεσθε
будете
αὐτῇ
ей
εἰς
на
καταπάτημα.
попирание.
19
ὅταν
Когда
παρέλθη̣,
пройдёт,
λήμψεται
возьмёт
ὑμᾶς·
вас;
πρωϊ
рано
πρωϊ
утром
παρελεύσεται
пройдёт
ἡμέρας,
днём,
καὶ
и
ἐν
в
νυκτὶ
ночь
ἔσται
будет
ἐλπὶς
надежда
πονηρά·
злая;
μάθετε
научи́тесь
ἀκούειν.
слышать.
20
στενοχωρούμενοι
стесняемые
οὐ
не
δυνάμεθα
можем
μάχεσθαι,
сражаться,
αὐτοὶ
сами
δὲ
же
ἀσθενοῦμεν
ослабели
τοῦ
[чтобы]
ἡμᾶς
нам
συναχθῆναι.
быть собранными.
21
ὥσπερ
Как
ὄρος
гора [на]
ἀσεβῶν
нечестивых
ἀναστήσεται
[Господь] восстанет
καὶ
и
ἔσται
будет
ἐν
в
τῇ
φάραγγι
скалу
Γαβαων·
Гаваон;
μετὰ
с
θυμοῦ
яростью
ποιήσει
сделает
τὰ
ἔργα
дела́
αὐτοῦ,
Его,
πικρίας
раздражения
ἔργον·
дело;
ὁ
δὲ
же
θυμὸς
ярость
αὐτοῦ
его
ἀλλοτρίως
враждебно
χρήσεται,
употребляет,
καὶ
и
ἡ
πικρία
раздражение
αὐτοῦ
его
ἀλλοτρία.
враждебное.
22
καὶ
И
ὑμεῖς
вы
μὴ
не
εὐφρανθείητε,
радуйтесь,
μηδὲ
и не
ἰσχυσάτωσαν
смогут
ὑμῶν
ваши
οἱ
δεσμοί·
связки;
διότι
потому что
συντετελεσμένα
окончательные
καὶ
и
συντετμημένα
сокращённые
πράγματα
дела́
ἤκουσα
я услышал
παρὰ
от
κυρίου
Го́спода
σαβαωθ,
Саваофа,
ἃ
которые
ποιήσει
[Он] сделает
ἐπὶ
на
πᾶσαν
всю
τὴν
γῆν.
землю.
23
’Ενωτίζεσθε
Вслушивайтесь
καὶ
и
ἀκούετε
слушайте
τῆς
φωνῆς
голос
μου,
мой,
προσέχετε
внимайте
καὶ
и
ἀκούετε
слушайте
τοὺς
λόγους
слова́
μου.
мои.
24
μὴ
Не
ὅλην
весь
τὴν
ἡμέραν
день
μέλλει
готовится
ὁ
ἀροτριῶν
пашущий
ἀροτριᾶν
пахать
ἢ
или
σπόρον
семя
προετοιμάσει
подготавливать
πρὶν
прежде
ἐργάσασθαι
возделывания
τὴν
γῆν
земли́?
25
οὐχ
[Разве] не
ὅταν
когда
ὁμαλίση̣
выровняет
αὐτῆς
её
τὸ
πρόσωπον,
лицо,
τότε
тогда
σπείρει
сеет
μικρὸν
немного
μελάνθιον
чернухи
καὶ
и
κύμινον
тмина
καὶ
и
πάλιν
опять
σπείρει
сеет
πυρὸν
пшеницу
καὶ
и
κριθὴν
ячмень
καὶ
и
ζέαν
просо
ἐν
в
τοῖς
ὁρίοις
пределах
σου
твоих?
26
καὶ
И
παιδευθήση̣
научишься
κρίματι
суду
θεοῦ
Бога
σου
твоего
καὶ
и
εὐφρανθήση̣.
будешь радоваться.
27
οὐ
Не
γὰρ
ведь
μετὰ
с
σκληρότητος
жестокостью
καθαίρεται
очищается
τὸ
μελάνθιον,
чернуха,
οὐδὲ
и не
τροχὸς
колесо
αμάξης
телеги
περιάξει
обойдёт
ἐπὶ
τὸ
κύμινον,
тмин,
ἀλλὰ
но
ράβδω̣
посохом
ἐκτινάσσεται
выбьется
τὸ
μελάνθιον,
чернуха,
τὸ
δὲ
же
κύμινον
тмин
28
μετὰ
с
άρτου
хлебом
βρωθήσεται.
[да] будет съеден.
οὐ
не
γὰρ
ведь
εἰς
во
τὸν
αἰῶνα
век
ἐγὼ
Я
ὑμῖν
[на] вас
ὀργισθήσομαι,
вознегодую,
οὐδὲ
и не
φωνὴ
голос
τῆς
πικρίας
раздражения
μου
Моего
καταπατήσει
растопчет
ὑμᾶς.
вас.
29
καὶ
И
ταῦτα
эти
παρὰ
от
κυρίου
Го́спода
σαβαωθ
Саваофа
ἐξῆλθεν
вышли
τὰ
τέρατα·
чудеса;
βουλεύσασθε,
совещайтесь,
ὑψώσατε
возноси́те
ματαίαν
пустое
παράκλησιν.
утешение.
[
10
]
Ис 28:13
;
[
13
]
Ис 28:10
;
[
16
]
1Пет 2:6
;
Рим 9:33
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua